Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   65

наличия у нее двух черт инь и поэтому может перенимать атрибуты и функции

Кунь, символизируя в данном случае ее юго-западную, по Вэнь-вану, позицию.

См.: Сунь Чжэнь-шэн. И цзин цзинь и (Современный перевод "Канона перемен").

Шанхай, 1988, с. 222. Однако нам его объяснение представляется

неубедительным, хотя бы потому, что при такой субституции символом юго-запада

в равной мере с триграммой Кань можно считать и стоящую под ней триграмму

Гэнь, которая также образована с помощью двух черт ян. – А.К.


930. Словом "великий" переведен тут иероглиф ши (шо) , ранее (в гекс. №23,

VI) переданный словом "огромный" и имеющий также значения "крупный,

выдающийся, незаурядный, богатый, обильный". – А.К.

931. Как мы уже разъяснили в примеч. 929, "разрешение", означаемое

триграммой Дуй, приходит не с юго-запада, а с запада. С юго-западом также не

связана ни одна из составляющих гексаграмму Цзе триграмм, т.е. ни нижняя Кань,

ни верхняя Чжэнь. – А.К.

932. "Богам" в оригинале соответствует иероглиф ди ("владыка"), в словаре

социальной терминологии "Книги перемен" (гл. VII, ч. 2) переведенный

Ю.К.Щуцким как "государь" (ср. "ди И" – "государь И" – гекс. №11, V и 54, V). – А.К.

933. Последний фрагмент допускает следующий перевод: "Наличие правды

(удачи) благоприятно для наших качеств (моей добродетели)". – А.К.

934. В данном высказывании скорее говорится не о "воспитании сердец", а об

"утверждении [мысли в собственном] сердце" (ли синь). Для понимания ключевого

тут иероглифа ли () небесполезно его разъяснение Ван Ян-мином: "„Утвердить.

(ли) – это „утвердить. из [выражения] „создать и утвердить. (чуан ли). Сюда же

относятся выражения такого рода: „утвердить благодать (добродетель).,

„утвердить изречение., „утвердить достижение., „утвердить имя.. Во всех случаях

„утверждение. означает, что прежде никогда не бывшее ныне начинает возникать

и утверждаться" (Ван Ян-мин цюань цзи [Полное собрание [сочинений] Ван Ян-

мина]. Шанхай, 1936, цз. 2, с. 29). В целом разбираемое высказывание из

афоризма к черте VI гекс. №42 следовало бы перевести примерно так:

"Утверждаясь в мыслях, не делай их неизменными" (Ли синь у хэн), – что, кстати,

соответствует пониманию и Дж.Легга, и Р.Вильгельма. – А.К.

935. Стоящий в оригинале иероглиф сянь (хуань) переведен Ю.К.Щуцким

двояко: "шпинат" и "бурьян". У Дж.Легга это – "портулак", а у Р.Вильгельма –

"сорняки, сорные травы". Кроме того, данный иероглиф обозначает следующие

растения: ширицу трехцветную, соломоцвет, лаконос. Ситуация осложняется тем,

что в некоторых списках вместо него стоит иероглиф гуань (вань) – "камыш

озерный", "горох". Мало этого, если тут речь идет о растении, то его может

обозначать рассматриваемый иероглиф сянь (хуань) не один, а вместе со

следующим за ним лу () – "суша, земля, холм, скакать". В свою очередь,

сочетание помимо растения – лаконоса съедобного (сянь-лу) – может

обозначать и вздыбившегося горного барана ( = хуань), с чем согласен, в

частности, Гао Хэн. Исходя из приведенных данных, можно предложить, по

крайней мере, два существенно различающихся перевода всего афоризма к пятой

черте гекс. №43: "Вздымается трава-мурава. Найдешь выход, пройдя серединой.

Хулы (неудачи) не будет", "Трава-мурава пышно разрослась. Пройдешь внутрь.

Хулы (неудачи) не будет", "Горный баран прыгает и мчится вскачь посредине пути.

Хулы (неудачи) не будет". – А.К.


C:\shchu01\000\p266.gif

C:\shchu01\000\p267-1.gif

C:\shchu01\000\p267-2.gif

C:\shchu01\000\p272-1.gif

C:\shchu01\000\p272-2.gif

C:\shchu01\000\p273-1.gif

C:\shchu01\000\p273-2.gif

C:\shchu01\000\p273-3.gif

C:\shchu01\000\p273-4.gif

936. Словом "скорбеть" Ю.К.Щуцкий тут перевел иероглиф сюй (), ранее

переданный им как "принимать близко к сердцу", "печалиться", "бояться" (см. гекс.

№11, III; 35, V; 37, V; 43, II; 45, I). – А.К.

937. Использованный в афоризмах второй и пятой черт гекс. №47 термин фу (

= ) Ю.К.Щуцкий вслед за старыми синологами, в том числе Дж.Леггом и

Р.Вильгельмом, воспринял как обозначение наколенников. На самом деле в эпоху

Чжоу так назывался особый передник, или фартук, завязывавшийся на поясе и

спускавшийся до колен. Он был своеобразным подобием набедренной повязки и

пояса стыдливости, использовался при жертвоприношениях в качестве ритуальной

одежды. Ношение красного передника составляло прерогативу правителей и

высшей знати, о чем уже можно судить по стихам "Ши цзина" (I, XIV, 2, 1; II, III, 4, 2;

II, IV, 5, 8 – мы не даем ссылки на перевод А.А.Штукина, поскольку в нем также

ошибочно говорится о наколенниках). Поэтому в указанных афоризмах "Канона

перемен" подразумевается не просто человек в красном переднике-фу, а весьма

высокопоставленное лицо. Подробнее о переднике-фу см., например: Крюков

М.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. М.,

1978, с. 254–255; Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. М„ 1975, с. 36, 109–

110, табл. III, V. – А.К.

938. Под "металлической повозкой" (цзинь чэ) имеется в виду колесница эпохи

Чжоу, у которой важнейшие детали изготовлялись из металла. – А.К.

939. См. примеч. 937. – А.К.

940. См. примеч. 825. – А.К.

941. Буквальный перевод: "Колодец чистится и не питает". – А.К.

942. Букв. перевод: "Колодец чист/студен (/ ) – холодным ключом

питает(ся)". – А.К.

943. Здесь в понимании текста та же проблема, что и рассмотренная в примеч.

910, но еще более осложненная. В силу чрезвычайной похожести написания

иероглифов и () и цзи () неясно, который из них тут образует сочетание со

знаком жи ("день"). Отсюда возможные переводы: "в конце (и) дня", "в конечный

(и) день" (понимание Дж.Легга) и "в свой (цзи) день" (понимание Р.Вильгельма).

Кроме того, иероглиф цзи является шестым циклическим знаком в системе десяти

"небесных стволов", и не исключено, что в данном случае речь идет о "шестом

(цзи) дне". Сунь Чжэнь-шэн вполне справедливо обосновал такое понимание

ссылкой на использование в "И цзине" аналогичных циклических знаков, а именно:

первого (цзя) в афоризме гекс. №18 и седьмого (гэн) в афоризме пятой черты

гекс. №57 (Сунь Чжэнь-шэн. И цзин цзинь и, с. 272). В указанных случаях

"небесные стволы" №1 и 7 также сочетаются с иероглифом жи. К сожалению, в

переводе и исследовании Ю.К.Щуцкого эти явные циклические знаки в качестве

таковых не осмыслены и никак не интерпретированы. Наконец, в рассматриваемой

паре иероглифов перед жи может находиться еще один весьма похожий на и и

цзи – иероглиф сы (). Это также шестой циклический знак, но уже в системе

двенадцати "земных ветвей". По мнению Гао Хэна, он здесь, вероятно, замещает

свой омоним сы () и означает "жертвоприношение". Следующий отсюда

перевод: "(в) день жертвоприношения (сы)". – А.К.

944. Тут выражением "по окончании дня" Ю.К.Щуцкий перевел то же самое

сочетание двух иероглифов, которое выше, в общем афоризме к гекс. №49, он

передал словами "до последнего дня" и которое мы подробно разобрали в

предыдущем примечании. – А.К.


C:\shchu01\000\p276.gif

C:\shchu01\000\p279.gif

C:\shchu01\000\p280.gif

C:\shchu01\000\p281.gif

C:\shchu01\000\p282-1.gif

C:\shchu01\000\p282-2.gif

C:\shchu01\000\p282-3.gif

C:\shchu01\000\p282-4.gif

C:\shchu01\000\p282-5.gif

945. В "Дао дэ цзине" (чжан 52) сказано: "Достигнув матери, тем самым познаешь

ее сына; познав сына, вновь обретешь его мать". – Ср.: Древнекитайская

философия. Т.1 с. 130. – А.К.

946. В зависимости от принятия одного из двух основных значений иероглифа

"враг, противник, соперник, ненавистник" (чоу) или "сотоварищ, партнер,

компаньон, пара, чета, супруг/а" (цю) – возможны весьма различающиеся

трактовки афоризма: "Жертвенный сосуд будет наполнен [пищей]. Мои враги будут

ненавидеть, [но] не смогут добраться до меня. Счастье" (понимание Дж.Легга),

"Жертвенный сосуд будет наполнен [пищей]. Мои товарищи будут завидовать, [но]

не смогут навредить мне. Счастье" (понимание Р.Вильгельма), "Жертвенный сосуд

будет наполнен [пищей]. Мои товарищи будут стремиться, [но] не смогут примкнуть

ко мне. Счастье", "Жертвенный сосуд будет наполнен [пищей]. Моя супруга будет

больна и не сможет накормить меня" (понимание Гао Хэна). В связи с последней

трактовкой см. примеч. 736. О другом, также могущем иметь тут разные смыслы,

иероглифе цзи ("болеть, спешить, стремиться, ненавидеть"), который Ю.К.Щуцкий,

видимо, не вполне точно перевел словом "нужда", см. примеч. 904. – А.К.

947. Использовавшийся для варки зерна и мяса жертвенный сосуд дин был в

горизонтальной проекции округлой или прямоугольной формы, имел три или

четыре ноги и две ручки, называемые в тексте "ушками". Излагаемая Ю.К.Щуцким

интерпретация сомнительна, поскольку у иньских и чжоуских сосудов дин ушки

начинались не в середине, а на самом верху, располагаясь над верхним краем.

Описываемое Ю.К.Щуцким расположение ушек характерно для сосуда другого

типа – чаши гуй, упомянутой в афоризмах к гекс. №41 и четвертой черте гекс.

№29. См., например, сравнительное изображение указанных сосудов: Крюков

М.В., Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык, с. 68–69. – А.К.

948. По-видимому, в оригинале имеется в виду использование ушек для

перемещения сосуда (ср. примеч. 949): "Ушки жертвенного сосуда обломились –

его передвижение застопорилось". – А.К.

949. Сочетанием цзинь сюань () в тексте названо или золотое кольцо,

висящее на ушке жертвенного сосуда, или, что, вероятно, связано с указанным

ранее, в афоризме к третьей черте, его перемещением, специальный шест,

изготовленный с использованием золота либо просто металла. Такой шест

продевался в ушки тяжелого бронзового сосуда, и на нем два человека его

переносили. – А.К.

950. Аналогично случаю с цзинь сюань (см. примеч. 949) сочетание юй сюань (

) означает или яшмовое (нефритовое) кольцо на ушке жертвенного сосуда,

или изготовленный (украшенный) с помощью яшмы (нефрита) шест для его

переноса. – А.К.

951. По всей видимости, сочетание би чан () обозначает не одну ложку

жертвенного вина, а два ритуальных предмета – черпак и ковш (для) жертвенного

вина. И, возможно, все высказывание о них имеет иной, чем в переводе

Ю.К.Щуцкого, смысл, указывающий на действия тех, кто осуществляет ритуал:

"Гром-и-молния пугает на сотню верст – [надо] не утратить черпак и ковш

жертвенного вина". – А.К.

952. Переведенный Ю.К.Щуцким как "сто тысяч раз" иероглиф и в афоризмах

второй и пятой черт данной гексаграммы написан по-разному ( и ), а в

некоторых текстах представлен еще третьим вариантом (). Поэтому помимо

числительного "100 000" он может тут выступать в качестве выражающего скорбь

или сожаление междометия типа "увы" (), а также обозначать "предположение,

помысел" (). Вероятен и синтез двух последних смыслов: "Гром-и-молния


C:\shchu01\000\p285.gif

C:\shchu01\000\p286.gif

C:\shchu01\000\p287.gif

приходит. Опасность. Сокрушаешься мыслью об утрате драгоценных раковин.

Поднимаешься на девять холмов. Не гонись. В семь дней достигнешь". – А.К.

953. С учетом высказанного в предыдущем примечании афоризм пятой черты

может быть понят так: "Гром-и-молния уходит и приходит. Опасно. Сокрушаешься

мыслью: утраты не будет, [но] будет [опасное] дело". – А.К.

954. "Туловищу" в переводе этого афоризма и "телу" в переводе афоризма ко

всей гексаграмме соответствует в оригинале один и тот же иероглиф шэнь,

означающий также "личность, я, сам". – А.К.

955. На этот раз иероглиф фу (), ранее (в афоризме к шестой черте гекс.

№31) переведенный словом "зубы", Ю.К.Щуцкий столь же неточно счел за

обозначение шеи, хотя, повторим (см. примеч. 921), он означает "щеки, скулы,

небо, верхняя челюсть". И связь данных частей лица с речью – более прямая, чем

у шеи, для осмысления которой интерпретатору пришлось прибегать к

посредничеству гортани. – А.К.

956. Иероглиф гань () в данном случае может обозначать как берег водоема,

так и горный поток, ручей. – А.К.

957. Один из специальных мантических терминов "И цзина" ли () обычно

понимается в значении "опасность". Именно так он и переведен в большинстве

случаев Ю.К.Щуцким. Однако семантика ли достаточно широка, включая в себя

следующие основные значения: "злой, жестокий, резкий, сильный; торжественный,

величественный, строгий; справедливый, прямой; высокий, выдаваться;

взбодрять, воодушевляться; мучиться, страдать, вредить". Поэтому в ряде мест

Ю.К.Щуцкий перевел его словом "ужас" и производными прилагательными или

наречием, а в данном афоризме к первой черте гекс. №53 – словом "страшно". Во

имя терминологической унификации, совершенно необходимой по крайней мере

на уровне небольшого количества таких технических терминов, в филологическом

переводе (в "Третьем слое") мы отклоняющееся от стандарта "ужасное"

преобразовали в "опасное". В некоторых же случаях, включая разбираемый,

исходя из общего смысла перевода, мы сохранили вариант переводчика, но в

сопровождении терминологического пароля "опасность": "ужасная опасность"

(№52, III; 63, VI), "опасная строгость" (№37, III), "[страшна] опасность" (№53, I). В

комментаторской части везде сохранен, в целом неправильный на наш взгляд,

разнобой в переводе термина ли. И тут дело не только в уважении к авторской

воле, но и в существовании для этого определенных объективных оснований.

Возможно, что наряду со своей главной терминологической функцией иероглиф ли

в отдельных высказываниях имеет дополнительные смыслы. К примеру, в

контексте разбираемого афоризма и общей водной темы гексаграммы Течение

(иероглиф цзянь, включающий в себя ключевой элемент "вода", означает также

"смачивать, увлажнять, просачиваться") кажется весьма подозрительным особое

значение ли – "переходить реку вброд, не снимая одежды". Самое

примечательное тут состоит в том, что подобная конкретизация образа: ребенок

переходит вброд горный поток (гань – см. примеч. 956), – полностью сохраняет и

даже чувственно укрепляет общую идею опасности. – А.К.

958. Возможно несколько иное понимание: "Пить и есть в довольстве и веселье"

или: "[Лебедь] пьет, ест и веселится". – А.К.

959. Точнее: "Благоприятно – защититься от разбойника". – А.К.

960. Сочетание гуй мэй буквально означает "отправить [замуж] младшую сестру

(дочь)". "Отправление" (гуй) в чужой дом, к мужу, тут, видимо, и связано с

"походом". – А.К.

961. Возможно иное понимание текста: "Отправляют младшую сестру в младшие

жены" или "Отправляют дочь [замуж] в сопровождении младшей сестры". Такому


C:\shchu01\000\p291-1.gif

C:\shchu01\000\p291-2.gif

C:\shchu01\000\p293-1.gif

C:\shchu01\000\p293-2.gif

C:\shchu01\000\p293-3.gif

C:\shchu01\000\p293-4.gif

C:\shchu01\000\p294-1.gif

C:\shchu01\000\p294-2.gif

C:\shchu01\000\p297-1.gif

C:\shchu01\000\p297-2.gif

пониманию отвечают стандартные значения иероглифов мэй () и ди (),

которые Ю.К.Щуцкий ранее (ч. 2, гл. VII) представил терминами родства "младшая

сестра" и "невестка", а здесь перевел как "невеста" и "дружка". Перевод иероглифа

ди словом "дружка" неудачен еще и потому, что в русском языке оно означает, во-

первых, мужчину, и, во-вторых, участника свадьбы со стороны жениха, а китайский

знак говорит о женщине и принадлежности к стороне невесты или жены. – А.К.

962. Не исключено, что в оригинале имеется в виду нечто большее, а именно

практиковавшаяся в древнем Китае одновременная выдача замуж за одного

человека старшей и младшей сестер. – А.К.

963. В афоризме присутствует неясный в его контексте иероглиф сюй () –

"должно, необходимо, требуется; ждать, медлить". В некоторых списках он

заменен иероглифом жу () – "младшая жена, наложница". Комментируя

афоризм, Ю.К.Щуцкий соединил все эти смыслы в выражении "необходимость

ждать, как служанка", что в своем переводе, однако, не отразил. Альтернативные

понимания разбираемого текста могут быть следующими: "Младшая сестра (дочь)

отправляется [замуж] по необходимости, возвращается назад младшей женой"

или: "Младшая сестра (дочь) отправляется в наложницы, возвращается назад

младшей женой". Гао Хэн, исходя из отождествления = (сюй – "старшая

сестра"), предложил еще одну трактовку: "Невеста отправляется [к мужу] в

сопровождении старшей сестры, возвращается [в родительский дом] в

сопровождении младшей сестры". – А.К.

964. Учитывая отраженное в комментарии "Сян чжуань" древнее использование

знака ши ("время") вместо дай ("ждать"), афоризм к четвертой черте

переводится так: "Нарушен срок отправки младшей сестры (дочери) [замуж],

опаздывающая отправка будет ожидаться". – А.К.

965. О том, что государь И (ди-И – букв.: "владыка Два") отправлял замуж

невест(у), уже говорилось раньше, в афоризме также к пятой черте гекс. №11.

Этот афоризм процитирован и истолкован в "Цзо чжуани" (Ай-гун, 9-й г., осень), где

говорится о женитьбе старшего сына владыки И (предпоследнего иньского

правителя) – Вэй-цзы Ци на своей младшей сестре (вероятно, дочери ди-И от

другой жены). Данную версию события довольно трудно связать с идеей

породнения с подданными. Представляется убедительной другая, также

отличающаяся от принятой Ю.К.Щуцким, версия события, которую разработали Гу

Цзе-ган и Гао Хэн. Согласно их реконструкции, опирающейся на текст "Ши шина"

(III, I, 2) – "Оду о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан" (см.:

Ши цзин. М., 1987, с. 220–222), младшая сестра или дочь (мэй) владыки И была

замужем за Вэнь-ваном, но потом возвратилась в родительский дом, а второй

женой Вэнь-вана стала старшая дочь правителя государства Шэнь, будущая мать

У-вана – покорителя Инь. Предположение о подобном возвращении первой жены

(или еще невесты) Вэнь-вана хорошо подтверждается афоризмом к третьей черте

и вместе с тем может быть согласовано с сообщением "Цзо чжуани": брак с Вэй-

цзы Ци мог либо просто осуществиться впоследствии, либо даже явиться целью

ухода от Вэнь-вана, т.е. из провинции – в метрополию. – А.К.

966. Буквальный перевод этой части афоризма: "Владыка И отправлял [замуж]

младшую сестру (дочь). Рукава [наряда] этой государыни (старшей жены) не

сравнятся по красоте с рукавами [наряда] этой младшей жены". – А.К.

967. Перевод неточен. В афоризме отражен раннечжоуский свадебный обряд, в

котором невеста как жертву подносила плетеную корзину с плодами, а жених

закалывал барана. Иероглиф ши () тут явно коррелятивен иероглифу нюй

("женщина, девушка, молодая") и означает "муж, мужчина, молодой", а отнюдь не

"слуга". Примечательно, что в "Цзо чжуани" (Си-гун, 15-й г., зима) описано гадание

на тысячелистнике по поводу свадьбы, в результате которого был получен именно

этот афоризм – к шестой черте гекс. №54. – А.К.


C:\shchu01\000\p299-1.gif

C:\shchu01\000\p299-2.gif

C:\shchu01\000\p299-3.gif

C:\shchu01\000\p299-4.gif

C:\shchu01\000\p300.gif

C:\shchu01\000\p303.gif

C:\shchu01\000\p304.gif

C:\shchu01\000\p306.gif

968. "Хун фань", чоу 6 "Три качества" ("Сань дэ"). См. перевод: Древнекитайская

философия. Т.1, с. 107. – А.К.

969. Иероглиф пэй () в данном афоризме может означать не только

"подобное, парное", но и "супруга, жена", что подтверждает альтернативное

использование тут знака фэй (пэй) . Словом "равен" Ю.К.Щуцкий перевел

сюнь ("декада, 10 дней"), поскольку в некоторых списках вместо него стоит