Учебная программа дисциплины дисциплина: Стилистика английского языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

Вид материалаПрограмма дисциплины

Содержание


Учебная программа дисциплины
Учебная программа обсуждена на заседании НМС Института филологии и языковой коммуникации
1 Цели и задачи изучения дисциплины
1.2 Задачи изучения дисциплины
1.3 Межпредметная связь
2 Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины
Самостоятельная работа
3. Содержание дисциплины
Темы лекционного курса
1. Предмет, понятия и базовые категории стилистики
2. Выразительные средства языка. Стилистические приемы.
3. Стилистическое использование фонетических, графических и лексических средств.
Тема 1. Стилистический анализ на уровне лексики.
4. Стилистические возможности морфологии и синтаксиса.
5. Функциональные стили английского языка. Разговорный, научно-технический и официально-деловой стили.
6. Функциональные стили английского языка (продолжение). Стиль языка художественной литературы. Газетный и публицистический стил
7. Текст как объект интерпретации.
8. Современные направления и школы дискурс-анализа в отечественной и зарубежной лингвистике.
3.3 Практические занятия
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3


Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ:
Директор Института филологии и
языковой коммуникации


_____________/Л.В. Куликова/

«_____» _____________2009 г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина: Стилистика английского языка


Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

Специальность: 031202 Перевод и переводоведение


Институт филологии и языковой коммуникации

Отделение иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации


Красноярск

2009

Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные науки» специальность 031202 Перевод и переводоведение


Программу составили: к.фил.н., доцент кафедры лингвистики и

межкультуной коммуникации О.В.Гусева ______________


Заведующий кафедрой _______________ /Л.В. Куликова/

«_____»_______________2009 г.


Учебная программа обсуждена на заседании кафедры лингвистики и

межкультурной коммуникации «____» __________ 2009 г.,

протокол № _________


Учебная программа обсуждена на заседании НМС Института филологии и языковой коммуникации

«______» __________________ 2009 г. протокол № _____________


Председатель НМС __________________________________________

Дополнения и изменения в учебной программе на 20 _____/20____

учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: ___________________

______________________________________________________________________________________________________________________________________


Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 20___г. протокол № ________


Заведующий кафедрой

Л.В. Куликова ________________


Внесенные изменения утверждаю:


Директор ИФиЯК ____________________ /Л.В. Куликова/


1 Цели и задачи изучения дисциплины


1.1 Цель преподавания дисциплины


Цель изучения дисциплины «Стилистика английского языка» – ознакомить студентов-филологов с важнейшими направлениями современных стилистических исследований в отечественной и зарубежной лингвистике, сформировать представление о стилистических ресурсах и функционально-стилевой системе английского языка, а также дать студентам углубленное представление о нормах употребления языковых средств в различных функционально–направленных разновидностях речи.

Знакомство с лингвистическими методами исследования – интерпретацией текста и анализом дискурса - призвано заложить у студентов теоретическую и практическую базу для формирования навыков предпереводческого анализа и анализа адекватности перевода текстов различных жанров и стилей, необходимых в их будущей профессиональной деятельности. Студенты получат представление об особенностях стилистического функционирования лексических, морфологических, и синтаксических единиц в переводимом тексте, о путях поиска их эквивалентных соответствий в языке и тексте перевода.

Курс стилистики современного английского языка также поможет будущим бакалаврам сформировать более полное представление о национальной специфике использования языковых средств в английском языке, о национальном своеобразии системы функциональных стилей английского языка.

Обучение в рамках курса включает циклы лекций, семинарских занятий и самостоятельную работу.


1.2 Задачи изучения дисциплины


Лекционная часть курса решает следующие задачи:
  1. Знакомство студентов с важнейшими направлениями и методами анализа текста и дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике.
  2. Формирование представления о стилистической дифференциации языковых средств английского языка.
  3. Изучение фонетических, лексических и синтаксических выразительных средств английского языка и стилистических приемов, их взаимоотношения и функции в тексте.
  4. Изучение принципов выделения функциональных стилей современного английского языка и особенностей их функционирования в межкультурной коммуникации:

- Стиль официальных документов и его разновидности.

- Стиль научной прозы и его разновидности.

- Публицистический стиль и его разновидности.

- Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама.

- Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма).


В задачи практической части курса входит:
  1. Овладение стилистическим понятийным аппаратом и категориями данной дисциплины
  2. Овладение методами исследования стилистических приемов, выразительных средств;
  3. Освоение принципов анализа и интерпретации речевых произведений и текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности;
  4. Овладение основными приемами анализа дискурса, выявление прагматических, когнитивных, идеологических и культурологических параметров дискурса.
  5. Овладение принципами анализа художественного произведения, умением проникнуть в суть словесно-художественного творчества писателя, определить стилистические функции различных элементов текста, эстетическое воздействие, производимое автором на читателя.
  6. Формирование у студентов умения работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения, навыков самостоятельного научного поиска и адекватного изложения его результатов в соответствии с принципами определенной модели (функционального стиля, жанра) письменной и устной коммуникации.


Таким образом, в результате изучения данной дисциплины у студента должны сформироваться следующие компетенции:

1) социально-личностные компетенции (СЛК)

а) овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (СЛК1);

б) умение осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач (СЛК2);

в) обладание способностями к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности (СЛК3);

г) владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (СЛК4).


2) экономические и организационно-управленческие компетенции (ЭОУК)

а) владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ЭОУК 1);

б) овладение навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности (ЭОУК 2).

3) общенаучные компетенции (ОНК)

а) формирование системного представления об основных чертах и языковых особенностях речевых сфер и функциональных стилей (ОНК1);

б) овладение методами и методиками поиска, анализа и обработки языковых данных (ОНК2);

в) овладение основами современной информационной библиографической культуры (ОНК3);

г) обладание необходимым уровнем развития теоретического мышления применительно к задачам профессиональной деятельности (ОНК4);

д) умение творчески использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач (ОНК5);

е) умение структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью творчески использовать знания для их приращения в ходе решения профессиональных задач (ОНК6).

4) научно-исследовательские компетенции (НИК)

а) умение анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (НИК1);

б) умение осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода (НИК2);

в) владение стандартными методиками обработки и оформления результатов научных исследований (НИК3).

5) научно-методические компетенции (НМК)

а) овладение методикой изучения материалов в области языкознания и их практического применения в профессиональной деятельности (НМК1);

6.1) лингвистические компетенции (ЛК)

а) углубление и расширение знаний о функционально-стилистической дифференциации языка (ЛК1);

б) умение проводить лингвистический анализ текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, лексического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии (ЛК2);

в) владение навыками анализа структурной и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур (ЛК3);

г) умение идентифицировать основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.) (ЛК4);

д) умение определять принадлежность текста к функциональному стилю (ЛК5);

е) умение идентифицировать виды синтаксической связи, типы предложений (ЛК6);

ж) умение определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные/коннотативные (ЛК7).

6.2) коммуникативные компетенции (КК)

а) умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра (КК1);

б) умение адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы (КК2).

7) социолингвистические компетенции (СцЛК)

а) овладение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д. (СцЛК1);

б) умение распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка (СцЛК2).

8) прагматические компетенции (ПК)

а) умение применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.) (ПК1);

б) овладение навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в различных сферах речевого общения (ПК2).

9) специальные переводческие компетенции (СПК)

а) овладение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста (СПК1);

б) овладение методикой предпереводческого анализа устного текста (СПК2);

в) овладение методикой использования словарей, включая электронные (СПК3).


1.3 Межпредметная связь


Успешное освоение материала дисциплины «Стилистика английского языка» возможно при условии владения иностранным языком на уровне государственного образовательного стандарта высшего образования третьего поколения Федерального агентства по образованию.

Курс стилистики обобщает и интегрирует знания, полученные студентами по другим теоретическим дисциплинам («Теоретическая фонетика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Лексикология английского языка» и «Стилистика русского языка и культура речи», «Риторика и ораторское искусство»).

На практических занятиях курса стилистики студенты формируют навыки, необходимые для успешного овладения такими дисциплинами, изучаемыми в процессе подготовки лингвистов-переводчиков, как «Практический курс перевода», «Практикум перевода специальной литературы», «Основы делопроизводства и перевод деловой документации», «Художественный перевод», «Основы теории литературы».

Данный курс закладывает базу для развития навыков предпереводческого анализа и умения оценить адекватность переводческого продукта, необходимых специалисту в области перевода, а также развивает способность осуществлять самостоятельную научно-исследовательскую деятельность.

2 Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего

часов

Семестр

6

Общая трудоемкость дисциплины

150

150

Аудиторные занятия:

34

34

лекции

32

32

семинарские занятия (СЗ)

-

-

промежуточный контроль

2

2

Самостоятельная работа:

116

116

изучение теоретического курса (ТО)

90

90

подготовка к семинарским занятиям (ПСЗ)

-

-

рефераты (РФ)

-

-

подготовка к промежуточному и итоговому контролю (ППиК)

26

26

Вид итогового контроля

(зачет, экзамен)




зачет


3. Содержание дисциплины


3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)




п/п

Раздел дисциплины

Лекции

(часов)

ПЗ или СЗ

(часов)

Самостоятельная работа

(часов)

Реализуемые компетенции


1

Модуль 1 Раздел 1-4.

Предмет, понятия, категории стилистики. Выразительные средства языка. Стилистические приемы

16 ч.

-

38 ч.

СЛК 1-4

ЭОУК 1-2 ОНК 2

НИК 1-3

НМК1

ЛК7

СПК 3


2

Модуль 2 Раздел 1-2.

Функциональная стилистика

8 ч.

-

38 ч.

СЛК 1-4

ЭОУК 1-2

ОНК 1

НИК 1-3

НМК1

ЛК 1, 5

СцЛК1-2

КК 1-2

ПК 1

СПК 3


3

Модуль 3 Раздел 1-2.

Современные подходы к интерпретации текста и анализу дискурса

8 ч.

-

40 ч.

СЛК 1-4

ЭОУК 1-2

ОНК2-6

НИК 1-3

НМК1

ЛК2, 3, 4, 6

ПК 1

СПК 1-3