Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   65

траву по роду их стеблей" и "Рвут и тростник и траву, чтобы их объединить". – А.К.

877. Выражение , переведенное Ю.К.Щуцким буквально: "В пище

будет благополучие", Дж.Леггом и Р.Вильгельмом понято в более общем смысле

как указание на продолжающееся счастливое состояние. Одним из оснований

такой трактовки является термин фу () – "благополучие, счастье",

использованный в "Шу цзине" ("Хун фань", чоу 9) для общего обозначения всех

основных видов благополучия и счастья (см.: Древнекитайская философия. Т.1, с.

111). Однако он имеет и более специфический смысл – "остатки жертвенных

продуктов (пищи, вина и т.п.)", что его очень сближает с иероглифом ши ().


C:\shchu01\000\p216-4.gif

C:\shchu01\000\p219.gif

C:\shchu01\000\p220-1.gif

C:\shchu01\000\p220-2.gif

C:\shchu01\000\p221-1.gif

C:\shchu01\000\p221-2.gif

вообще обозначающим пищу, кормление, но также имеющим особое значение

"жертвоприношение". Поэтому разбираемое высказывание допускает перевод: "В

жертвоприношении быть остаткам", – что, по-видимому, подразумевает

счастливое изобилие. Но, кроме того, иероглиф ши использовался в качестве

термина, указывающего на счастливый результат гадания, что должно было бы

вызвать особое внимание в контексте мантической книги, однако почему-то не

было учтено ни Дж.Леггом, ни Р.Вильгельмом, ни Ю.К.Щуцким. Обозначению

самого результата гадания тут прекрасно соответствует иероглиф фу, который

связывается с ши еще в одном пассаже "И цзина" (гекс. №48, III) – кстати, также в

тексте третьей черты. О подобной терминологизированности фу свидетельствует

тот факт, что из четырех его употреблений в канонической части "Чжоу и" в трех

(гекс. №35, II; 48, III; 63, V) он выступает в сочетании с шоу ( – "обрести,

получить"), а этот иероглиф являлся стандартным обозначением действий и

волеизъявлений высших сил. В "И цзине" он не сопутствует фу лишь в

разбираемом случае (гекс. №11, III), где, вероятно, несомую им идею как раз и

выражает ши. Из последней интерпретации следует перевод: "В гадании

выпадает – быть благополучию". – А.К.

878. По интерпретации Чэн И-чуаня, это место следует перевести так: "[Все

силы тьмы вместе] слетают, не из-за богатства, а в силу соседства; [текст] не

предупреждает из-за правдивости [самого положения]".

879. Дяо Бао говорит, что и до государя И дочери царей выдавались замуж за

подданных. Но только он ввел этот обычай в закон.

880. В этой части своего исследования Ю.К.Щуцкий включил названия гекс. №10,

12, 13, но не 52 (ср. примеч. 709), в тексты соответствующих афоризмов. Кроме

того, он здесь отразил в переводе ранее элиминированный фрагмент афоризма

гекс. №12 ("негодные люди"), грамматически привязанный к ее названию и тем

самым не позволяющий рассматривать последнее в качестве отдельного члена. –

А.К.

881. Мне кажется для современного текста наиболее убедительной пунктуация

Дяо Бао. Ею обусловлен такой перевод (ср. филологический перевод).

882. См. примеч. 876.

883. Это полное смирение со стыдом комментатор Оу-и выражает поговоркой:

"Если плюнут в лицо, само высохнет; если шуба распорется, станет свободнее".

884. Стоящее в оригинале выражение можно перевести: "Так

погибнет, так погибнет!" или: "Ему погибнуть, ему погибнуть", – что соответствует

переводу Ю.К.Щуцкого в "Третьем слое": "Да погибнет, да погибнет [упадок]!"

Появление здесь противоположной по смыслу фразы непонятно. – А.К.

885. Под именем Су Мэй-шань мог выступать любой из "трех Су", т.е. и Су Сюнь,

и Су Ши, и Су Чжэ (см. примеч. 648), поскольку все они происходили из уезда Мэй-

шань (современной провинции Сычуань). Каждый из них писал о "Чжоу и", но, надо

полагать, наиболее значительным является произведение Су Ши (Су Дун-по) "

" – А.К.

886. Существует противоположное толкование этого места, исходящее еще из

четвертого слоя. На его основании следовало бы это место перевести так: "Склони

[свое] оружие в заросли и восходи на этот высокий холм. И три года [оружие] не

будет поднято". Но в этом понимании упущено из виду критическое положение

третьей позиции. Поэтому оказалось предпочтительным остановиться на

понимании Оу-и.

887. Ян Чэн-чжай , или Ян Вань-ли (1124–1206), – сунский поэт и

мыслитель, автор комментаторского труда о "Чжоу и" . – А.К.

888. Подробно о фундаментальном для китайской философии совмещении в

одном термине гун понятий "главное" и "общее" и связанной с этим


C:\shchu01\000\p227.gif

C:\shchu01\000\p229.gif

C:\shchu01\000\p230-1.gif

C:\shchu01\000\p230-2.gif

C:\shchu01\000\p234-1.gif

C:\shchu01\000\p234-2.gif

методологической концепции "генерализации" см.: Кобзев А.И. Понятийно-

теоретические основы конфуцианской социальной утопии, с. 89–98. – А.К.

889. "Шраваки" (санскр. "слушающие голос") – буддийский термин,

обозначающий мирян и монахов, идущих к спасению под руководством

наставника; первоначально так назывались ученики самого Будды Шакьямуни.

"Пратьекабудды" (санскр. "самостоятельно [идущие к] просветлению") –

приверженцы буддизма, не выступающие ни в качестве учеников, ни в качестве

учителей. И шраваки, и пратьекабудды считались представителями хинаяны

("малой колесницы"), которых сторонники махаяны ("большой колесницы")

обвиняли в эгоизме. См., например: Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк

ранней истории. М., 1987, с. 229–231. – А.К.

890. "Думай о том, что, но больше – о том, как". – А.К.

891. Здесь как "чрезмерность" и "минует" (в "Третьем слое") переведен иероглиф

юй, ранее переданный словами "перемена" и "измениться". См. примеч. 865. –

А.К.

892. На этот раз отмеченный в предыдущем примечании иероглиф юй

переведен словами "перемена" и "перемещение" (в "Третьем слое"). – А.К.

893. О переводе иероглифа гу см. примеч. 713. Во всех включающих данный

иероглиф текстах черт (I-V) Ю.К.Щуцкий перевел его именно как "испорченность",

а не "исправление порчи" и, тем более, не "исправление". Последнее слово там

использовано в качестве эквивалента знака гань . – А.К.

894. Восьмой луне китайского календаря соответствует сентябрь-октябрь

европейского. – А.К.

895. Перевод вызывает сомнения. Во-первых, непонятны мотивы передачи

наречного сочетания , выражающего одно качество, двумя однородными

членами – "нелицеприятен и строг". Во-вторых, кажется неосновательным

использование побудительной конструкции в предыдущем предложении. На наш

взгляд, следовало бы читать: "Омовение произведено, но [еще] не совершено

жертвоприношение. Обладающий правдой (удачей) почитаем!" Кроме того,

существует вариант текста, в котором вместо отрицания бу стоит иероглиф гуань

("созерцание"), что обусловливает прочтение: "Произведя омовение, созерцают

жертвоприношение. Обладающий правдой (удачей) почитаем!" Этот вариант также

свидетельствует против усмотренной тут Ю.К.Щуцким несовместимости омовения

с жертвоприношением. – А.К.

896. Стоящий в оригинале иероглиф куй ( или ), который Ю.К.Щуцкий

перевел сочетанием "сквозь щель" ("сквозь [щель]" – в "Третьем слое"), имеет

значение "подглядывать, подсматривать", а композицией своих элементов,

действительно, говорит о подглядывании из-за двери или сквозь щель. – А.К.

897. Букв.: хуан цзинь – "желтый металл". – А.К.

898. Подробно см., например: Рубин В.А. К вопросу о времени возникновения

монетного обращения в древнем Китае. – Краткие сообщения Института народов

Азии. М., 1963, №61, с. 96–103. – А.К.

899. В "Люй-ши чунь цю" (гл. 22, ч. 4) сказано: "Конфуций, гадая [на панцире

черепахи], получил [гексаграмму] Украшенность (Би). Конфуций сказал:

„Несчастье.. [Его ученик] Цзы-Гун спросил: „Украшенность тоже хороша! Почему

говорите о несчастье?. Конфуций ответил: „Белое – бело, черное – черно. Что еще

хорошего в украшенности?.". – А.К.

900. Словосочетанию "борода и усы" в оригинале соответствует один иероглиф

сюй ( = ), обозначающий всю растительность на лице. О китайском

осмыслении лица и его частей подробно см.: Кобзев А.И. Учение Ван Ян-мина и

классическая китайская философия, с. 151–182. – А.К.


C:\shchu01\000\6g02.gif

C:\shchu01\000\6g24.gif

C:\shchu01\000\p236.gif

C:\shchu01\000\_c3-18-1.gif

C:\shchu01\000\_c3-18-2.gif

C:\shchu01\000\p240-1.gif

C:\shchu01\000\p240-2.gif

901. Этот этап отражен и в жизни природы. Гексаграмма №23 символизирует

время непосредственно за летним солнцеворотом, когда начинается темная

половина года. Несмотря на внешнюю ясность середины лета, с нее начинается

время, когда свет меркнет. Но это приводит к возвращению света, т.е. к ситуации,

отраженной в следующей гексаграмме.

902. Аргументация в пользу такого перевода с грамматической стороны

изложена в примеч. 768 и 769. Что же касается образа ложа, то Дяо Бао

усматривает его даже в самой гексаграмме, где верхняя черта изображает

поверхность ложа, а остальные черты – профиль его ножек.

903. Описанный Ю.К.Щуцким переход от гексаграммы Кунь к гексаграмме Фу

формально закреплен в круговом расположении 64 гексаграмм по Фу-си (см.

схему 8), где эти две фигуры примыкают друг к другу, располагаясь в самой

нижней (северной) позиции. – А.К.

904. Иероглиф цзи () Ю.К.Щуцкий переводит по-разному: чаще –

"торопливость", "болезнь", "вред", в отдельных случаях – "нужда" (№50, II),

"ненависть" (№55, II). Возможный перевод данного фрагмента: "Выход и вход –

безболезненны". – А.К.

905. Оу-и, как всегда, перенося образы "Книги перемен" в сферу познания,

говорит здесь, что на таком пути возвращения в познании может сначала быть

отклонение в абстрактный релятивизм, потом в гипотетическую аллегоричность и

лишь после этого будет найден синтез – серединность подлинного возврата к

истине.

906. См. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 104–111. – А.К.

907. До этого места Оу-и еще может быть понят так, как это сделано у

Р.Вильгельма.

908. Выбор такой синтаксической конструкции необходим при учете полного

контекста. См. "Лунь юй", XVI, 11. Мой перевод очевидно расходится с переводом

Легга. – Ю.Щ.


Буквально текст "Лунь юя" (XVI, 11) гласит: "Пребывать в отшельничестве, дабы

овладевать своей волей; следовать долгу, дабы распространять свой путь (дао)".

В переводе Дж.Легга: "Живущие в одиночестве, чтобы изучать свои цели, и

осуществляющие справедливость, чтобы распространять свои принципы". Ср.

также русский перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 171. – А.К.


909. См. "Лунь юй", XV, 31. – Ю.Щ.


Ср. перевод данной фразы "Лунь юя" (XV, 31): "Когда работаешь на пашне, тебя

подстерегает голод; когда занимаешься учением, тебя ждет довольство"

(Древнекитайская философия. Т.1, с. 168). – А.К.


910. Чтение стоящего здесь иероглифа как цзи, что предлагает Оу-и,

ошибочно, ибо последний усмотрел в нем привычный для себя буддийский термин

ли цзи. – Ю.Щ.


В разных списках оригинала стоят очень похожие, но имеющие совершенно

различный смысл иероглифы: и ("закончить, остановить, оставить, отойти от...")

и цзи ("сам, себя"). Соответственно, включающее тот или иной из них

высказывание может быть понято двояко: "Благоприятно прекратить" или

"Благоприятно для себя".


C:\shchu01\000\p242-1.gif

C:\shchu01\000\p242-2.gif

C:\shchu01\000\p242-3.gif

C:\shchu01\000\p244-1.gif

C:\shchu01\000\p244-2.gif

C:\shchu01\000\p244-3.gif

C:\shchu01\000\p247.gif

C:\shchu01\000\p248-1.gif

C:\shchu01\000\p248-2.gif

C:\shchu01\000\p251.gif

Последнее сочетание (ли цзи) стало в современном языке терминологическим

обозначением эгоизма. Этот же смысл имел в виду Ю.К.Щуцкий, говоря о

привычном для Оу-и буддийском термине ли цзи, хотя вряд ли его можно считать

специфически буддийским. Напрасно и обвинение Оу-и в ошибочном чтении.

Принятый им вариант столь же вероятен, как и вариант, которому следовал

Ю.К.Щуцкий, кстати сказать, вместе с Дж.Леггом и Р.Вильгельмом. Оу-и же

опирался на весьма авторитетную версию текста Ван Би – Кун Ин-да, которая

воспроизведена в "Тринадцатиканонии" под редакцией Жуань Юаня (1764–1849) и

ныне разделяется, например, Гао Хэном. – А.К.


911. Вместо "И вот, [если будешь] упражняться в [применении] боевых колесниц"

возможен иной, соответствующий пониманию Дж.Легга и Р.Вильгельма, перевод:

"Ежедневно тренировать колесницы и стражу". – А.К.

912. В разных списках оригинала тут сменяют друг друга различные иероглифы:

чжэнь ("подушка, поперечная перекладина в задней части повозки, положить

голову, опираться, прилегать, близко"), чэнь (шэнь) ("тонуть, пропадать,

глубоко, тяжело") и дянь ("изъян, ошибка, позор"). Поэтому соответствующее

высказывание может иметь следующие переводы: "Опасность, к тому же близкая",

"Опасно и [стоит] передохнуть" (понимание, принятое Р.Вильгельмом), "Опасно и

даже гибельно", "Опасно, да еще и позорно". – А.К.

913. Другие возможные трактовки текста, опирающиеся на его традиционную

разбивку: "Жертвенный кубок с вином в придачу с чашей [для зерна] и

используемый как [жертвенная] утварь сосуд" или: "Кубок с вином, две чаши и

нужный сосуд". Ср. с упоминанием двух чаш в афоризме к гекс. №41. – А.К.

914. В переводе Ю.К.Щуцкого не отражен иероглиф чжи (варианты в разных

списках: и ) – "только, лишь". Возможный перевод всего афоризма: "Бездна

не полна, только достигнуто равновесие. Хулы (неудачи) не будет". – А.К.

915. Следуя традиционной разбивке текста, афоризм первой черты надо было

бы перевести так: "Наступания – перекрестны. Почтительно остерегайся этого.

Хулы (неудачи) не будет". – А.К.

916. См. "Чжуан-цзы" (гл. 18) в кн.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего

Китая, с. 222–223. – А.К.

917. Точнее, в тексте говорится о "склонении солнца в послеполуденное время" (

), а не о его "закате", чему и более соответствует "сияние". – А.К.

918. Внутритекстовой параллелизм склоняет к пониманию иероглифа ци () в

значении "скорбь, грусть, печаль", а не "близкие, родня", что, кстати, в отличие от

Ю.К.Щуцкого и сделали Дж.Легг с Р.Вильгельмом. В пользу принятой ими

трактовки говорит также вариант замены в некоторых списках ци иероглифом ци

(цза) (), который своим специфицирующим ключевым элементом "рот"

подчеркивает, что речь идет об эмоциях, выражаемых вздохами, стенаниями,

криками и т.п. Отсюда возможный перевод: "Выходят слезы потоками и печали

вздохами". – А.К.

919. Переводу "Непрерывное общение" в оригинале соответствуют четыре

иероглифа, буквально означающие: "Нерешительно колеблясь, уходить и

приходить". – А.К.

920. Тут и в некоторых случаях далее, в отличие от предыдущих аналогов в

интерпретирующей части, Ю.К.Щуцкий сохранил осуществленную им в

филологическом переводе перекомпоновку текста, что и отмечено цифрами в

угловых скобках. – А.К.

921. Переведенный как "зубы" иероглиф фу () означает "щеки, скулы, н.бо,

верхняя челюсть". – А.К.


C:\shchu01\000\p253-1.gif

C:\shchu01\000\p253-2.gif

C:\shchu01\000\p256.gif

C:\shchu01\000\p257.gif

C:\shchu01\000\p258.gif

C:\shchu01\000\3g08duy.gif

C:\shchu01\000\3g05en.gif

922. Словом "достоинства" переведен иероглиф дэ – "благодать, добродетель,

качество". – А.К.

923. Словам "сохранишь" и "чувство" в оригинале соответствуют иероглифы хо

("поймать, получить, обрести") и синь ("сердце"). – А.К.

924. Этот социально-политический смысл термина мин и использовал

знаменитый философ и ученый Хуан Цзун-си (1610–1695), включивший его в

название своего первого самостоятельного трактата "Мин и дай фан лу" ("Записи

для ожидаемого с визитом [правителя в период] Поражения света", 1662).

Подробно см.: История политических и правовых учений XVII-XVIII вв. М., 1989, с.

397–402; Ломанов А.В. Ицзиновская символика в названии трактата Хуан Цзун-си

(XVII в.). – Двадцатая научная конференция "Общество и государство в Китае".

Ч.1, с. 107–110. – А.К.

925. См. исследование и перевод: Кобзев А.И. "Великое учение" –

конфуцианский катехизис; Великое учение (перевод и коммент. А.И.Кобзева). –

Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с. 227–251. – А.К.

926. Иероглиф тянь (букв.: "небо") тут, по всей видимости, означает не

обрезание волос, а клеймение лба, что вместе с отрезанием носа входит в

традиционную систему пяти видов наказаний у син (остальные три вида –

отрубание ноги или ног [ступней], кастрация и смертная казнь). – А.К.

927. В оригинале стоит сочетание юань фу (букв.: "изначальный муж"),

которое ранее, в словаре социальной терминологии "Книги перемен" (в гл. VII, ч.

2), Ю.К.Щуцкий перевел как "добрый человек", что совпадает с переводом

Дж.Легга. Р.Вильгельм усмотрел в данном выражении "человека, близкого по

духу". – А.К.

928. Словом "сообщник", как и Р.Вильгельм, тут Ю.К.Щуцкий перевел иероглиф

цзун ("род, сорт, предок, основоположник, храм предков, жертвоприношение"),

который в двух других случаях он перевел словами "храм предков" (гекс. №13, II) и

"предок" (гекс. №63, III). – А.К.

929. Рассуждение Ю.К.Щуцкого основано на двух фактах: 1) парности триграмм

Дуй ("водоем", "младшая дочь") и Гэнь ("гора", "младший сын"), 2) их

вхождении в качестве нижних половин в состав стоящих рядом в порядке Вэнь-

вана гексаграмм Куй (№38) и Цзянь (№39). Однако интерпретация этих фактов

ошибочна. Ю.К.Щуцкий допустил оплошность в пространственном соотнесении

триграмм. Согласно релевантному в данном случае расположению триграмм по

Вэнь-вану, Гэнь, действительно, находится на северо-востоке, но Дуй – не на юго-

западе, а на западе (см. схему 7). Противостоят друг другу через центр эти

триграммы в другом расположении – Фу-си, однако там они занимают юго-

восточную (Дуй) и северо-западную (Гэнь) позиции (см. схему 6), что к

разбираемому случаю никак не подходит.


Указания на страны света в афоризмах гексаграмм и их черт, по-видимому, на

самом деле связаны с пространственной ориентацией соответствующих триграмм

согласно порядку Вэнь-вана. К примеру, в афоризме гекс. №2 Кунь, которая

представляет собой удвоение триграммы Кунь, говорится о юго-западе, и именно в

этой позиции расположена триграмма Кунь в системе Вэнь-вана. В тексте верхней

(VI) черты гекс. №17 Суй говорится о западе, которому в расположении Вэнь-вана

соответствует триграмма Дуй – верхняя в гексаграмме Суй. В тексте III черты гекс.

№36 Мин и, т.е. черты, входящей в состав ее нижней триграммы Ли, упомянут юг –

страна света, принадлежащая именно этой триграмме по Вэнь-вану. К данному

ряду примеров можно отнести и высказывание о северо-востоке в афоризме гекс.

№39 Цзянь, включающей в себя триграмму Гэнь, которой в расположении Вэнь-

вана отведена эта пространственная позиция. При такой интерпретации, однако,

непонятным оказывается упоминание здесь, как и в афоризме следующей гекс.


C:\shchu01\000\p260.gif

C:\shchu01\000\p262.gif

C:\shchu01\000\p264.gif

C:\shchu01\000\p265-1.gif

C:\shchu01\000\p265-2.gif

C:\shchu01\000\p265-3.gif

C:\shchu01\000\p265-4.gif

C:\shchu01\000\p265-5.gif

C:\shchu01\000\p265-6.gif

№40 Цзе, юго-запада, не согласующегося ни с одной из использованных в обоих

случаях триграмм. Сунь Чжэнь-шэн объясняет подобную аномалию тем, что в

гексаграмме Цзянь верхняя триграмма Кань производна от триграммы Кунь в силу