Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное
Вид материала | Книга |
- Психология лидера издание третье, исправленное и дополненное ннбф "Онтопсихология", 2605.04kb.
- Головин Е. Сентиментальное бешенство рок-н-ролла. (Второе издание, исправленное и дополненное), 1970.65kb.
- М. А. Мам-лы Издание 2-е, исправленное и дополненное. Печатается по изданию Товарищества, 1334.99kb.
- Издание Атласа Республики Коми Министерство природных ресурсов и охраны окружающей, 191.5kb.
- Владимир Петрович Морозов Искусство и наука общения: невербальная коммуникация Oт редактора, 1590.81kb.
- Учебное пособие 2-е издание, исправленное и дополненное Согласно Федеральному компоненту, 4650.13kb.
- Православная Церковь и Сектанты. Часть Общие вопросы, 6403.26kb.
- Приказ № от 20 г. Рабочая программа по физике 8 класс, 511.35kb.
- Очерки российского сектоведения Сборник Издание 2-е, дополненное, 10804.55kb.
- Учебно-методическое пособие для студентов специальности «Социальная педагогика» 2-е, 1186.26kb.
различению, [ибо] „когда сети (ван) зиждутся на главных вервиях, [тогда] имеется
упорядоченность и нет путаницы." (Тай сюань цзин. Тайбэй, 1962, цз. 1, с. 16 [Сы
бу бэй яо]). В своем комментарии Сы-ма Гуан цитирует "Шу цзин" (гл. 16 "Пань-
гэн", ч.1. См.: Шан шу. – Ши сань цзин. Кн.3, с. 306). Запечатленное в "Тай сюань
цзине" и акцентированное Сы-ма Гуаном осмысление состоящего из имен текста с
помощью образа рыболовной сети восходит к более древним временам.
Например, оно встречается у мыслителя IV в. до н.э. Шэнь Бу-хая: "Имена суть
главные вервия [всеобъемлющей сети] неба и земли, суть верительные бирки (фу)
совершенномудрых мужей. Если растянуть главные вервия [всеобъемлющей сети]
неба и земли и использовать верительные бирки совершенно-мудрых мужей, то в
свойствах (цин) тьмы вещей не будет ничего сокрывшегося" (цит. но: Creel H.G.
Shen Pu-hai: A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century B.C. Chicago-
London, 1974, с. 347–348). Содержащаяся у Ян Сюна прямая квалификация текста
именно как девятеричной сетки также вполне канонична, поскольку нормативная
девятеричность рыболовной сети зафиксирована, например, в таком древнем и
авторитетном каноне, как "Ши цзин" (I, XV, 6: "С девятью кошелями поставлена
сеть". – Ши цзин. М., 1987, с. 124), и в первом в Китае толковом словаре "Эр я" III-II
вв. до н.э. (Эр я. – Ши сань цзин. Кн.38, цз. 5, гл. 6, с. 181). – А.К.
665. Переводу "пребывают сполна" в оригинале соответствует сочетание
иероглифов сянь (название гекс, №31) и чжэн (мантический термин "стойкость"). –
А.К.
666. "Пять благословений" и "шесть крайностей" – это "пять [видов] счастья" (у
фу) и "шесть пределов [несчастья]" (лю цзи), о которых говорится в девятом
разделе-чоу "Хун фаня". Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 111. За данной
строфой Ян Сюна следует текст из восьми иероглифов, пропущенный в переводе
Ю.К.Щуцкого. Он гласит: "[Когда] восхождение и нисхождение взаимосвязаны, //
Тогда [все] пронизывает стойкость (чжэн)". – А.К.
C:\shchu01\000\p149.gif
667. Буквальный перевод: "[Продольные линии] основы (цзин) имеют
[направления] на юг и на север, [поперечные линии] утка (вэй) имеют
[направления] на запад и на восток". Это пространственное осмысление
терминологической оппозиции цзин – вэй ("основа-уток", "канон-апокриф")
восходит к древней мироописательной схеме, представляющей вселенную в виде
своеобразного текста (вэнь) с сетчатой квадратно-девятеричной структурой. Так, в
"Го юе" (цз. 3, "Чжоу юй", ч.3) сказано: "Небо шестерично, земля пятерична. Эти
числовые [характеристики] постоянны. [Продольные линии] основы (цзин)
касаются неба, [поперечные линии] утка (вэй) касаются земли. Ненарушенные
основа и уток представляют собой символ вэнь" (Го юй. Шанхай, 1958, с. 33. Ср.:
Го юй. М., 1987, с. 60). Аналогичный взгляд выражен в "Цзо чжуани" (Чжао-гун, 28-й
г.): "Представление Поднебесной в [линиях] основы и утка называется вэнь" (Ши
сань цзин. Кн.32, с. 2124). – А.К.
668. "Шесть переходов" – вольный перевод термина лю цзя ,
обозначающего здесь или шестизвездное созвездие Лю цзя (часть Жирафа),
входящее в центральную небесную область (Пурпурный дворец – Цзы гун), или
шестидесятеричный временной цикл ("шесть цзя" – это его числа 1, 11, 21, 31, 41,
51). – А.К.
669. Доу (Ковш) – это, по-видимому, обозначение здесь созвездия Большая
Медведица (Бэй доу – Северный Ковш), игравшего важнейшую роль в китайской
науке о небе. У Сы-ма Цяня в "Трактате о небесных явлениях" сказано: "Созвездие
Доу („Ковш.) – это колесница [небесного] императора, она движется в центре и
управляет четырьмя сторонами [небес]. Разделение Темного инь и Светлого ян
начал, установление четырех сезонов, соразмерение действий пяти стихий, смена
периодов и градусов неба, утверждение всех основ – все это связано с созвездием
Доу" (Сыма Цянь. Исторические записки. Т.4, М., 1986, с. 115–116). Не исключено
также, что в многосмысленном сочинении Ян Сюна подразумевается и другой
небесный Ковш (Доу) – первое созвездие (шестизвездная часть Стрельца)
Северного дворца (Бэй гун) и включающий его одноименный сектор неба из
системы 28 "станций" (сю). Данное созвездие играет определяющую роль в
установлении фундаментального 12-летнего цикла (см. там же, с. 122, 259). В том
же трактате Сы-ма Цяня сказано, что это "созвездие Доу („Ковш.) служит Великим
залом совершенства" (там же, с. 128). Слова Ян Сюна о Солнце, "идущем
навстречу [небесному] Ковшу", подразумевают противоположное друг другу по
направленности движение Солнца и звезд по видимому небу. – А.К.
670. Словом "пребывание" переведен мантический термин чжэн ("стойкость"), –
А.К.
671. Выражению "во благо" в оригинале соответствует мантический термин ли
("оформление, определение, благоприятность"). – А.К.
672. В оригинале слову "звезда" соответствует астроним Куй (Черпак),
обозначающий одну первую или четыре первых звезды Большой Медведицы. –
А.К.
673. Словом "силы" здесь и в следующей тетраграмме (строфа 1) переведен
иероглиф дэ – "качество, благодать, добродетель". – А.К.
674. Буквальный перевод: "Пневма и телесная форма противополагаются" (Ци
син фань). Словом "веяние" Ю.К.Щуцкий здесь систематически переводит
иероглиф ци ("пневма"). – А.К.
675. "Создания" – букв.: "вещи" (у). – А.К.
676. "Нетерпимость" – букв.: "невзаимность" (бу шу). Конец данной "разгадки",
вероятно, утрачен. – А.К.
C:\shchu01\000\p161-1.gif
C:\shchu01\000\p161-2.gif
C:\shchu01\000\_b10-11-1.gif
C:\shchu01\000\_b10-11-2.gif
C:\shchu01\000\_b10-13-1.gif
C:\shchu01\000\_b10-13-2.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-01.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-02.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-03.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-04.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-05.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-06.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-07.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-08.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-09.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-10.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-11.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-12.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-13.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-14.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-15.gif
C:\shchu01\000\_b10-14-16.gif
C:\shchu01\000\_b10-17.gif
C:\shchu01\000\p163-1.gif
C:\shchu01\000\p163-2.gif
677. "Полярной звезде" в оригинале соответствует рассмотренный в примеч. 672
астроним Куй. – А.К.
678. Словом "проникнешь" переведен мантический термин хэн ("проницание,
свершение, развитие"), – А.К.
679. Текст явно неполный. Пропуск отмечен и в комментаторской литературе.
680. По-видимому, здесь также имеет место некоторая порча текста. – А.К.
681. О Ян Сюне см.: Forke A. Geschichte der mittelalterlichen chinesischen
Philosophie, с. 74–100.
682. Цзяо Гун (), т.е. Цзяо Янь-шоу (I в. до н.э.), – представитель
мантического направления ицзинистики. Ныне существует предположение, что
трактат "И линь" был написан не им, а Чуй Цжуанем (, I в. до н.э. – I в. н.э.). –
А.К.
683. To есть 642.
684. . Ямасато Мотоо. Роси-то Экик.-то-но
хикаку кэнкю (Сравнительное исследование "Лао-цзы" и "И цзина"). Токио, 1927.
685. Например, термины инь и ян в "Дао дэ цзине", космогония в гл. I "Ле-цзы" и
т.п.
686. . .
687. Так, например, в этом памятнике самое важное для него место – описание
работы алхимика над "философским камнем" (понимаемым в образе киновари) –
выражено не без участия таких терминов, как Свет – Тьма, иначе называемых
"двумя веяниями". Они теснейшим образом связаны с представлениями о солнце
и луне, огне и воде, т.е. так же, как и в "Книге перемен" (точнее говоря, в "Си цы
чжуани"). Вот эти стихи: . . .
. . … . .
. . . . .
…
"Наш век удлиняет даже кунжут.
Волшебники киноварь в рот кладут.
Ведь золота сущность чужда разложенью;
Зато она всего драгоценней.
И если алхимик вкусит ее,
То может продлить долголетье свое...
Два веянья пусть далеки искони,
Но все же друг друга пронзают они.
Тем легче в себе самом найти,
Что тесно сплетается в сердце, в груди.
Как с Солнцем, с Луною – Свет-Темнота,
Так [в сердце] слиты Огонь и Вода.
Сокровище – ухо, глаз и уста –
Пусть будет недвижно сокрыто всегда!"
688. "Гуань-инь-цзы" – классический даосский трактат, относимый традицией ко
временам Лао-цзы, но, по-видимому, когда-то утраченный и в своем нынешнем
виде написанный в VII-X вв. См. перевод выдержек из него в книге "Афоризмы
старого Китая" (М., 1988, с. 39–46). – А.К.
689. Их список см.: Wieger L. Taoisme. Т.1, Hien-hien, 1911.
690. Johnson O.S. A Study of Chinese Alchemy. Shanghai, 1928.
691. .
692. Цзун-ми (, 780–841) – один из крупнейших деятелей секты хуа-янь-
цзун () в Китае, представитель той линии ее доктрины, которая утвердила
C:\shchu01\000\p163-3.gif
C:\shchu01\000\p163-4.gif
C:\shchu01\000\p163-5.gif
C:\shchu01\000\_b10-18.gif
C:\shchu01\000\p165.gif
нераздельность "учения" и "медитации" . Наиболее популярная из его работ
– трактат "О человеке" (). – Н.К.
О Цзун-ми и перевод гл. 1 его трактата см.: Торчинов Е.А. Буддийский философ о
конфуцианстве и даосизме. – Двадцать первая научная конференция "Общество и
государство в Китае". Ч.1. М., 1990, с. 154–161. – А.К.
693. См. его предисловие к , помеченное 1641 г.
694. Разбор и перевод шести трактатов (по выражению Ю.К.Щуцкого, эссеев) Су
Сюня, посвященных "шести канонам", был осуществлен В.М.Алексеевым в
опубликованной в 1945 г. работе "Утопический монизм и „китайские церемонии. в
трактатах Су Сюня (XI в.). Из истории борьбы конфуцианства с революционной
идеологией". Эта работа была переиздана в 1978 г. в кн.: Алексеев В.М. Китайская
литература. М., 1978, с. 386–414. Перевод и интерпретация В.М.Алексеевым
трактата об "И [цзине]" (там же, с. 403–405) существенно отличается от
предложенного Ю.К.Щуцким. По замечанию В.М.Алексеева, "все эти эссеи
заканчиваются обычно переходом одного в другой, причем эти переходы своею
оригинальною логикой пленяли китайских комментаторов на протяжении восьми с
лишним столетий" (там же, с. 403, примеч. 13). Су Сюнь нетривиально поставил
первым трактат о "Ли [цзи]", а следом за ним трактат об "И [цзине]", пояснив в
"оригинальном переходе", что второй призван "божественно" обосновывать
наставление, содержащееся в первом (там же, с. 403). – А.К.
695. "Ту шу цзи чэн", или "Гу цзинь ту шу цзи чэн" ("Полное
собрание древних и современных планов и писаний"), – колоссальная, в 10 000
цзюаней, энциклопедия, составленная в 1725 г. – А.К.
696. Словом "Обряды" переведен иероглиф ли ("благопристойность, этикет,
ритуал"), обозначающий у Су Сюня одновременно и соответствующую реальность,
и ее отражение в каноне "Ли". Точно так же обстоит дело и с термином и,
означающим "перемены" и "Перемены". – А.К.
697. Из путешествия по Китаю в 1907 г. В.М.Алексеев вынес следующее
впечатление: "Видел мальчугана девяти лет, читавшего „И цзин.. Такое не часто
бывает!" (Алексеев В.М. В старом Китае. М., 1958, с. 216). – А.К.
698. Эта техника гадания подробно описана Р.Вильгельмом. В Китае и Японии о
ней существует обширная литература.
699. Ср. описание В.М.Алексеевым аналогичного гадания в храме медицинских
божеств: "Перед богом – чаши с гадательными жребиями-палочками, носящими
номера серий и порядка. Гадающий становится на колени перед божницей,
молится про себя, затем встряхивает чашу и вынимает палочку-жребий. Монах
или слуга при храме смотрит в книгу, где выписано все, что положено будто бы
духом каждому жребию, в том числе и лекарственные рецепты, и читает это
гадающему. Впрочем, если при храме имеются отпечатанные экземпляры оракула,
то за некую мзду всякий может купить его, чтобы читать прорицания дома"
(Алексеев В.М. В старом Китае, с. 85–86). – А.К.
700. Подобная оценка данной техники гадания неточна. Важнейшее для "Чжоу и"
понятие "перемены" отнюдь не сводится к мантической идее трансформации
одной гексаграммы в другую при выпадении того или иного количества "старых"
(изменяющихся) черт, оно гораздо шире. Кроме того, во-первых, и в этой технике
гадания выпадение даже одной "старой" черты вовсе не обязательно, т.е.
конечным результатом, как и при "уличном" способе, может быть получение
единственной гексаграммы, а во-вторых, существуют, по-видимому столь же
древние и почтенные, мантические процедуры, в которых получение одной
гексаграммы является принципом, что мы продемонстрировали во вводной статье.
В комментируемом суждении Ю.К.Щуцкого проявился его общий негативизм по
отношению к мантико-практической стороне "Чжоу и", которой он решительно
предпочел философско-теоретическую сторону. – А.К.
701. О терминах гэ и гэ-мин подробно см.: Кобзев А.И. Понятийно-
теоретические основы конфуцианской социальной утопии. – Китайские
социальные утопии, с. 61–71; Крушинский А.А. Смысл выражения "гэ-мин" в
современных политических текстах. – Одиннадцатая научная конференция
"Общество и государство в Китае". Ч.3. М., 1980, с. 199–205. – А.К.
702. Несколькими годами позже Чан Кай-ши (1887–1975) писал: "Пять тысяч лет
назад китайская нация создала самое себя на Азиатском материке. Другие
государства, основанные пять тысяч лет назад, ныне сохранились лишь в
исторических упоминаниях" (цит. по: Сухарчук Г.Д. Социально-экономические
взгляды политических лидеров Китая первой половины XX в. М., 1983, с. 78). Там
же (с. 76–110) см. об общей идейной позиции этого лидера Гоминьдана. – А.К.
703. Как теперь хорошо известно, данное пророчество Ю.К.Щуцкого оправдалось
лишь частично – в маоцзэдуновской КНР. Современное отношение к "Чжоу и" и в
Китае, и в Японии, и на Западе, и в России отлично от того, что автор назвал
"правильным", хотя вполне вероятно, что так прямолинейно высказаться ему
пришлось лишь в силу понятных исторических обстоятельств. – А.К.
704. Первый слой см. выше (ч. 2, гл. I), здесь он заключен в квадратные скобки.
705. В квадратные скобки, помимо первого слоя, Ю.К.Щуцкий здесь заключил и
некоторые мантические термины второго слоя, т.е. входящие не в формулы, а в
афоризмы. Мотивы этой акции нигде не объяснены. Непонятно и основание
выделения тех, а не иных терминов. По-видимому, автор просто не сумел довести
до конца определенную исследовательскую процедуру, конечная цель которой
состоит в установлении точных значений и роли всех мантических терминов,
разделение которых на формульные и неформульные все-таки остается
достаточно зыбким (ср. примеч. 542), хотя разница между первой и второй
позицией представлялась Ю.К.Щуцкому настолько серьезной, что он даже находил
возможным по-разному переводить в них один и тот же иероглиф хэн: в формуле –
как "свершение", в афоризме – как "свершение", "развитие", "жертвоприношение".
Такое различение аналогично переводу бинома цзюнь цзы: во втором слое –
словом "княжич", в третьем – сочетанием "благородный человек". Мы устранили
указанную непоследовательность в маркировке текста на основании ясно
выраженной позиции в исследовательской части труда Ю.К.Щуцкого (ч. 2, гл. I),
заключив в квадратные скобки только отнесенное там к первому слою. – А.К.
706. См. примеч. 726.
707. В статистических данных и таблицах, приведенных в исследовательском
разделе работы (ч. 2, гл. I), Ю.К.Щуцкий исходит из того, что в тексте оригинала
здесь стоит иероглиф гуан ("блестящий"), однако в переводе отражает его замену
мантическим термином юань ("изначальный"). – А.К.
708. Здесь и далее в круглых скобках мы поместили альтернативные переводы
названий гексаграмм, встречающиеся в работе Ю.К.Щуцкого. То же самое мы
сделали выше – в переводе первого слоя и ниже – в переводе третьего слоя. –
А.К.
709. В данном тексте один и тот же иероглиф ли ("наступление, поступь,
наступить") переведен Ю.К.Щуцким дважды – словами "Наступление" и "наступи
на", поэтому последнее выражение мы взяли в угловые скобки. Дело в том, что,
как мы уже отмечали выше, у некоторых гексаграмм название совпадает с первым
иероглифом афоризма. Гао Хэн полагает, что в этих случаях произошла утрата
названий. Ю.К.Щуцкий, по-видимому, считал иначе. Он нигде не выразил сомнения
в сохранности какого-либо названия гексаграммы, а в четырех подобных случаях
поступил двояким образом. У гекс. №10 и 52 он продублировал название
глагольной формой с предлогом в афоризме, а у гекс. №12 и 13 зафиксировал в
переводе только название. В свою очередь, последние два случая Ю.К.Щуцкий
C:\shchu01\000\_c1-03.gif
трактовал по-разному. Связанную с названием гекс. №12 часть афоризма из трех
иероглифов (чжи фэй жэнь – "ему – неподходящий человек") он счел более
поздней вставкой фрагмента текста другого (третьего) слоя и другой гексаграммы
(№8, III), а потому изъял из перевода. В гекс. же №13 он адекватно отразил
оригинал, показав связь названия с двумя следующими иероглифами (юй е – "на
полях"). Однако в вышеприведенных переводах первого слоя и афоризмов второго
слоя (ч. 2, гл. I) Ю.К.Щуцкий название данной гексаграммы ("Тун жэнь" – "Родня",
или "Единомышленники") включил одновременно и туда и сюда, т.е. поступил
точно так же, как с гекс. №10 и 52. Курсивное выделение фразы "[Родня] на полях",
вероятно, призвано было продемонстрировать связанные с ней сомнения. С
учетом всех названных обстоятельств и по аналогии с переводом гекс. №10 и 52
мы в афоризме к гекс. №13 продублировали в угловых скобках ее название. – А.К.
710. В современных изданиях есть еще в начале три иероглифа , но
они, как указывает Мацуй, вставка из третьего слоя (см. под третьей чертой в гекс.
№8). Кроме того, порядок фраз здесь, по указанию Мацуя, восстановлен в
параллель предыдущей гексаграмме. Цифры в угловых скобках перед фразами
здесь и далее указывают традиционный порядок.
711. Перестановка частей текста Ю.К.Щуцким не обозначена и не объяснена.
Номера фрагментов в соответствии с оригиналом поставлены нами. – А.К.
712. Отсутствующее в оригинале слово "счастье" мы заключили в угловые
скобки. Его появление здесь непонятно. Далее, в примеч. 758 Ю.К.Щуцкий
сообщает, что оно – конъектура Мацуй Расю, с которой нельзя согласиться, и не
отражает ее в переводе третьего слоя (включающем и второй слой). – А.К.
713. В переводе первого, второго и третьего слоя название гекс. №18 Гу
передано у Ю.К.Щуцкого словом "Исправление", а в интерпретационной части –
сочетанием "Исправление порчи". На самом деле, если подобное можно
допустить, то только поменяв местами эти русские эквиваленты, поскольку
иероглиф гу означает именно "порчу", а противоположное по смыслу
"исправление" – результат интерпретации. Как "Порча" и ничто другое
осмыслялось название гекс. №18 в ближайших по времени древних текстах,
например, в "Цзо чжуани" (Чжао-гун, 1-й г.; ср. неточный, но передающий основную
идею перевод в кн.: Древнекитайская философия. Т.2, с. 11). Поэтому мы везде
восстановили передающее прямой смысл иероглифа гу слово "порча", а
"исправление" поместили в скобки, указывающие на его интерпретационную
привнесенность. – А.К.
714. Из данной перестановки следует, что сочетание "благоприятна стойкость",
как и "свершение", должно считаться входящим в мантическую формулу. И это,