Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ

Вид материалаДокументы

Содержание


Планируемые публикации
Симанская В.Я.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


* – издания ИПБ (Хельсинки)

^ Планируемые публикации

Адыгейский, Книга 3-4 Царств

Аварский, Новый Завет

Бурятский, Новый Завет

Крымско-татарский, Бытие и Исход

Грузинский, Адаптация канонического древнегрузинского текста Псалтири на современный грузинский язык.

Лезгинский, Четвероевангелие и Деяния

Кабардинский, Ев. от Луки

Кабардинский, Книга пророка Ионы и книга Руфь

Кумыкский, Бытие и книга притчей Соломоновых

Хакасский, Новый Завет

Узбекский, Новый Завет

Узбекский, Книга притчей Соломоновых

Узбекский, Пятикнижие

Якутский, Новый Завет (репринт)


* Работа выполнена при поддержке Программы Президиума РАН «Адаптация народов и культур к изменениям природной среды, социальным и техногенным трансформациям».

1 Об этом сказал автору Ю. Янхунен в личной беседе.

1 ^ Симанская В.Я. Шотландка – селение Каррас // Сб. Ставроп., с. 200-11.

2 Жителям Северного Кавказа, выкупленным миссионерами у горцев из рабства, давали английские имена, и они принимали христианство.

1 Татарским здесь назван караимский язык. До революции часто тюркские языки России назывались татарскими языками. Татарским языком называли в литературе караимский, крымчакский, карачаево-балкарский (горско-татар­ский), кумыкский, азербайджанский. Были и другие названия. Так, крымчакский и карачаево-балкарский языки иногда называли «чагатай». Поэтому слово «татарский» в данной работе нужно понимать весьма условно.

2 Этот перевод Симана был издан арабским шрифтом на османском языке в Стамбуле в 1666 году и лег в основу Астраханского евангелия 1818 года.

1 Настоящая работа выполнена при поддержке РГНФ (проект 007-04-00359а)

1 О церковнославянской грамотности в России см. [Кравецкий, Плетнева 2001: 25-41].

1 Из последних исследований см. [Owens 2006: 1-10]. Статья о том, что перевод Библии не только дал людям прочитать Священное писание на их родном языке, но помог выжить и развиваться языку и народу Чероки (США) в чрезвычайно сложных исторических обстоятельствах.

1 См. ссылка скрыта.

См. o.org/culture/heritage/intangible/meetings/paris_march2003. shtml#_ftn1.

См. ссылка скрыта.

1 О языках малых народов в условиях глобализации, а также о мерах по их сохранению см. Wong 2006; Shaeffer 2003; Kronenthal 2003; Dennis: 101-120.

1 О проблемах перевода на языки малых народов в условиях растущей глобализации см. [Cronin 2003: 138-173].

2 К концу 2007 г. число языков, на которые переведены библейские тексты возросло до 2454.

1 Работа выполнена в рамках проекта «Социолингвистическое и этнографическое исследование удин и удинского языка в России и Азербайджане» (по программе фундаментальных исследований Президиума РАН «Адаптация народов и культур к изменениям природной среды, социальным и техногенным трансформациям»).

2 Генетически удинский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи языков. Основной территорией проживания удин на протяжении XX в. являлись город Варташен (ныне Огуз) и с. Нидж на севере Азербайджана, а также с. Зинобиани (Октомбери) в Грузии. В настоящее время около половины удин проживают в России (3721 чел. по переписи 2002 г.); см. подробнее Талибов, Майсак 2005; Майсак, Ландер, Ганенков 2006.

1 За возможность ознакомления с рукописью удинского перевода мы искренне признательны Марианне Беерле-Моор и М. Е. Алексееву.

1 Прежде всего речь идет о расшифровках устных рассказов, записанных в 2002—2006 гг. Д. С. Ганенковым, Ю. А. Ландером и автором данной статьи в Нидже, а также в с. Дубовый Овраг Волгоградской области; см., в частности, Ганенков, Ландер, Майсак 2008.

1 Перевод Г. А. Кечаари стал вторым полным переводом Евангелий на современный удинский язык — правда, первый перевод был опубликован более ста лет назад и на варташенском диалекте (он выполнен братьями Бежановыми из Варташена). При том, что Г. А. Кечаари безусловно знал об этой публикации, он скорее всего не пользовался ею непосредственно во время собственной работы над переводом — варташенский текст 1902 года и новый перевод на ниджский диалект различаются очень сильно.

1 В Синодальном переводе сохраняется это одно гигантское предложение из 133 слов, простирающееся с 4 по 11 (!) стих включительно и составляющее около половины главы, а в переводе еп. Кассиана (Безобразова) – стт. 4-10б, из 117 слов.