Языковые символы и образы: онтология и функционирование (на материале французского языка) 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаДиссертация

Содержание


Иконическая метафора
Идиомы, содержащие образ
Образно-символические конструкции
Фразеологизмы, содержащие ирреальные образы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
[15, с.235].

Символ есть, по Кассиреру, такой знак и в то же время такой образ, который, вследствие своеобразного сочетания в нем моментов чувственности (не только пассивной, но и активной) с моментами чистой активности духа, содержит в себе как бы некоторую магическую силу, действием которой усваивается и даже созидается для нас самоë существо вещи.

Для Э. Кассирера символ – это семиотический знак, обладающий духовной энергетикой и даже магической силой. Анализ рассуждений Э.Кассирера показывает, что ему свойственно, прежде всего, космогоническое, мифологическое толкование языкового символа [16].

Если для Ц.Тодорова и Э. Кассирера характерна функционально-семиотическая трактовка символа, то Ж. Шевалье обращает внимание в своей классификации, прежде всего, на динамику символического.

Символизация для Ж.Шевалье - это определенное видение мира, концентрирующееся и отталкивающееся от реальных объектов (например, таких как луна, лотос, стрела), мобилизующее все силы, вызванные этими образами, как в плане реальной действительности, так и в плане воображаемого. У каждого символа есть свой микрокосм. Одной из характерных черт символа является одновременность задействования всех чувств. Лунный, водный или какой-либо другой символ может быть применен в любой области реального. Всякий символ имеет одно, два, несколько значений.

Символ играет решающую роль в формировании человека не только как средство выражения, но и как средство развития творческого воображения и интуиции. Социальная роль символов заключается, прежде всего, в том, что они отражают особенности исторического времени, социального строя и национальные особенности. [17, с.270-272].

Информационно-деятельный подход к пониманию культуры заложены в трудах Ю.М. Лотмана. Особое место в работах ученого занимает проблема символа. Лотман писал следующее, говоря о сложной и противоречивой природе этого явления: «Символ имеет пространственную среду, пространственную многоликость, усиливаемую тем, что по нему «бежит» время, история, а пространства, культурные и художественные, концентрируют свои смысловые сгущения в символических «вершинах», «треугольниках», «многоугольниках» [18, с.150]. Ю.М. Лотман особое место отводит интерпретации символа как выражению им высшей, но уже незнаковой функции.

Символ сравнительно легко вычленяется из семиотического окружения и столь же легко входит в новые связи. Еще одной чертой символа является то, что если «метафора строится как сближение двух самостоятельных единиц», то «символ - как углубление в значении одной единицы» [18, с.150].

Стержневая группа символов, полагает Лотман, глубоко архаична и восходит к дописьменной культуре. Символы хранят в себе, конденсируя в свернутом виде, глубинные и обширные «программы» текстов и сюжетов, являясь механизмом памяти культуры и ее единства: они не дают ей распасться на изолированные хронологические пласты. Символ - это посредник между синхронией текста и памятью культуры, символ не только теряет смыслы, но и накапливает их. У символа есть определенная объемность - многомерное смысловое пространство. Лотман считает, что символу присуща высшая незнаковая функция, он как бы выходит за рамки знаковости.

В основу своих изысканий относительно символов Ж. Дюран положил антропологические исследования. Он пытался установить изоморфизм между различными тематическими областями и доказывал, что символизм является одной из форм репрезентации мира на ранней ступени развития человечества.

Ж. Дюран пытался выявить общую мотивацию символизма. Он выделял целые скопления символов, которые служат, в свою очередь, базой для символической концепции воображения. Ученый старался определить, какие понятия передаются при помощи символического использования анимализмов. Ж. Дюран изучал символ в его развитии в пространстве и во времени, подчеркивая его антропологическую сущность и связь с архаикой. Особое внимание Дюран уделял мотивированности символа и его ономасиологическому и семасиологическому использованию [19].

Изучив вышеназванные теории символа, можно сделать вывод, что их авторы рассматривали символ как особый вид знака, представляющий собой результат косвенного именования, имеющий прямую связь с внутренней формой и отличающийся богатством и глубиной смысловой интерпретации. Каждый символ обладает своим микрокосмосом, его необходимо изучать только в системе, поскольку ему свойственна семиотическая взаимозависимость и взаимосвязанность. Знак - символ зиждется на пяти основных понятиях: окружающий мир, когниция, психологизм, социокультурный контекст, система языка.

Анализ лингвистической литературы показал, что, как и «образ», термин «символ» обладает многозначностью. Можно выделить три основных значения символа.

1. Символ-предмет, замещающий или представляющий какой-нибудь объект - это алгебраические, химические, логические символы, буквы, передающие звуки. В таком употреблении слово символ становится синонимом слова «знак». Когда символ заменяет символизируемое в его различных функциях, он называется субституционным символом. Банковский билет употребляется вместо золота, «х» в уравнении представляет число, кукла ворожеи замещает человека. В качестве репрезентативного или субституционного символа можно рассматривать так же гимн, флаг, герб какой-либо страны или историческую личность (Наполеон, Шарль де Голль) или известный монумент (Эйфелева башня, Собор Парижской Богоматери). Это символы - эмблемы, являющие собой часть от целого.

2 Символ-лексема, сохраняющий основные черты, представляющие феномен и передающие его суть в целом: «символическая (минимальная) плата», «символический (минимальный) завтрак». В данном случае происходит процесс схематизации, когда символ выполняет минимализационно-моделирующую функцию.

3. Символ-лексема, передающая наилучшую модель какого-либо феномена или качества: Соломон - символ мудрости, Венера- символ красоты, 11 сентября 2001 года – символ террористического акта. При подобном употреблении символ выполняет генерализирующую функцию. Это символ-эталон.

Таким образом, символ может передавать, с одной стороны, что-то минимальное, при помощи создания подобия или, с другой, что-то максимальное, когда речь идет об обобщающей функции символа.

В соответствии с вышеприведенными рассуждениями можно сделать вывод, что существует два вида символа: символ репрезентативный (субституционный) и символ генерализирующий двух типов: максимализирующий - эталонный и минимализирующий - схематичный.

Было бы неправомерно утверждать, что наш век менее использует символы по сравнению с другими периодами. Видоизменяется значимость символов, но численность их не уменьшается.

В качестве вывода можно сказать следующее. Символ - это особый знак, у которого есть мотивированная связь между означаемым и означающим, это унификатор, элемент, объединяющий противоположные части. Символ сам представляет собой конкретное воплощение абстрактной идеи, которая привносится не извне, а исходит из самой сути объекта, который становится символом.

Аутентичный символ обладает тремя конкретными параметрами: он космичен, то есть его фигуративность рождается из окружающего его мира; он связан с подсознанием и воображением (он психологичен) и он экспрессивен. Символ, через образ, обращается не просто к языку, а к языку конкретных понятий, обладающему наибольшей наглядностью системы, являющейся частью семиотического пространства и служит для передачи самых различных установок. При его формировании происходит особая когнитивная обработка материи. Мозг получает первичную, необработанную информацию, затем он упрощает и редуцирует ее. Имеется специальный отдел мозга, отвечающий за категоризацию и концептуализацию. Особенности формирования и функционирования символа, определенны также психофизическими свойствами человека.

Если сравнить два таких сложных и неоднозначных понятия как образ и символ, то прослеживаются следующие основные характеристики образа и символа в языке, выявленные в ходе исследования. Образ – это манера мыслить, символ это манера представления мысли. Образ ближе к метафоре, символ к метонимии. Образ – это конкретика, символ – это обобщение. Существуют образно-наглядные эталоны и эталоны-символы, используемые в различных стереотипных ситуациях.

Для того чтобы быть понятными образы и символы должны быть зримыми, актуальным и общепризнанными. Если рассматривать концепт «змея», то можно констатировать, что иконический изоморфизм используется при формировании таких выражений как «косы как змеи», «молния-змея»; символическая сущность лексемы «змея» связана со злом, смертью, опасностью, первобытным ужасом, неожиданным нападением, вероломством, осторожностью. Символ из семиотического ряда переходит в семантику, а образ, опираясь на семантику, становятся достоянием семиотики.

Образы и символы взаимодополняют друг друга. Образ осязаем, ассоциативный изоморфизм лежит в основе образного употребления. Символ также, в свою очередь, не произволен, у него есть рудимент, в виде связи между обозначающим и обозначаемым. Символ рождается изнутри, когда внутренняя суть ищет форму. У образа – внешняя характеристика ассоциируется с определенным содержанием.

Символ и образ два неразрывных понятия, у которых связи могут быть тесно переплетены. Символ всегда воплощается в каком-либо образе. Но не всякий образ является символом. Символ передает главную черту, образ общее впечатление. Символ – это знак обобщающий. Образ - знак являющий.

Образы и символы служат основанием для формирования образно-символической системы в языке, которая представляет собой единую систему, включающую языковые единицы разного уровня, имеющие иконические или символические характеристики этносоциокультурного статуса и обладающую культурно-исторической, социальной, этической и эстетической значимостью.

У символа имеется три особенности: обобщающе-эталонный характер, замещающая функция, конвенционально-установленное значение. У образа также выделяются три особенности - иконическое (денотативное) основание, ассоциативно-образная деривация и коннотативно-социальные составляющие. Образ передает, прежде всего, экспрессию и оценку, символ – эталон, высшее проявление определенной сущности.

Объектом исследования третьего раздела «Способы представления образно-символической системы в языке» являются знаки экспрессивно-образной номинации, представляющие собой продукты вторичного семиозиса и характеризующиеся взаимодействием языкового, коммуникативно-парадигматического, психологического и культурного аспектов. Цель данного раздела - рассмотреть связь символов и образов с системой вторичного словоупотребления (метафорой, метонимией, сравнением, антономазией, идиомами, пословицами и поговорками) выявить каковы языковые особенности символов и образов как средства номинации и экспрессии.

Попытка систематизировать основные характеристики образно-символического употребления, объединив их в систему, является не простой задачей, решением которой лингвисты занимались в разные временные периоды.

Данный анализ представляет собой движение от слова (метафора, метонимия, антономазия) к словосочетанию (сравнение, идиомы) и фразе (пословицы и поговорки), таким образом, проводится исследование символов и образов на материале разноструктурных лексических единиц, связанных принципом аналогии, обладающих общей онтологией и представляющих собой единый тропологический континуум.

Метафоры, сравнения, метонимия, антономазия, идиомы, пословицы и поговорки, имея образно-мотивированное значение и символическое употребление, представляют собой когнитивные модели освоения и представления реальности, они интересны для исследования, поскольку именно живая речь изобилует примерами образных и символических выражений. Анализ тропической транспозиции помогает выявить то, что происходит в глубинных структурах лингвокреативного мышления, определить миропорождающую функцию, связанную с подбором аналогий, сравнений, образов и символов.

Необходимо подчеркнуть бесконечность вторичного семиозиса, поскольку на базе первичной системы естественного языка постоянно возникают системы вторичных смыслов. Любое отношение между двумя объектами может быть фундаментом тропа, в широком смысле этого значения, и поэтому весь язык потенциально фигуративен.

Семантико-референционная лингвистика лежит в основе образования фигур речи. Фигуративность, образность, тропичность представляют собой экспрессивное выражение мысли, в отличие от стандартного использования языка. Словесная фигура выступает как зримость речи [15, с.165]. Формирование образности на основе предметной лексики сопровождается, как правило, ясной внутренней формой, четкой мотивированностью, однако имеются случаи, для которых характерна усложненность и опосредованность ассоциативных признаков. Рассмотрим выражение «Еще молоко на губах не обсохло». Первичный образ – молодой, неопытный. Вторичный образ - нахальный, неуважительный. В ходе перестройки происходит выделение ассоциативно-образного ореола, сопровождающего клишированную фразу. Особое место занимает образный компонент, сформированный на базе наглядно-чувственного отражения в сознании предмета номинации, например, петух – образ задиристого, драчливого парня (петушиться) [1, с.253-256].

Исследование образно-символического использования показало, что особое место в когнитивно-лингвистическом процессе занимает фигуративность языка, один из основных механизмов категоризации и представления мира, который базируется на аналогиях и ассоциациях, в результате чего происходит переход от чувственного к понимаемому, от образа к концепту, от поверхностного к глубинному. Фигуративный опыт входит в сумму составляющих, которые представляют базу для рождения образных выражений. Это опыт, полученный посредством образа, заимствованный у образа, насыщенный образами. Выражение «La mère était le champ de blé» (мать была подобна пшеничному полю), включает в себя не только метафорический образ, но и наложение двух символов («мать» и «пшеничное поле» - источники жизни).

Изучение в комплексе метафор, метонимии, сравнений, антономазии, фразеологизмов, пословиц и поговорок позволило продемонстрировать их взаимозависимость, образное и структурное взаимовлияние, выявить диахроническую преемственность, проследить их динамику и образно-символический потенциал, а также представить описываемые языковые единицы как элементы целостной системы, где ядро и периферия постоянно взаимодействуют и в принципе могут меняться местами. Метафора, метонимия, сравнение и другие экспрессивные средства опираются на общность образно-символической системы. Во всех случаях решающую значимость получают онтологическая основа, когнитивная интерпретация и семиотический фон, куда входят пресуппозиции, представленные фоновыми знаниями или сoциокультурными реалиями. Сравнение - это сближение, метафора - уподобление, метонимия –соприкосновение, символ - вычленение. В разных случаях наблюдается разная степень эксплицитности, хотя свойство обобщения присуще в той или иной степени всем составляющим образно-символического арсенала в целом.

Образно-символическая система – это система экспрессивных средств языка: сравнений, метафор, метонимии, антономазии, фразеологизмов, пословиц и поговорок, основной функцией которой является создание при помощи иконических, образно-символических и символических вербальных конструкций особой лингвистической реальности, отражающей этносоциокультурные особенности определенного сообщества. Лингвокультурологический образ – образ, созданный при помощи языка, отображающий главные социокультурные черты и используемый для передачи лингвокультурологических реалий. Лингвокультурологическая реалия представляет собой вербальную структуру, в которой запечатлен любой значимый (географический, исторический, национально-поведенческий, литературный и т.п.) социокультурный факт.

Базой для внутренней формы может служить иконизм объекта или его символизм, то есть социоэмпирический опыт, связанный с объектом и закрепленный конвенционально Образ может использовать онтологические свойства или развиваться на основании подобия. Встречается сходство реальное и ассоциативное. Можно говорить об определенном видение по аналогии («Писать как курица лапой») и об ассоциативных ощущениях («Сесть в лужу»). Образное употребление предполагает использование, с одной стороны, принципа визуализации («Ворона в павлиньих перьях»), с другой стороны, принципа параллелизма («Ждать у моря погоды»). В дискурсе непрерывно происходит актуализация новых образно-символических моделей. Наблюдается интерактивное развитие, постоянное создание символов и образов на основе культурологической детерминации, требующей постоянного соблюдения правил кода, при аналогии значимостей.

Ключевым образным средством языка традиционно считается метафора, она обладает наибольшей степенью образности и именно ей свойственна наивысшая когнитивная рентабельность. Работы, проводимые в когнитивистике показали, что в мире реальных аналогий, человек мысленно обращается к чувственному, социально-житейскому опыту и «картины-образы» пережитого (или хорошо представляемого) «реанимируются». Различается - метафора, построенная по аналогии, когда психические процессы представлены сопоставлением, а базовое основание образно-референтно: «Дорога змейкой уходила вверх», «Я - птица перелетная». И метафора символическая, когда психические процессы направлены на обобщение, а в основе лежит семиотический фундамент: «Пригреть змею на груди», «Что это за важная птица». Рождение метафоры («Я женился на ангеле»), предполагающее наличие общего начала, всегда происходит на определенном семиотическом фоне. Если он не известен, то метафора не понятна. Известная во Франции реклама автомобильного мотора – «Mettez un tigre dans le moteur» (поместите «тигра» в мотор), предполагает следующее декодирование: ваш мотор будет силен как тигр, которому свойственны такие качества как сила, мощь, энергия. Подобные примеры ясно показывают, что у слова есть не только онтологические, но и семиотические характеристики. Например, «хромающая утка» – метафора, встречающаяся в американском варианте английского языка, означает президента, покидающего свой пост.

Исследование метафор с позиций когнитивно-концептаульного подхода показывает, что значительная их часть реализуется не по схеме - в одном метафорическом выражении – одна метафорическая модель, а - в одном метафорическом выражении – несколько метафорических моделей [20, с.114-117]. Метафорические переносы определяются не переносом характеристик от одного денотата к другому, а целым комплексом преобразований над концептуальными структурами, в которых собраны знания человека о мире. Например, метафора «семейная жизнь – путешествие», связана с сопутствующими метафорами: «муж – капитан», «члены семьи – экипаж», «развод – кораблекрушение». С одной стороны, существуют лингвистические стереотипы, своего рода универсалии, общие ассоциативные места, основанные на общем социокультурном фонде, человек описывает мир, исходя из своего взгляда на него: «девушка – льдинка» (холодна в своих чувствах), молодой человек «волк» (агрессивен в своем поведении). С другой стороны, существует необозримый горизонт для интерпретации. Так во французском языке метафора «молодые волки» обозначает молодых людей – «честолюбивых и деятельных».

Любое метафорическое высказывание может рассматриваться в определенном семантическом режиме. Выделяются следующие типы:

1. Экспрессивно-семантический режим выражает чувства и особые отношения - Ромео о Джульетте –«Ты солнце моих дней». (Символическое переосмысление).

2. Когнитивный режим передает знания. Нильс Бор, говоря об атоме, вокруг которого вращаются электроны, называл его «солнцем» электронов. Создавая тем самым образную модель – электроны вращаются вокруг ядра атома, как планеты вокруг солнца. (Образное представление).

В первом случае качества, переданные метафорически, могут оцениваться аксиологически: положительно или отрицательно. Во втором – с точки зрения истинного или ложного.

3. Праксеологический (предписывающий) режим - режим, при помощи которого метафорически предписывается определенное действие или отношение, которое необходимо осуществить вне лингвистической реальности. Ребенок - это «растение», которое нуждается в большом количестве «солнца» [21, с.66].

При создании метафоры-символа происходит концентрация значимости выделенного качества, качество проявляется в наивысшей степени, это своего рода его квинтэссенция – это особенная храбрость (лев), особенная мудрость (Соломон), особенная красота (Венера, Аполлон). Это высшая степень какого-либо проявления. Это путь превращения метафоры в символ. Когда употребляется символическая метафора, ей сопутствует обобщенный образ.

Были выделены следующие типы метафоры: ^ Иконическая метафора (связь прямая) - построена на объективном сходстве (аналогии). «Головешка» - о загоревшем человеке. «Grain de beauté» - родинка. Символическая метафора (конвенциональная) – передает наилучшую модель качества, или состояния. «Баран» - символ глупости. «Синяя птица» - символ счастья. «Zéro» (ноль) – символ полного отсутствия чего-либо. Образно-символическая метафора (связь косвенная, непрямая, опосредованная, ассоциативная) - базируется на опосредованном переносе, основанном на конкретном образе –. «Grain de vérité» - крупица истины, «Navet» (репа) – посредственное произведение в искусстве.

Особенностью метонимии является многообразие форм ее реализации, языковая метонимия основывается на регулярных языковых связях, в результате которых создаются метонимические модели. Особенно ярко проявляется при метонимии моделирующая роль мышления, поскольку при метонимическом переносе отношения смежности локализуются не в реальной действительности и не в семантической системе слова – объекты действительности выступают в отношения смежности, будучи отраженными в человеческом сознании. Референтно-семантическая природа метонимии передается типизированными знаниями в символическом представлении. Она служит опорой образу. Скипетр, корона, трон, являясь атрибутами власти, создают ее образ. «Получить корону», «взять в руки скипетр», «сесть на трон» – все эти выражения означают «обладать властью». Интерпретация метонимии может опираться на сенсорно-перцептивный опыт, на предметные ассоциации, на вторичный образ.

Как и в случае с метафорическим переносом, традиционным является перенос имени с конкретной части тела для обозначения физического или психического действия, в результате чего появляются следующие примеры символической метонимии. «Oreille» (ухо) символизирует «Ouïe» (слух), «Œil» [глаз] - «Vue» (зрение), «Nez» (нос) - «Flair» (обоняние), «Bras» (рука) – «Aide»(помощь) или «Force» (силу), «Мain» (кисть) – «Habileté» (ловкость) или «Mariage» (предложение руки и сердца), «Foie» (печень) - «Peur» (страх), «Poing» (кулак) – «Menace» (угрозу), «Entrailles» (чрево) - «Courage» (смелость). «Ventre» (живот) – «Reproduction» (способность к воспроизводству потомства).

Метонимия-символ стремится выделить (уточнить) денотативную сторону. Упрощение, сведение к определенному качеству, фокализация определенного качества, концентрация данного качества – это те процессы, которые свойственны метонимии-символу. Наблюдается прагматическая направленность на определенный предмет с учетом его социального статуса. Так, во французском языке концепт «комфорт» (высокий уровень жизни) передается при помощи следующих выражений, в которых используются метонимический перенос таких имен, входящих в тематическую группу «Ткани», как фланель и шерсть: vivre dans la flanelle, s’aimer dans la haute laine; в русском языке есть подобное выражение: «ходить в шелках».

Путь человека на земле также может быть отмечен символически при помощи определенных знаковых объектов. Во французском языке есть выражение:  «l’âge de biberon» (возраст соски), обозначающий период младенчества. Взрослая жизнь начинается с появлением бороды, о чем свидетельствуют выражения «n’avoir pas de barbe au menton» (быть безусым юнцом),  «avoir de la barbe au menton» (быть взрослым). Старость может быть представлена седыми волосами или очками – «une barbe grise», «bonjour lunettes, adieux fillettes!» Финал жизни связан с могилой или с гробовой доской - «la tombe au bout du combat!».

В основе метонимии-символа лежат ассоциации, которые связаны с психофизическим механизмом восприятия действительности и с лексико-семантическими полями. «Все куплю сказало злато, все возьму сказал металл». «Ma colère un jour pensa prendre l’or de tes couronnes».

Эталонным примером языкового символа является синекдоха. Основной принцип которой - часть вместо целого, вид вместо рода является базовым основанием для образования символа (например, «хлеб» символизирует всю «еду» в целом). Этот же принцип используется и при образовании антономазии (перенос личного имени с одного индивидуума на другой по некоторому типизированному признаку, когда в качестве мотивационного признака выделяется самая основная, а, следовательно, символическая черта.

Особенностью имени собственного является то, что подобный тип слов отличается двойной направленностью: в сторону индивидуализации обозначения и в сторону его генерализации. А способность к генерализации, как отмечалось в первом разделе, является одной из основных характеристик языкового символа. Имя собственное может получить общенациональную или общечеловеческую ценность и вызывать у адресата, имеющуюся у него в памяти, значимую информацию. Например, Наполеон - французский император: победитель Аустерлица, проигравший Ватерлоо. В тоже время, имя-символ Наполеон в русском языке обозначает завоевателя, захватчика, человека с большими притязаниями («наполеоновские планы»), а для французов это символ «человека-героя», представляющего собой гордость нации.

Имена собственные отличаются своей семиотической насыщенностью (ассоциации, коннотации, социокультурная информация). Они всегда несут на себе характер национальной самобытности, печать своего времени, они исторически детерминированы. Особенностью имен собственных является их культурологическая значимость. Эта черта способствует тому, что имя собственное, получившее социальную оценку, становиться символом. Оно может функционировать в языке как метафора и метонимия, а также использовать свой символический потенциал в компаративных конструкциях, во фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Сравнения являются эффективными толкователями смысла в силу своей образности и выразительности. Экспрессия сравнений основана, прежде всего, на том, что их образы и символы черпаются из наиболее актуальных сфер жизни и деятельности человека. В комментарии документального фильма о Риме звучит следующее выражение – «Римские императоры были богаты как Бил Гейтс». Сравнение представляет собой словесную квалификацию, обладающую смысловой целостностью. Это и эмпирическая характеристика реалий – «Белый как снег» и культурные символы - стереотипы – «Верный как собака». Если критерий оценки – это норма, то критерий сравнения – это идеал, эталон, наиболее полно и образно воплощающий тот или иной признак. Подобное свойство сравнения указывает, в большинстве случаев, на его символический характер.

Языки богаты образными оборотами, в основе которых лежит сравнение, являющееся наиболее естественным и древним способом выражения сходства или различия, возникшим вместе с языком как одно из важнейших проявлений его выразительных возможностей.

При сравнении, как правило, каждый образ неповторим, индивидуален и обособлен. Оно рождает особую семантическую дифференциацию. «Черный как ночь», «смоль», «вороново крыло» – о волосах. «Черный как сажа», «трубочист», «уголь» – об испачкавшемся человеке. «Черный как шоколад», «как головешка» – о сильно загоревшем человеке. «Черный как ворон» – о человеке, одетом в черное. Ту же закономерность можно наблюдать и в других языках. Например, во французском языке имеются следующие сравнения: «Rouge comme une tomate» – о человеке раскрасневшемся от бега. «Rouge comme un homard» - о человеке раскрасневшемся от жары. «Rouge comme une pivoine», «un coquelicot» - о человеке покрасневшем от стыда или смущения.

Основной особенностью сравнения является тот факт, что оно, как ни одно выразительное средство, базируется, прежде всего, на образном восприятии; в свою очередь, образные сравнения могут являть собой примеры эталонов-символов.

Образность является одним из существенных признаков фразеологизмов, и в тоже время, считается, что степень образности фразеологической единицы зависит от вида значений компонентов фразеологизмов, чем конкретнее значение этих компонентов, тем чувственнее и живее образ. И наоборот, чем отвлечëние значение компонентов фразеологизма, тем слабее ощущается образ, лежащий в его основе. Однако не каждый фразеологизм обладает образностью, например, она отсутствует в выражении «Чего греха таить».

Идиома как икона представляет собой сложный феномен, соединяющий два типа мотивации: обязательной лексической демотивации с одной стороны и прагматической ремотивации с другой. Стабильность формы и лексикализованное содержание гарантируют коллективное знание / понимание идиом. Особо отмечается наличие символического начала в иконе. Иконические коннотации идиомы помогают интеллектуальному осмыслению и рождению символа.

Пласты лексики наиболее богатые фразеологией (такие как «Части тела» «Животные», «Растения») обладают универсальным символизмом во многих языках. Однако символика обычно совпадает в разных языках только в самой общей своей части, и может очень серьезно отличаться в деталях и особенностях функционирования символа, передавая национальный колорит: «Щи да каша – пища наша», «Не лаптем щи хлебать», «Сапоги каши просят». Выражение «Он разбил свою чашку риса» в китайском языке обозначает потерять работу.

Фразеологизмы, включающие в себя имена собственные, обладают также символическим значением - «Prendre Paris pour Corbeil» (совершить большую ошибку), «Gratter la Bastille avec des ongles» (предпринимать бесполезные действия). «Ce n’est pas le Pérou» (говорят о том, что не имеет большой ценности). «C’est la Berezina» (это полная катастрофа). «Mais c’est Byzance» (великолепие, удивительная роскошь). «C’est l’oeuvre de Notre-Dame» (затянувшееся дело).

Фразеологизмы могут быть представлены следующими типами:

^ Идиомы, содержащие образ - Barbe de huit jours – трехдневная (небольшая) небритость.

Метафорические параллели - когда в основу внутренней формы положены реальные события, но за счет расширения значения, выражение получает символический смысл «Ждать у моря погоды».

^ Образно-символические конструкции - в основе, которых лежат реальные факты, подвергшиеся различным трансформациям ассоциативного толка. «Тертый калач», «Сasser sa pipe» (умереть).

^ Фразеологизмы, содержащие ирреальные образы - «Волк в овечьей шкуре», «Mouton à cinq pattes» (диковинка), «Portez de l’eau à la mer» (лить воду в колодец), «Аршин проглотил», «Буря в стакане воды», «Гора родила мышь», «Душа в пятки ушла», когда нарушена логика вещей и присутствует алогичность, иллюзорность основы.

Образ мотивирует значение идиомы и придает специфику всему ее значению. Однако необходимо отметить, что именно фразеологизмам, пословицам и поговоркам свойственна образность особого рода, способствующая образованию символического значения.

Метафорические пословицы, опираясь на конкретно-образную ситуацию – эталон, являются подтверждением более общего правила, и могут применяться по отношению к очень широкому кругу ситуаций. В этом заключается их функционально-прагматическая роль. Вместе с тем, они могут содержать историческую и социокультурную информацию.

Рождаясь на базе эмпирического опыта образные пословицы, демонстрируют обобщения индуктивного типа, их рассматривают как переход от частного к общему – принцип, свойственный синекдохе, или же, иными словами, взаимосвязь буквального и пословичного смыслов строятся на основе гиперо-гипонимических отношений.

Пословицы или поговорки возникают путем конденсации мысли. В пословице есть конкретика, она содержит совет, наставление, она аргументативна и прогрессивна, в ней содержится динамика, поскольку пословица - это руководство к действию. Поговорка как бы ставит точку в дискурсе. «Чтобы жизнь медом не казалась». «Наш пострел везде поспел». «Купила баба порося». Пословицы передают постоянное качество (то, что релевантно всегда), поговорки ситуативны (то, что релевантно здесь и сейчас).

Образность пословиц и поговорок часто связана со специфическими этнореалиями «Была бы шея, а хомут найдется».

Пословицы и поговорки обладают особой функциональной значимостью, им присуща специфическая роль в области номинации. Они обозначают не отдельный концепт, а некую ситуацию, представляя собой фразы-знаки. Постепенно пословицы теряют свою экспрессивную силу, но приобретают символическо-обобщающий характер. Особое значение имеет изучение данного аспекта с когнитивно-культурологической точки зрения. И пословицы, и фразеологизмы в основе имеют образный символизм, его интерпретация может быть онтологической («Яблоко от яблони недалеко падает») или социокультурной («Être quatre comme trois mousquetaires» - быть неразлучными как три мушкетера).

Образно-символическое переосмысление включает в себя набор определенных когнитивных шагов. Механизм образного использования представляет собой редуцирование и рождение нового на базе имеющегося, механизм символического употребления рассматривается как обобщение и создание эталона. Символическое, то, что вытекает из сути предмета и то, что связано с его социальным статусом, а не рождается по аналогии. Для метафоры и сравнения доминирующей чертой является образность, у метонимии и антономазии – символичность, для идиом, пословиц и поговорок свойственен образно-символический статус. Образ всегда направлен на спецификацию, символ - на генерализацию, выделяются два полярных когнитивных подхода к обработке информации. Образ базируется на внешних свойствах объекта, символ - на внутренних или конвенционально обозначенных. Происходит свертывание информации в более компактную формулу, в основе которой лежат разноформатные когнитивно-семиотические сущности. Например, декодирование выражения «Вы играете со спичками» опирается на прозрачность образа, на межсистемную знаковую связь, на знание социокультурного характера.

Когнитивная деятельность лингвокультурологического процесса состоит из следующих фаз – начальной, когда происходит формирование словесного знака в различных модификациях его означающего и означаемого и конечной, когда слово, включенное в определенное этнокультурное пространство, превращается в средство понимания и интерпретации самой культуры.

Полученные данные свидетельствуют о многообразии, многоступенчатости и многовекторности когнитивного познания. Произвольность знака освобождает наше мышление от материальных ограничений, что приводит к самым неожиданным преобразованиям и невероятным метаморфозам.

Задача 4 раздела «Лингвокультурологические особенности образно-символического употребления» состоит в том, чтобы, изучая примеры косвенный номинации, в частности, образно-символического употребления лексических единиц ряда тематических групп определенного языка, произвести систематизацию и классификацию используемых элементов, выявить их национальную специфику, особенности креативности, семантико - когнитивную направленность, найти то, что определяет специфику лингвистического поведения французов, то есть охарактеризовать функционально-прагматическое использование образно-символического употребления и выделить то, что является связующим звеном между языком и действительностью. Выяснить то, что реально, то, что иконично, то, что закодировано, то, что символично. Попытаться проследить особенности логики познания, которая в разных языках неоднозначна. Манера видеть мир, манера воспринимать реальность, манера познавать и понимать окружающую нас действительность и способы передачи всей полученной информации при помощи языка - это и есть сфера когнитивистики.

Подобный анализ дает возможность произвести своего рода эмпирическую верификацию и определить, что лежит в основе косвенной номинации, каков когнитивный механизм создания образа и символа, на что направлено образно-символическое переосмысление, чем предопределяется его формирование: объективными, физическими (иконическими) свойствами, социально-реальной основой, конвенциональным подходом, ассоциативно-субъективными отношениями.

В последнее время исследования подобного рода все больше привлекают внимание лингвистов, поскольку они на конкретных примерах позволяют увидеть, как организован язык и как он функционирует в зоне косвенной номинации [22]. Первым дифференциальным показателем при характеристике образно-символического использования языка является семантическая избирательность, то есть отбор определенных лексических единиц, свойственных только этому языку и подлежащих дальнейшему переосмыслению. Подобное употребление, если говорить о механизме познания и фиксирования информации, связано с когнитивными, психо-физиологическими способностями человека. Если рассматривать мотивированную основу образно-символического использования, то в данном случае прослеживается связь с семиотическим континуумом, с толщиной социокультурного слоя, веками формирующейся «питательной средой».

В работе исследуется образно-символическое употребление таких тематических групп, как «Числа», «Национальная принадлежность и географические названия», «Продукты питания и национальная кухня», «Мир растений», «Мир животных». Выбор данного тематического ряда, обусловлен тем, что эти группы входят в самое ближайшие окружение человека.

Проведенный анализ, охватывающий несколько модульно-тематических групп, позволяет выявить общее и специфическое, свойственное данным группам в аспекте образно-символического употребления, определить имеет ли каждая из рассмотренных групп свое функциональное своеобразие и прийти к более глубокому пониманию образно-символического использования в целом.

Исследование показало, что не только отдельное качество может передаваться образно-символически, но и отдельные ситуации, и развернутые эпизоды. Работа велась по следующей схеме: определялось, что имеется в языке (специфика национального членения реальности), что используется (какие единицы выбираются для переосмысления), что выделяется (какие признаки актуализируются в выбранных единицах) и чему служит (каково функциональное предназначение). По всем четырем параметрам каждая группа имеет свою определенную специфику. Однако наблюдаются также повторяющиеся мотивы, переплетение ролей и функций.

Полученные результаты позволили выявить продуктивность образно-символического использования каждого исследованного слова, проследив, используется ли оно как метафора, метонимия, употребляется ли в сравнениях, во фразеологизмах, в пословицах или поговорках. Это наглядно показывает экспрессивные возможности языка в выбранных для анализа тематических группах.

Проделанный анализ показал, что наиболее частым является образно-символическое употребление – 50%, образные и символические выражения составляют поровну - 25%.

В качестве сферы – источника для образования символов используются, прежде всего, тематические группы «Числа», «Животный мир», «Продукты питания», для формирования образов применяется, прежде всего, лексика тематических групп «Животный мир», «Продукты питания», «Растительный мир». Источником для формирования образов с этносоциокультурными характеристиками является тематическая группа «Национальная принадлежность и географические названия». Аффективная лексика черпается из таких тематических групп как «Животный мир», «Продукты питания», «Числа».

Модель образно-символического употребления тематической группы «Числа» характеризуется следующим образом. Примеры иконизма немногочисленны («Аjouter des queues aux zéros» - делать приписки). Символическое употребление представлено широко и связанно с семантикой чисел, которые используются, прежде всего, как интенсификаторы или минимизаторы, распространена также оценочная функция. Проведенный анализ показал, что образно-символическое использование чисел передает лингвокультурологическую информацию, связанную с определенной количественной характеристикой или с конкретной исторической датой («Repartir comme en quatorze» - приниматься, как ни в чем не бывало, вновь с жаром за дело). Символизм чисел во французском языке может носить как универсальный, так и частный, присущий только этому языку характер («Sourire de quatorze juillet» – широкая, праздничная улыбка).

Анализ подтвердил тот факт, что для тематической подгруппы «Провинции Франции» основную смыслообразующую роль играют лингвокультурологические факты и характеристики регионального уровня. Образно-символическое использование представлено, прежде всего, символической метафоройEntêtement de Bourguignon» - чрезмерное упрямство) символическим употреблениемJouer à madame d’Anjou» - строить из себя важную даму), символическим сравнениемFranc comme un Bourguignon» – «искренний» как бургундец), символически-иллюзорным употреблением (« Même à Paris avec de l’avoine on ne fait pas de riz» - даже в Париже нельзя превратить овес в рис), а также поговорками, передающими в основном информацию локального характераLa dévotion du Bourguignon ne vaut pas un bouchon» - набожность бургундца ничего не стоит). Мало метафорических параллелей и метонимии.

Используя образно-символическое употребление лексем тематической подгруппы «Страны и континенты», французский язык зафиксировал, прежде всего, критическое отношение ко всему иностранному, обращая внимание на интеллектуальные способности, особенности поведения, внешности и характера, а также отобразил связь с античностью, христианством, древностью. Для данной группы типичны, прежде всего, символические («Faire des châteaux en Espagne» – строить воздушные замки) и образно-символические выражения (« Jouer des orgues de Turquie» - есть).

В результате анализа были установлены следующие закономерности, характеризующие когнитивный процесс формирования образно-символического переосмысления модульно-тематической группы «Продукты питания и национальная кухня». Концепт «Еда», включающая продукты питания и блюда национальной кухни, представляет собой основополагающий в жизни элемент, это символ жизни. Названная особенность находит свое отражение в образно-символическом переосмыслении лексем, данной тематической группы. Еда символизирует интерес, выгоду, прибыль (la soupe, le beurre, le gâteau). Во французском языке существуют следующие образно-символические связи. Жирное, мягкое, сладкое ассоциируется с легкостью в делах. Сравните с русским выражением «как по маслу», а такие физические качества как вязкость и непрозрачность, связываются в ментальном пространстве французов с трудностями и неприятностями. Мягкость ассоциативно связана с усталостью и страхом. Во французском языке овощи, фрукты и ягоды определяются социокультурно как малозначимые в общей системе ценностей. Все сладкое символизирует слащавое, посредственное, неинтересное. Образно-символическое употребление представлено символическими сравнениями («Vivre comme un coq en pâte» - жить припеваючи), образно-символическими метафорами («Visage en marmelade» – разбитая, расквашенная физиономия) и иллюзорно-символическими выражениями («Pédaler dans la choucroute» - потерпеть неудачу).

Анализ образно-символического использования лексем тематической группы «Растения» показал, что такие понятия как «деревья», «цветы», «трава» обладают в коллективном сознании французов довольно значительным образно-символическим потенциалом. В качестве мотивационной базы использовались, прежде всего, форма и цвет, а также запах, вкус и тактильные ощущения, связанные с растениями. Цветовые характеристики передаются при помощи синекдохи, данный перенос имени можно считать универсальным. Социокультурные характеристики связаны, главным образом, с подгруппой «Цветы». Образно-символическое употребление фитонимической лексики используется, прежде всего, для обозначения человека, его физических и моральных качеств, для передачи обозначения различных лингвокультурологических сущностей: национальных привычек, обычаев и традиций («Ni fleurs (sans fleurs) ni couronnes» - без почестей). В представленной группе преобладают образно-символические выражения («Elever un enfant dans du coton» - воспитывать ребенка в тепличных условиях).

Образно-символическое использование лексем тематической группы «Животные» отличается большим разнообразием. Важнейшей сферой применение зоологического кода являются представления, связанные с человеком. Особенно характерно, в этом отношении, использование в языке названий животных для передачи моральных качеств, особенностей характера, физических свойств, психологического состояния и социальных характеристик («Retomber comme un chat sur ses pattes» - ловко выкрутиться из беды). Данную особенность можно рассматривать как языковую универсалию. С этой группой широко связаны визуальные, акустические, ольфактические и тактильные образы («Pousser des cris de paon» - издавать неприятные звуки). Данная сфера является источником для рождения аффективных метафор («Mon petit loup» - мой малыш), именно зоолексика очень часто фигурируют в пословицах и поговорках. Особый пласт лингвокультурологического использования представляют народные приметы, в которых активно используются зоонимы («Autant de fois chante le coucou /Autant de francs vaut le froment» - сколько раз прокукует кукушка, столько будет стоить пшеница). В ходе анализа было выявлено очень большое количество образно-символических выражений и иконических сравнений («Mince comme une langue d'un chat» - быть очень тонким). Иконически передается внешность: глаза, нос, цвет лица, состояние кожи, особенности фигуры, особенности голоса, особенности движения («Chèvre coiffée» - некрасивая женщина).

Анализ выявил большую дифференцированность когнитивно-смысловой организации исследуемых тематический групп. Каждая обладает своеобразием, имеет свои узловые семиотические моменты и используется для обозначения:

«Числа» - количественные характеристики и социокультурные факты.

«Франция и ее провинции» - качественные характеристики внешности и внутреннего мира человека, социокультурный символизм.

«Страны и континенты» - общепринятые стереотипы, национальная специфика социокультурного характера.

«Продукты питания и национальная кухня» - иконические особенности: цвет и форма, способы действия, аксиологическая значимость, социокультурный символизм.

«Мир растений» - иконические особенности: цвет и форма, социокультурный символизм.

«Мир животных» - качественные характеристики внешности, особенности поведения, особенности характера, социокультурный символизм.

Результаты исследования показали антропологическую направленность образно-символического употребления. В центре образно-символической системы находится человек, представленный во всей полноте своих характеристик. Однако каждый язык обладает своей образно-символической спецификой. Для французского языка особую значимость имеют такие понятия, как интеллектуальные способности человека (ум, находчивость, изобретательность), его внешний вид (особенности лица, телосложения, одежды), специфичность характера (юмор, ироничность, остроумие), его социально-финансовое положение (богатство, бедность). «Il est de Saint-Malo, il entend à demi-mot» - жители Сен-Мало все понимают с полуслова. «Avoir une taille de Beuzeville» - иметь длинную талию. «Le sel bourguignon» -остроумие. «La Beauce est le grenier de la France» - область Бос – это житница Франции.

Образно-символическое использование французских лексем направлено, прежде всего, для критического представления таких понятий, как глупость, невежество, грубость, жадность («Les Provençaux sont des brutaux» - жители Прованса не отличаются вежливостью).

Результаты исследования образно-символической системы демонстрирует как своеобразно переплетаются социокультурные особенности, отражая различные ценностные характеристики того или иного народа. Подобное изучение дает возможность проникнуть внутрь языкового пространства, произвести лингвокультурологическую ретроспекцию.