Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное
Вид материала | Книга |
- Психология лидера издание третье, исправленное и дополненное ннбф "Онтопсихология", 2605.04kb.
- Головин Е. Сентиментальное бешенство рок-н-ролла. (Второе издание, исправленное и дополненное), 1970.65kb.
- М. А. Мам-лы Издание 2-е, исправленное и дополненное. Печатается по изданию Товарищества, 1334.99kb.
- Издание Атласа Республики Коми Министерство природных ресурсов и охраны окружающей, 191.5kb.
- Владимир Петрович Морозов Искусство и наука общения: невербальная коммуникация Oт редактора, 1590.81kb.
- Учебное пособие 2-е издание, исправленное и дополненное Согласно Федеральному компоненту, 4650.13kb.
- Православная Церковь и Сектанты. Часть Общие вопросы, 6403.26kb.
- Приказ № от 20 г. Рабочая программа по физике 8 класс, 511.35kb.
- Очерки российского сектоведения Сборник Издание 2-е, дополненное, 10804.55kb.
- Учебно-методическое пособие для студентов специальности «Социальная педагогика» 2-е, 1186.26kb.
траву по роду их стеблей" и "Рвут и тростник и траву, чтобы их объединить". – А.К.
877. Выражение , переведенное Ю.К.Щуцким буквально: "В пище
будет благополучие", Дж.Леггом и Р.Вильгельмом понято в более общем смысле
как указание на продолжающееся счастливое состояние. Одним из оснований
такой трактовки является термин фу () – "благополучие, счастье",
использованный в "Шу цзине" ("Хун фань", чоу 9) для общего обозначения всех
основных видов благополучия и счастья (см.: Древнекитайская философия. Т.1, с.
111). Однако он имеет и более специфический смысл – "остатки жертвенных
продуктов (пищи, вина и т.п.)", что его очень сближает с иероглифом ши ().
C:\shchu01\000\p216-4.gif
C:\shchu01\000\p219.gif
C:\shchu01\000\p220-1.gif
C:\shchu01\000\p220-2.gif
C:\shchu01\000\p221-1.gif
C:\shchu01\000\p221-2.gif
вообще обозначающим пищу, кормление, но также имеющим особое значение
"жертвоприношение". Поэтому разбираемое высказывание допускает перевод: "В
жертвоприношении быть остаткам", – что, по-видимому, подразумевает
счастливое изобилие. Но, кроме того, иероглиф ши использовался в качестве
термина, указывающего на счастливый результат гадания, что должно было бы
вызвать особое внимание в контексте мантической книги, однако почему-то не
было учтено ни Дж.Леггом, ни Р.Вильгельмом, ни Ю.К.Щуцким. Обозначению
самого результата гадания тут прекрасно соответствует иероглиф фу, который
связывается с ши еще в одном пассаже "И цзина" (гекс. №48, III) – кстати, также в
тексте третьей черты. О подобной терминологизированности фу свидетельствует
тот факт, что из четырех его употреблений в канонической части "Чжоу и" в трех
(гекс. №35, II; 48, III; 63, V) он выступает в сочетании с шоу ( – "обрести,
получить"), а этот иероглиф являлся стандартным обозначением действий и
волеизъявлений высших сил. В "И цзине" он не сопутствует фу лишь в
разбираемом случае (гекс. №11, III), где, вероятно, несомую им идею как раз и
выражает ши. Из последней интерпретации следует перевод: "В гадании
выпадает – быть благополучию". – А.К.
878. По интерпретации Чэн И-чуаня, это место следует перевести так: "[Все
силы тьмы вместе] слетают, не из-за богатства, а в силу соседства; [текст] не
предупреждает из-за правдивости [самого положения]".
879. Дяо Бао говорит, что и до государя И дочери царей выдавались замуж за
подданных. Но только он ввел этот обычай в закон.
880. В этой части своего исследования Ю.К.Щуцкий включил названия гекс. №10,
12, 13, но не 52 (ср. примеч. 709), в тексты соответствующих афоризмов. Кроме
того, он здесь отразил в переводе ранее элиминированный фрагмент афоризма
гекс. №12 ("негодные люди"), грамматически привязанный к ее названию и тем
самым не позволяющий рассматривать последнее в качестве отдельного члена. –
А.К.
881. Мне кажется для современного текста наиболее убедительной пунктуация
Дяо Бао. Ею обусловлен такой перевод (ср. филологический перевод).
882. См. примеч. 876.
883. Это полное смирение со стыдом комментатор Оу-и выражает поговоркой:
"Если плюнут в лицо, само высохнет; если шуба распорется, станет свободнее".
884. Стоящее в оригинале выражение можно перевести: "Так
погибнет, так погибнет!" или: "Ему погибнуть, ему погибнуть", – что соответствует
переводу Ю.К.Щуцкого в "Третьем слое": "Да погибнет, да погибнет [упадок]!"
Появление здесь противоположной по смыслу фразы непонятно. – А.К.
885. Под именем Су Мэй-шань мог выступать любой из "трех Су", т.е. и Су Сюнь,
и Су Ши, и Су Чжэ (см. примеч. 648), поскольку все они происходили из уезда Мэй-
шань (современной провинции Сычуань). Каждый из них писал о "Чжоу и", но, надо
полагать, наиболее значительным является произведение Су Ши (Су Дун-по) "
" – А.К.
886. Существует противоположное толкование этого места, исходящее еще из
четвертого слоя. На его основании следовало бы это место перевести так: "Склони
[свое] оружие в заросли и восходи на этот высокий холм. И три года [оружие] не
будет поднято". Но в этом понимании упущено из виду критическое положение
третьей позиции. Поэтому оказалось предпочтительным остановиться на
понимании Оу-и.
887. Ян Чэн-чжай , или Ян Вань-ли (1124–1206), – сунский поэт и
мыслитель, автор комментаторского труда о "Чжоу и" . – А.К.
888. Подробно о фундаментальном для китайской философии совмещении в
одном термине гун понятий "главное" и "общее" и связанной с этим
C:\shchu01\000\p227.gif
C:\shchu01\000\p229.gif
C:\shchu01\000\p230-1.gif
C:\shchu01\000\p230-2.gif
C:\shchu01\000\p234-1.gif
C:\shchu01\000\p234-2.gif
методологической концепции "генерализации" см.: Кобзев А.И. Понятийно-
теоретические основы конфуцианской социальной утопии, с. 89–98. – А.К.
889. "Шраваки" (санскр. "слушающие голос") – буддийский термин,
обозначающий мирян и монахов, идущих к спасению под руководством
наставника; первоначально так назывались ученики самого Будды Шакьямуни.
"Пратьекабудды" (санскр. "самостоятельно [идущие к] просветлению") –
приверженцы буддизма, не выступающие ни в качестве учеников, ни в качестве
учителей. И шраваки, и пратьекабудды считались представителями хинаяны
("малой колесницы"), которых сторонники махаяны ("большой колесницы")
обвиняли в эгоизме. См., например: Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк
ранней истории. М., 1987, с. 229–231. – А.К.
890. "Думай о том, что, но больше – о том, как". – А.К.
891. Здесь как "чрезмерность" и "минует" (в "Третьем слое") переведен иероглиф
юй, ранее переданный словами "перемена" и "измениться". См. примеч. 865. –
А.К.
892. На этот раз отмеченный в предыдущем примечании иероглиф юй
переведен словами "перемена" и "перемещение" (в "Третьем слое"). – А.К.
893. О переводе иероглифа гу см. примеч. 713. Во всех включающих данный
иероглиф текстах черт (I-V) Ю.К.Щуцкий перевел его именно как "испорченность",
а не "исправление порчи" и, тем более, не "исправление". Последнее слово там
использовано в качестве эквивалента знака гань . – А.К.
894. Восьмой луне китайского календаря соответствует сентябрь-октябрь
европейского. – А.К.
895. Перевод вызывает сомнения. Во-первых, непонятны мотивы передачи
наречного сочетания , выражающего одно качество, двумя однородными
членами – "нелицеприятен и строг". Во-вторых, кажется неосновательным
использование побудительной конструкции в предыдущем предложении. На наш
взгляд, следовало бы читать: "Омовение произведено, но [еще] не совершено
жертвоприношение. Обладающий правдой (удачей) почитаем!" Кроме того,
существует вариант текста, в котором вместо отрицания бу стоит иероглиф гуань
("созерцание"), что обусловливает прочтение: "Произведя омовение, созерцают
жертвоприношение. Обладающий правдой (удачей) почитаем!" Этот вариант также
свидетельствует против усмотренной тут Ю.К.Щуцким несовместимости омовения
с жертвоприношением. – А.К.
896. Стоящий в оригинале иероглиф куй ( или ), который Ю.К.Щуцкий
перевел сочетанием "сквозь щель" ("сквозь [щель]" – в "Третьем слое"), имеет
значение "подглядывать, подсматривать", а композицией своих элементов,
действительно, говорит о подглядывании из-за двери или сквозь щель. – А.К.
897. Букв.: хуан цзинь – "желтый металл". – А.К.
898. Подробно см., например: Рубин В.А. К вопросу о времени возникновения
монетного обращения в древнем Китае. – Краткие сообщения Института народов
Азии. М., 1963, №61, с. 96–103. – А.К.
899. В "Люй-ши чунь цю" (гл. 22, ч. 4) сказано: "Конфуций, гадая [на панцире
черепахи], получил [гексаграмму] Украшенность (Би). Конфуций сказал:
„Несчастье.. [Его ученик] Цзы-Гун спросил: „Украшенность тоже хороша! Почему
говорите о несчастье?. Конфуций ответил: „Белое – бело, черное – черно. Что еще
хорошего в украшенности?.". – А.К.
900. Словосочетанию "борода и усы" в оригинале соответствует один иероглиф
сюй ( = ), обозначающий всю растительность на лице. О китайском
осмыслении лица и его частей подробно см.: Кобзев А.И. Учение Ван Ян-мина и
классическая китайская философия, с. 151–182. – А.К.
C:\shchu01\000\6g02.gif
C:\shchu01\000\6g24.gif
C:\shchu01\000\p236.gif
C:\shchu01\000\_c3-18-1.gif
C:\shchu01\000\_c3-18-2.gif
C:\shchu01\000\p240-1.gif
C:\shchu01\000\p240-2.gif
901. Этот этап отражен и в жизни природы. Гексаграмма №23 символизирует
время непосредственно за летним солнцеворотом, когда начинается темная
половина года. Несмотря на внешнюю ясность середины лета, с нее начинается
время, когда свет меркнет. Но это приводит к возвращению света, т.е. к ситуации,
отраженной в следующей гексаграмме.
902. Аргументация в пользу такого перевода с грамматической стороны
изложена в примеч. 768 и 769. Что же касается образа ложа, то Дяо Бао
усматривает его даже в самой гексаграмме, где верхняя черта изображает
поверхность ложа, а остальные черты – профиль его ножек.
903. Описанный Ю.К.Щуцким переход от гексаграммы Кунь к гексаграмме Фу
формально закреплен в круговом расположении 64 гексаграмм по Фу-си (см.
схему 8), где эти две фигуры примыкают друг к другу, располагаясь в самой
нижней (северной) позиции. – А.К.
904. Иероглиф цзи () Ю.К.Щуцкий переводит по-разному: чаще –
"торопливость", "болезнь", "вред", в отдельных случаях – "нужда" (№50, II),
"ненависть" (№55, II). Возможный перевод данного фрагмента: "Выход и вход –
безболезненны". – А.К.
905. Оу-и, как всегда, перенося образы "Книги перемен" в сферу познания,
говорит здесь, что на таком пути возвращения в познании может сначала быть
отклонение в абстрактный релятивизм, потом в гипотетическую аллегоричность и
лишь после этого будет найден синтез – серединность подлинного возврата к
истине.
906. См. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 104–111. – А.К.
907. До этого места Оу-и еще может быть понят так, как это сделано у
Р.Вильгельма.
908. Выбор такой синтаксической конструкции необходим при учете полного
контекста. См. "Лунь юй", XVI, 11. Мой перевод очевидно расходится с переводом
Легга. – Ю.Щ.
Буквально текст "Лунь юя" (XVI, 11) гласит: "Пребывать в отшельничестве, дабы
овладевать своей волей; следовать долгу, дабы распространять свой путь (дао)".
В переводе Дж.Легга: "Живущие в одиночестве, чтобы изучать свои цели, и
осуществляющие справедливость, чтобы распространять свои принципы". Ср.
также русский перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 171. – А.К.
909. См. "Лунь юй", XV, 31. – Ю.Щ.
Ср. перевод данной фразы "Лунь юя" (XV, 31): "Когда работаешь на пашне, тебя
подстерегает голод; когда занимаешься учением, тебя ждет довольство"
(Древнекитайская философия. Т.1, с. 168). – А.К.
910. Чтение стоящего здесь иероглифа как цзи, что предлагает Оу-и,
ошибочно, ибо последний усмотрел в нем привычный для себя буддийский термин
ли цзи. – Ю.Щ.
В разных списках оригинала стоят очень похожие, но имеющие совершенно
различный смысл иероглифы: и ("закончить, остановить, оставить, отойти от...")
и цзи ("сам, себя"). Соответственно, включающее тот или иной из них
высказывание может быть понято двояко: "Благоприятно прекратить" или
"Благоприятно для себя".
C:\shchu01\000\p242-1.gif
C:\shchu01\000\p242-2.gif
C:\shchu01\000\p242-3.gif
C:\shchu01\000\p244-1.gif
C:\shchu01\000\p244-2.gif
C:\shchu01\000\p244-3.gif
C:\shchu01\000\p247.gif
C:\shchu01\000\p248-1.gif
C:\shchu01\000\p248-2.gif
C:\shchu01\000\p251.gif
Последнее сочетание (ли цзи) стало в современном языке терминологическим
обозначением эгоизма. Этот же смысл имел в виду Ю.К.Щуцкий, говоря о
привычном для Оу-и буддийском термине ли цзи, хотя вряд ли его можно считать
специфически буддийским. Напрасно и обвинение Оу-и в ошибочном чтении.
Принятый им вариант столь же вероятен, как и вариант, которому следовал
Ю.К.Щуцкий, кстати сказать, вместе с Дж.Леггом и Р.Вильгельмом. Оу-и же
опирался на весьма авторитетную версию текста Ван Би – Кун Ин-да, которая
воспроизведена в "Тринадцатиканонии" под редакцией Жуань Юаня (1764–1849) и
ныне разделяется, например, Гао Хэном. – А.К.
911. Вместо "И вот, [если будешь] упражняться в [применении] боевых колесниц"
возможен иной, соответствующий пониманию Дж.Легга и Р.Вильгельма, перевод:
"Ежедневно тренировать колесницы и стражу". – А.К.
912. В разных списках оригинала тут сменяют друг друга различные иероглифы:
чжэнь ("подушка, поперечная перекладина в задней части повозки, положить
голову, опираться, прилегать, близко"), чэнь (шэнь) ("тонуть, пропадать,
глубоко, тяжело") и дянь ("изъян, ошибка, позор"). Поэтому соответствующее
высказывание может иметь следующие переводы: "Опасность, к тому же близкая",
"Опасно и [стоит] передохнуть" (понимание, принятое Р.Вильгельмом), "Опасно и
даже гибельно", "Опасно, да еще и позорно". – А.К.
913. Другие возможные трактовки текста, опирающиеся на его традиционную
разбивку: "Жертвенный кубок с вином в придачу с чашей [для зерна] и
используемый как [жертвенная] утварь сосуд" или: "Кубок с вином, две чаши и
нужный сосуд". Ср. с упоминанием двух чаш в афоризме к гекс. №41. – А.К.
914. В переводе Ю.К.Щуцкого не отражен иероглиф чжи (варианты в разных
списках: и ) – "только, лишь". Возможный перевод всего афоризма: "Бездна
не полна, только достигнуто равновесие. Хулы (неудачи) не будет". – А.К.
915. Следуя традиционной разбивке текста, афоризм первой черты надо было
бы перевести так: "Наступания – перекрестны. Почтительно остерегайся этого.
Хулы (неудачи) не будет". – А.К.
916. См. "Чжуан-цзы" (гл. 18) в кн.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего
Китая, с. 222–223. – А.К.
917. Точнее, в тексте говорится о "склонении солнца в послеполуденное время" (
), а не о его "закате", чему и более соответствует "сияние". – А.К.
918. Внутритекстовой параллелизм склоняет к пониманию иероглифа ци () в
значении "скорбь, грусть, печаль", а не "близкие, родня", что, кстати, в отличие от
Ю.К.Щуцкого и сделали Дж.Легг с Р.Вильгельмом. В пользу принятой ими
трактовки говорит также вариант замены в некоторых списках ци иероглифом ци
(цза) (), который своим специфицирующим ключевым элементом "рот"
подчеркивает, что речь идет об эмоциях, выражаемых вздохами, стенаниями,
криками и т.п. Отсюда возможный перевод: "Выходят слезы потоками и печали
вздохами". – А.К.
919. Переводу "Непрерывное общение" в оригинале соответствуют четыре
иероглифа, буквально означающие: "Нерешительно колеблясь, уходить и
приходить". – А.К.
920. Тут и в некоторых случаях далее, в отличие от предыдущих аналогов в
интерпретирующей части, Ю.К.Щуцкий сохранил осуществленную им в
филологическом переводе перекомпоновку текста, что и отмечено цифрами в
угловых скобках. – А.К.
921. Переведенный как "зубы" иероглиф фу () означает "щеки, скулы, н.бо,
верхняя челюсть". – А.К.
C:\shchu01\000\p253-1.gif
C:\shchu01\000\p253-2.gif
C:\shchu01\000\p256.gif
C:\shchu01\000\p257.gif
C:\shchu01\000\p258.gif
C:\shchu01\000\3g08duy.gif
C:\shchu01\000\3g05en.gif
922. Словом "достоинства" переведен иероглиф дэ – "благодать, добродетель,
качество". – А.К.
923. Словам "сохранишь" и "чувство" в оригинале соответствуют иероглифы хо
("поймать, получить, обрести") и синь ("сердце"). – А.К.
924. Этот социально-политический смысл термина мин и использовал
знаменитый философ и ученый Хуан Цзун-си (1610–1695), включивший его в
название своего первого самостоятельного трактата "Мин и дай фан лу" ("Записи
для ожидаемого с визитом [правителя в период] Поражения света", 1662).
Подробно см.: История политических и правовых учений XVII-XVIII вв. М., 1989, с.
397–402; Ломанов А.В. Ицзиновская символика в названии трактата Хуан Цзун-си
(XVII в.). – Двадцатая научная конференция "Общество и государство в Китае".
Ч.1, с. 107–110. – А.К.
925. См. исследование и перевод: Кобзев А.И. "Великое учение" –
конфуцианский катехизис; Великое учение (перевод и коммент. А.И.Кобзева). –
Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с. 227–251. – А.К.
926. Иероглиф тянь (букв.: "небо") тут, по всей видимости, означает не
обрезание волос, а клеймение лба, что вместе с отрезанием носа входит в
традиционную систему пяти видов наказаний у син (остальные три вида –
отрубание ноги или ног [ступней], кастрация и смертная казнь). – А.К.
927. В оригинале стоит сочетание юань фу (букв.: "изначальный муж"),
которое ранее, в словаре социальной терминологии "Книги перемен" (в гл. VII, ч.
2), Ю.К.Щуцкий перевел как "добрый человек", что совпадает с переводом
Дж.Легга. Р.Вильгельм усмотрел в данном выражении "человека, близкого по
духу". – А.К.
928. Словом "сообщник", как и Р.Вильгельм, тут Ю.К.Щуцкий перевел иероглиф
цзун ("род, сорт, предок, основоположник, храм предков, жертвоприношение"),
который в двух других случаях он перевел словами "храм предков" (гекс. №13, II) и
"предок" (гекс. №63, III). – А.К.
929. Рассуждение Ю.К.Щуцкого основано на двух фактах: 1) парности триграмм
Дуй ("водоем", "младшая дочь") и Гэнь ("гора", "младший сын"), 2) их
вхождении в качестве нижних половин в состав стоящих рядом в порядке Вэнь-
вана гексаграмм Куй (№38) и Цзянь (№39). Однако интерпретация этих фактов
ошибочна. Ю.К.Щуцкий допустил оплошность в пространственном соотнесении
триграмм. Согласно релевантному в данном случае расположению триграмм по
Вэнь-вану, Гэнь, действительно, находится на северо-востоке, но Дуй – не на юго-
западе, а на западе (см. схему 7). Противостоят друг другу через центр эти
триграммы в другом расположении – Фу-си, однако там они занимают юго-
восточную (Дуй) и северо-западную (Гэнь) позиции (см. схему 6), что к
разбираемому случаю никак не подходит.
Указания на страны света в афоризмах гексаграмм и их черт, по-видимому, на
самом деле связаны с пространственной ориентацией соответствующих триграмм
согласно порядку Вэнь-вана. К примеру, в афоризме гекс. №2 Кунь, которая
представляет собой удвоение триграммы Кунь, говорится о юго-западе, и именно в
этой позиции расположена триграмма Кунь в системе Вэнь-вана. В тексте верхней
(VI) черты гекс. №17 Суй говорится о западе, которому в расположении Вэнь-вана
соответствует триграмма Дуй – верхняя в гексаграмме Суй. В тексте III черты гекс.
№36 Мин и, т.е. черты, входящей в состав ее нижней триграммы Ли, упомянут юг –
страна света, принадлежащая именно этой триграмме по Вэнь-вану. К данному
ряду примеров можно отнести и высказывание о северо-востоке в афоризме гекс.
№39 Цзянь, включающей в себя триграмму Гэнь, которой в расположении Вэнь-
вана отведена эта пространственная позиция. При такой интерпретации, однако,
непонятным оказывается упоминание здесь, как и в афоризме следующей гекс.
C:\shchu01\000\p260.gif
C:\shchu01\000\p262.gif
C:\shchu01\000\p264.gif
C:\shchu01\000\p265-1.gif
C:\shchu01\000\p265-2.gif
C:\shchu01\000\p265-3.gif
C:\shchu01\000\p265-4.gif
C:\shchu01\000\p265-5.gif
C:\shchu01\000\p265-6.gif
№40 Цзе, юго-запада, не согласующегося ни с одной из использованных в обоих
случаях триграмм. Сунь Чжэнь-шэн объясняет подобную аномалию тем, что в
гексаграмме Цзянь верхняя триграмма Кань производна от триграммы Кунь в силу