Учебная программа дисциплины дисциплина Теория перевода Укрупненная группа

Вид материалаПрограмма дисциплины

Содержание


3.3 Практические занятия
Объем в часах
Тема 2. Современное состояние науки о переводе
Тема 3. Категории теории перевода
Тема 4. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия
Тема 5. Типологизация перевода
Тема 6. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики
Тема 6. Профессиональные виды перевода. Художественный перевод
Тема 6. Профессиональные виды перевода. Машинный и автоматизированный перевод
Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации
Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации
Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации
Тема 8. Грамматические вопросы перевода
Тема 8. Грамматические вопросы перевода
Тема 8. Грамматические вопросы перевода
Тема 9. Синтаксические вопросы перевода
Тема 11. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок
Литература для подготовки к семинарским занятиям
3.4 Лабораторные занятия
3.6 Содержание модулей дисциплин при использовании системы зачетных единиц
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4


^ 3.3 Практические занятия




п/п

раздела дисцип-лины

Наименование практических занятий

^ Объем в часах

1

Модуль 1,

Модуль 2


Тема 1. История возникновения науки о переводе:


распространение многоязычия и предыстория перевода; становление и развитие переводческой деятельности в период с древнейших времен (страны Древнего Востока) до XVI века (Реформация). Мировые религии и развитие перевода. Историография перевода Библии (перевод Ветхого Завета, перевод Нового Завета, перевод Библии на народные языки). Древнерусская культура и развитие перевода. Отечественный и зарубежный перевод в XVIII-XX веках: периодизация истории перевода. Становление теории перевода как науки.

2 ч.

2

Модуль 3

Раздел 1-2

^ Тема 2. Современное состояние науки о переводе:


основные понятия теории перевода; определение понятия перевод; теория перевода как наука; разновидности теории перевода; основные задачи теории перевода. Связь теории перевода с другими науками (литературоведение, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста). Организации переводчиков; переводческая этика. Общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт.

2 ч.

3

Модуль 3

Раздел 4

^ Тема 3. Категории теории перевода:


эквивалентность и адекватность. Значение и смысл. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентности по Ю.Найда. Понятие адекватного перевода. Переводческая сегментация текста, единицы перевода: концепции О.Каде, А.Швейцера, Л.Бархударова, Р.Миньяр-Белоручева, А.Ширяева, Ю.Степанова.

2 ч.

4

Модуль 3

Раздел 5-6

^ Тема 4. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия:


типологизация основных моделей перевода; проблема переводимости; основные положения теории лингвистической относительности. «Ложные друзья переводчика».

2 ч.

5

Модуль 4

Раздел 1-2

^ Тема 5. Типологизация перевода,

профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:


виды перевода и их сравнительная характеристика; основные принципы типологии перевода; способы анализа текста при устном и письменном переводе; переводческая нотация, или сокращенная запись.

2 ч.

6

Модуль 4

Раздел 2

^ Тема 6. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:


специфика перевода устных жанров; понятие переводческой стратегии; передпереводческий анализ текста в письменном переводе; переводческий анализ в устном переводе; особенности письменного перевода некоторых типов текстов.

2 ч.

7

Модуль 4

Раздел 2

^ Тема 6. Профессиональные виды перевода. Художественный перевод:

художественный перевод и его виды; связь художественного перевода с другими науками; искусство слова и художественный перевод; неисчерпаемость оригинала в художественном переводе; художественный перевод и культурные решетки; перевод поэзии.

2 ч.

8

Модуль 4

Раздел 3

^ Тема 6. Профессиональные виды перевода. Машинный и автоматизированный перевод:


машинный перевод; автоматизированный перевод;

лингвистическое программное обеспечение; Интернет в работе переводчика.

2 ч.

9

Модуль 5

Раздел 1

^ Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:


переводческая транскрипция; калькирование; безэквивалентная лексика и способы ее перевода; реалии, виды реалий и их перевод; «непереводимое» в переводе; приемы перевода фразеологизмов; лакуны; клише и формулы. Лексикосемантические вопросы перевода: семантическая модель перевода; адаптация и эквиваленция; лексико-семантические модификации.

2 ч.

10

Модуль 5

Раздел 1

^ Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:


понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения, замены.

2 ч.

11

Модуль 5

Раздел 1

^ Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:


лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции).

2 ч.

12

Модуль 5

Раздел 2

^ Тема 8. Грамматические вопросы перевода:


редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ.

2 ч.

13

Модуль 5

Раздел 2

^ Тема 8. Грамматические вопросы перевода:


использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков.

2 ч.

14

Модуль 5

Раздел 2

^ Тема 8. Грамматические вопросы перевода:


способы передачи грамматических значений; морфологические преобразования; выбор вариантного соответствия при переводе.

2 ч.

15

Модуль 5

Раздел 3

^ Тема 9. Синтаксические вопросы перевода:


синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; значение синтаксических связей и характера синтаксического построения при переводе различных видов текстов.

2 ч.

16

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:


текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; культурологические проблемы перевода; вариативность переводческих стратегий.

2 ч.

17

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:


культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization).

2 ч.

18

Модуль 6 Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе:

параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

2 ч.

19

Модуль 6

Раздел 2

^ Тема 11. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок:

принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма).

2 ч.

20

Модуль 6 Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе:


основные типы ошибок; ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста; ошибки понимания на уровне «знак – понятие», «знак – сложное понятие», «знак – суждение»; ошибки понимания предметной ситуации; переводческие ошибки на этапе передачи системы смыслов; стилистические ошибки; градации трудности перевода по аспектам; переводческое редактирование.

2 ч.



^ Литература для подготовки к семинарским занятиям:

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С.Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.
  2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
  3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
  4. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.
  5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. - М., 1978.
  6. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу [Текст]: учеб. пособие. На английском языке / Т. А. Казакова. – Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004. – 320 с.
  7. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 193 с.
  8. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
  9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер // Дополнения и комментарии Д. И. Ермолаевича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.
  10. Чужакин, А. П. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: Курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 323 с.
  11. Чужакин, А. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2005. – 272 с.
  12. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 215 с.
  13. Bassnett, S., Lefevere, A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation [Text] / Susan Bassnett, Andre Lefevere.– Clevedon: Maltilingual Matters, 1998. - 143 p.
  14. Bell, R. T. Translation and translating: Theory and Practice [Text] / R. T. Bell. - London and New York: Longman, 1991.- 298 p.
  15. Benjamin, W. The Task of the Translator [Text] / Walter Benjamin // Illuminations / Ed. By H. Arendt. – New York: Schocken Books, 1969. - P.69-82.
  16. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [Text] / Edwin Gentzler. – London and New York: Routledge, 1993. – 224 p.
  17. Hatim, B., Mason, J. Discourse and the Translator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London and New York: Longman, 1990. – 258 p.
  18. Hatim, B., Mason, J. The Translator as Communicator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London, New York: Routledge, 1999. – 239 p.
  19. Hermans, Teo (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation [Text] / Teo Hermans. – Beckenham: Groom Helm, 1985. – 249 p.
  20. Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Text] / J. Holmes. –Amsterdam: Rodopi, 1988.- 117 p.
  21. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media [Text] / edited by Francesca Billiani. - Manchester; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2007. – 328 p.
  22. Munday, J. Introducing Translation Studies.Theories and Applications [Text] / J. Munday. – London and New York: Routledge, 2001.- 222 p.
  23. Nida, E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.
  24. Pochhacker, F., Shlesinger, M. (ed.) The Interpreting Studies Reader [Text] / F. Pochhacker, M. Shlesinger. – London and New York: Routledge , 2002.- 436 p.
  25. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach [Text]/ Mary Snell-Hornby. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. – 163 p.
  26. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [Text] / G. Steiner. – London, Oxford and New York: Oxford University Press, 1992.- 538 p.
  27. The translator as writer [Text] / edited by Susan Bassnett and Peter Bush. - London: Continuum, 2006. – 228 p.
  28. Toury, Gideon. In search of a theory of translation [Text] / Gideon Toury. -
    Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. – 159 p.
  29. Venuti, L. (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 1992.


^ 3.4 Лабораторные занятия


Учебным планом не предусмотрено.


3.5 Самостоятельная работа


В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Теория перевода», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу, а также приведенные в учебно–методическом обеспечении самостоятельной работы студентов. На лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода», а также в ходе самостоятельного изучения теоретического курса студентами (65 ч.).

В 5-6 семестрах студенты готовят три реферата (42 ч.) и курсовую работу (30 ч.) на темы, предусмотренные программой, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет (п. 4.1).

Темы рефератов выдаются преподавателем, ведущим курс дисциплины, на 2-й и 13-й неделях 5 семестра, на 2-й неделе 6 семестра. Сроки сдачи рефератов – 12-я и 17-я недели 5 семестра, на 17-й неделе 6 семестра. Рефераты сдаются преподавателю, ведущему курс дисциплины.

Минимальные требования к оформлению реферата:

- объем реферата – 7-10 страниц машинописного текста;

- текст в формате MS WORD (14 кегль, полуторный интервал, поля – 2см сверху, снизу, справа, слева);

- название работы указывается по центру, прописными буквами жирным шрифтом, 16 кегль, по правому краю – инициалы и фамилия автора жирным шрифтом, 14 кегль;

- сноски приводятся внутри текста;

- в конце реферата приводится список литературы, который включает также источник примеров.

Темы курсовых работ выдаются студентам на 2-й неделе 5 семестра научными руководителями. Срок сдачи и защиты курсовой работы – 17-я неделя 6 семестра. Защита работы происходит на профилирующей кафедре в присутствии комиссии. Минимальные требования к курсовой работе:

- курсовая работа представляет собой исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты;

- курсовая работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление;

- объём работы не должен превышать 45 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.

Примерные темы рефератов и курсовых работ, а также требования к оформлению данных видов работ приведены в методических указаниях для самостоятельной работы студентов.

Подготовка к семинарским занятиям осуществляется студентами самостоятельно в рамках тем, вынесенных в курс семинарских занятий и с использованием учебного пособия по циклу семинарских занятий, а также литературу, рекомендуемую в данном пособии (44 ч.).

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю осуществляется в течение семестра (31 ч.). Студенты систематизируют полученные знания и повторяют пройденный материал, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет (п. 4.1). Вопросы на зачет, экзаменационные билеты, тестовые задания для промежуточного контроля и самоконтроля указываются в контрольно-измерительных материалах.

Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях, во время промежуточного и итогового контроля.


^ 3.6 Содержание модулей дисциплин при использовании системы зачетных единиц


Табл. 3.6.


4 Учебно-методические материалы по дисциплине


^ 4.1 Основная и дополнительная литература, информационные

ресурсы


Основная литература:

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотипное/ В. В. Алимов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
  3. Влахов, С. И Непереводимое в переводе [Текст]. Изд.3-е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: «Р-Валент», 2006 – 448 с.
  4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 554 с.
  5. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж. К. Катфорд. – УРСС, 2004
  6. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.
  7. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.
  8. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
  9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1996. – 207 с.
  10. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.
  11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  12. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. - М., 1987. – 256 с.
  13. Baker, M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Text] / M. Baker. - London and New York: Routledge, 2001.- 654 p.
  14. Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation [Text] / M. Baker. – London and New York: Routledge, 1992.
  15. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [Text] / Roman Jakobson // On Translation / Ed. by R.A. Brower. – Cambridge: Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.
  16. Newmark, P. A Textbook of translation [Text] / P. Newmark - New York and London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.


Дополнительная литература:

  1. Алексеев, А. А. Текстология славянской Библии [Текст] / А. А. Алексеев. – СПб: Издательство «Дмитрий Буланин», 1999. – 254 с.
  2. Алексеева, И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) [Текст] / И. С. Алексеева // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 13-19.
  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М., 1975. – 240 с.
  4. Беляева, Л. Н. Автоматический (машинный) перевод [Текст] / Л.Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.
  5. Борисова, Л. И. "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод [Текст]: учеб. пособие / Л. И. Борисова. – М., 2005. – 212 с.
  6. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / А. Л. Бурак. - М., 2002. - 152 с.
  7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.
  8. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. 4-е изд. [Текст] / Л. Виссон. — М.»Р.Валент», 2003. – 200 с.
  9. Воскобойник, Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения [Текст] / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
  10. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. – М., 2004. – 40 с.
  11. Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов [Текст] / А. В. Григорьев // Филологические науки: сборник научных статей. 2007. №1. – С.50-59.
  12. Денисова, Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста [Текст] / Г. Денисова // Текст. Интертекст. Культура. - М., 2001. - С.112-128.
  13. Денисова, Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе [Текст] / Г. Денисова // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 216-231.
  14. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода [Текст] / Л. Дмитриева и др. – М., ИКЦ «МарТ», 2008. – 304 с.
  15. Дуров, В. С. Иероним – переводчик Библии [Текст] / В. С. Дуров //Библия и национальная культура: Межвуз. сб. науч. ст. и сообщ. – Пермь: Перм. ун-т, 2004. - С.41-44.
  16. Емельянова, Н.В. О влиянии славянской Библии на развитие лексики русского языка [Текст] / Н. В. Емельянова // Библия и национальная культура: Межвуз. сб. науч. ст. и сообщ. – Пермь: Перм.ун-т, 2004. – С. 297- 299.
  17. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М., 1980. – 165 с.
  18. Комиссаров, В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров //Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
  19. Комиссаров, В., Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М., 1990. – 250 с.
  20. Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста [Текст] / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура. – М., 2001. - С. 97-111.
  21. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст]: Монография / Н. А. Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. – 268 с.
  22. Ланчиков, В. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов III-IV курсов [Текст]. 2-е изд. / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2004. – 64 с.
  23. Ларсон, М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению [Текст] / М. Л. Ларсон . — СПб. , 1993. – 455 с.
  24. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1981. – 247 с.
  25. Латышев, Л.К. Технология перевода. Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям [Текст]: уебно-методическое пособие / Л. К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 88 с.
  26. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / В.А. Лукин. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.
  27. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1983. – 231 с.
  28. Мечковская, Н.Б. Язык и религия [Текст] / Мечковская Н.Б. – М: Агентство «ФАИР», 1998. – 352 с.
  29. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода [Текст]: учебник для вузов / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. – М.: Издательство «Экзамен», 2003. – 352 с.
  30. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4 . – М.: ООО «Р.Валент», 2004.
  31. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4. – М.: ООО «Р.Валент», 2006.
  32. Нелюбин, Л. Л. История и теория перевода в России [Текст]: учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.
  33. Нелюбин, Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 1991. – 151 с.
  34. Основы перевода [Текст] / Г. Мирам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха и др. - Киев: Ника-Центр, 2002. – 245 с.
  35. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М., 1964. – 242 с.
  36. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. – М., 2005. – 301 с.
  37. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
  38. Семенов, А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст]. 3-е изд. / А. Л. Семенов, Л. К. Латышев. – М., 2007. – 192 с.
  39. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст]. 3-е изд., дополн. / В. С. Слепович. – М., «ТетраСистемс», 2003. – 320 с.
  40. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. П. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
  41. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
  42. Университетское переводоведение. Вып.1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 237 с.
  43. Университетское переводоведение. Вып.3. Материалы III Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 26-27 октября 2001г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 608 с.
  44. Университетское переводоведение. Вып.4. Материалы IV Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 466 с.
  45. Университетское переводоведение. Вып.5. Материалы V Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 413 с.
  46. Чужакин, А. П. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. доп. [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М.: «Р.Валент», 2004. – 244 с.
  47. Чужакин, А. П. Мир перевода – 2. Practicum update [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 168 с.
  48. Чужакин, А. П. Мир перевода – 3. Practicum Plus [Текст]: Издание пятое дополненное, с методическим приложением и программой курса УП / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2004. – 244 с.
  49. Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. – М., 1968. – 382 с.
  50. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1973. – 278 с.
  51. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод [Текст] / А. Ф. Ширяев. - М., 1979. – 183 с.
  52. Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе [Текст] / Е. В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.
  53. Aboulela, L. The translator [Text] / Leila Aboulela. - Edinburgh: Polygon, 2005.- 192 p.
  54. Baker, M. Translation and conflict: a narrative account [Text] / Mona Baker. - London; New York: Routledge, 2006. – 203 p.
  55. Barnstone, W. The poetics of translation: history, theory, practice [Text] / Willis Barnstone. - New Haven: Yale University Press, 1993. – 302 p.
  56. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies [Text] / Susan Bassnett-McGuire. - London and New York: Methuen, 1980. - 159 p.
  57. Becker, A. L. Beyond Translation / Essay Towards a Modern Philology [Text] / A. L. Becker. - The University of Michigan Press, 1998. - 438 p.
  58. Benjamin, A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words [Text] / Andrew Benjamin. – London and New York: Routledge, 1989. – 193 p.
  59. Beyond the western tradition [Text] / edited by Marilyn Gaddis Rose. - Binghamton, N.Y.: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 2000.- 436 p.
  60. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [Text] / John Catford. - London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
  61. Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory [Text] / Andrew Chesterman. – Amsterdam, Philadelphia: J.Benjamins 1997. – 215 p.
  62. Cronin, M. Translation and Globalization [Text] / M. Cronin. – New York; London: Routledge, 2003. – 197 p.
  63. Developing translation competence [Text] / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins , 2000. – 244 p.
  64. Duff, Alan. Translation [Text] / Alan Duff. - Oxford: Oxford University Press, 1989. – 160 p.
  65. Eco, Umberto. Experiences in translation [Text] / Umberto Eco; translated by Alastair McEwen. – Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 2001. – 135 p.
  66. Essays in the art and theory of translation [Text] / edited by Lenore A. Grenoble and John M. Kopper. – Lewiston, N.Y.; Lampeter: E. Mellen Press, 1997. – 403 p.
  67. Frawley, William (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives [Text] / William Frawley. – London and Toronto: Associated University Press, 1984. – 218 pp.
  68. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training [Text] / Daniel Gile. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1995. – 277 p.
  69. Hokenson, Jan. The bilingual text: history and theory of literary self-translation [Text] / Jan Walsh Hokenson & Marcella Munson. - Manchester, UK; Kinderhook, NY, USA: St. Jerome Pub., 2007. – 236 p.
  70. Holmes, J.(ed.) The Nature of translation: Essays on the Theory and practice of Literary Translation [Text] / J. Holmes. – The Hague and Paris: Mouton, 1970.- 232 p.
  71. House, J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited [Text] / Juliane House. – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 206 p.
  72. Kelly, L.G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West [Text] / L. G. Kelly. – Oxford: Blackwell, 1979. – 282 p.
  73. Kenny, D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study [Text] / Dorothy Kenny. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. – 254 p.
  74. Kussmaul, P. Training the translator [Text] / Paul Kussmaul. - Amsterdam: J. Benjamins, 1995. – 176 p.
  75. Newmark, P. Approaches to Translation [Text] / Peter Newmark . – Oxford: Pergamon Press, 1982. -200 p.
  76. Nida, E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating [Text] / Eugene A. Nida // Babel. – 1977. – Vol. XXIII. - № 3. – P. 99-102.
  77. Nida, E. Towards a Science of Translating [Text] / E. Nida. – Leiden: E.J.Brill, 1964.- 331 p.
  78. Robinson, Douglas. Becoming a translator: an accelerated course [Text] / Douglas Robinson. – London: Routledge, 1997.- 330 p.
  79. The role of discourse analysis for translation and translator training [Text] / edited by Christina Schäffner. - Clevedon: Multilingual Matters, 2002. – 96 p.
  80. The translation of children's literature: a reader [Text] / edited by Gillian Lathey. – Clevedon: Multilingual Matters, 2006.- 259 p.- 358 p.
  81. Translating Chinese literature [Text] / edited by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. – Bloomington: Indiana University Press, 1995.
  82. Translation and creation: readings of western literature in early modern China, 1840-1918 [Text] / edited by David Pollard. - Amsterdam: J. Benjamins, 1998. – 335 p.
  83. Translation theory and practice in the Middle Ages [Text] / edited by Jeanette Beer. – Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1997.- 282 p.
  84. Venuti, L. (ed.) The Translation Study Reader [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 2000. – 524 p.
  85. Venuti, Lawrence The translator's invisibility: a history of translation [Text] / Lawrence Venuti. - London: Routledge, 1995. – 353 p.


Учебные словари:
  1. Новый Большой англо-русский словарь [Текст]: в 3 т. / Ю. Д. Апресян [ и др.]; под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 3 т.
  2. Cambridge International Dictionary of English [Text]. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 1773 р. (+ CD-ROM)
  3. Collins Thesaurus [Text]. – UK: HarperCollinsPublishers, 1995. – 1070 pp.
  4. Language Activator [Text]. – UK: Longman, 2004. – 1530 pp.
  5. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. – UK: Longman, 2003. – 1949 pp. (+ CD-ROM)
  6. Longman Dictionary of English language and Culture [Text]. – UK: Longman, 2005 – 1620 р. (+ CD-ROM)
  7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2005. (+ CD-ROM)
  8. Oxford Collocations Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 897 pp.


Сетевые ресурсы:

Словари, тезаурусы, энциклопедии

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

www.wordsmyth.net

esaurus.com

ссылка скрытаms_unrest/webster.form.phpl

ссылка скрыта

ссылка скрыта

www. rambler.ru/dict/enru

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрытаbook/index.phpl

ссылка скрыта

ссылка скрыта


^ Поисковые системы

www.northernlight.com

www.askjeeves.com

ссылка скрыта

ссылка скрыта

www.dogpiIe.com

www.ussc.alltheweb.com


^ Корпусы текстов

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта


^ Переводческие ресурсы

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрытаlantra.php

ссылка скрытаjobs-translators

ссылка скрытаent_practices.php

www.egroups.com/group/pp_dist

www.egroups.соm/group/ruslantra

ссылка скрытаups.com/dir/Business/Business_Services/Translation_Services

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта