Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное
Вид материала | Книга |
- Психология лидера издание третье, исправленное и дополненное ннбф "Онтопсихология", 2605.04kb.
- Головин Е. Сентиментальное бешенство рок-н-ролла. (Второе издание, исправленное и дополненное), 1970.65kb.
- М. А. Мам-лы Издание 2-е, исправленное и дополненное. Печатается по изданию Товарищества, 1334.99kb.
- Издание Атласа Республики Коми Министерство природных ресурсов и охраны окружающей, 191.5kb.
- Владимир Петрович Морозов Искусство и наука общения: невербальная коммуникация Oт редактора, 1590.81kb.
- Учебное пособие 2-е издание, исправленное и дополненное Согласно Федеральному компоненту, 4650.13kb.
- Православная Церковь и Сектанты. Часть Общие вопросы, 6403.26kb.
- Приказ № от 20 г. Рабочая программа по физике 8 класс, 511.35kb.
- Очерки российского сектоведения Сборник Издание 2-е, дополненное, 10804.55kb.
- Учебно-методическое пособие для студентов специальности «Социальная педагогика» 2-е, 1186.26kb.
которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому
кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых
нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в
существующих ныне некритических изданиях текста "Книги перемен".
811. В оригинале речь идет об использовании регалии владетельного князя –
нефритового скипетра-гуй (или, согласно одному из списков, двойного скипетра-гуй
). – А.К.
812. Слово го переведено, согласно контексту, в его пиктографическом
значении "укрепленный город", который, как и в античном мире, лишь
впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.
813. То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что
в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены.
Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуана и
до Ван Би.
814. Ср. гекс. №44, III.
815. Ср. гекс. №43, IV.
816. Формально недопустимо переводить слово через "отложиться [от
народа]", но именно так его понимал автор четвертого слоя.
C:\shchu01\000\p192.gif
C:\shchu01\000\_c2-099-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-099-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-100.gif
C:\shchu01\000\_c2-101.gif
C:\shchu01\000\_c2-101.gif
817. Обычное понимание данной фразы: "Возникнет несчастье". Интерпретация
Ю.К.Щуцким иероглифа в значении "восставать" на основе комментария "Сян
чжуани", говорящего об "удалении от народа", может быть оспорена формальным
аргументом: в самом опорном комментарии отсутствует этот иероглиф и,
следовательно, слова об "удалении от народа" относятся не к нему, а к
повторенному там высказыванию об "отсутствии рыбы". – А.К.
818. Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором
слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок
текста, ибо он именно так отражен и в четвертом слое.
819. У Ю.К.Щуцкого в переводе третьего слоя и в следующей далее
интерпретационной части использовано слово "благоприятно", а в переводе
второго слоя – "указано". Это расхождение, очевидно, отражает тот факт, что
переводчик пользовался разными текстами, в одном из которых в данном месте
стоит иероглиф ли ("благоприятно"), а в другом – юн ("указано"). – А.К.
820. Найтo, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше
Чжоу-гуна. См. выше, с. 132.
821. Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но
это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены.
Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность
подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би – обратный тексту современных
изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже
после Ван Би.
822. Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая
вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако
ее подлинное место – в конце афоризма, а во всяком случае не там, где она
помещается в современных изданиях, т.е. не перед словами "Будут речи...".
823. Лишь в неархаическом китайском языке иероглиф значит "пернатые". В
пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Такате, это –
мелкая дичь. Перевод "живность" не противоречит такому значению и более всего
подходит к контексту. Перевести же его словом "животные" (Tiere), как это делает
Р.Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо "животные" – это
бином , т.е. мелкая и крупная дичь.
824. Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному
словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода.
Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа
"колодец".
825. Другие возможные переводы данной фразы: "В углублении колодца ловят
рыбу", "[Когда] в колодце убывает [вода, в нем] отстреливают рыбу", "[Вода] в
колодце убыла, едва хватает для лягушек", "Колодец обмелел – обнаружились
лягушки", "Колодец обмелел, [вода] утекла к лягушкам". – А.К.
826. Перевод слова как "душа" допустим, но не дословен. Он выбран лишь
для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов
"колодец" и "душа", обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы,
чтобы не повторять слово "колодец", здесь отсутствующее в тексте. При переводе
через "сердце" получилась бы двусмысленность.
827. Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое,
однако в данном случае это еще не доказывает, что перед нами – позднейшая
вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его
сохранности. Это, по-видимому, понимал и Итo Тoгай, т.к. по поводу данного места
четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии
замечает лишь: "неясно". Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в
четвертом.
828. Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом
слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними.
Следовательно, они – ханьский вклад.
C:\shchu01\000\_c2-107-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-107-02.gif
C:\shchu01\000\p195-1.gif
C:\shchu01\000\p195-2.gif
C:\shchu01\000\_c2-109.gif
C:\shchu01\000\_c2-111-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-111-02.gif
829. Непереводимая игра слов: одно и то же слово гэ значит "смена" и "кожа".
Образ "желтая корова" герменевтически объясняется как правомерная
деятельность, согласованная с окружением.
830. В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но
по аналогии с нормальным порядком – отношу их на подобающее место. В
комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно
предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.
831. В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает
систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное
место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце.
Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в его
начало они попали ошибочно.
832. Очень возможно, что здесь описка: слово "тигр" просто недописанный
знак – "пребывать". В таком случае текст следовало бы перевести: "Великий
человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой". Важно, что
Ван Би оставляет без внимания образ "тигр" как если бы это было рядовое слово.
Но текст четвертого слоя, упоминающий "полосы", намекает на понимание этого
слова в значении "тигр". Значит, возможно предполагать, что текст четвертого
слоя – лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у
Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось
бы более убедительным понимание Ван Би, т.е. перевод, указанный в данном
примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би
допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании.
833. Здесь, как и в тексте пятой черты, словом "подвижен" переведен иероглиф
бянь – важнейший термин "Чжоу и", означающий "изменение" и определяющий
взаимодействие сил инь-ян, в особенности при их воплощении в черты
гексаграмм. Поскольку в комментарии "Сян чжуани" к обеим чертам (V и VI)
говорится об "узорах" (), естественно предположить, что под изменчивостью
тигра и барса тут подразумевается не их подвижность, а контрастное соотношение
с фоном полос и пятен на их шкурах. В таком понимании согласны друг с другом
Дж.Легг и Р.Вильгельм. – А.К.
834. Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: "Жертвенник.
Изначальное счастье. Свершение". Но у автора четвертого слоя слово "счастье"
отсутствовало.
835. Об иероглифе цзи, переведенном здесь словом "достигнуть", см. примеч.
736. – А.К.
836. Т.к. слово гэнь значит и "сосредоточенность", и "остановка", здесь, где
изображена картина распадения нижней и верхней части гексаграммы, более
уместен тот выбор слова, который принят в переводе.
837. Образ лебедя проходит через весь текст данной гексаграммы. Он мог
попасть в текст лишь между временем составления четвертого слоя, в котором он
не отражен, и временем ханьских комментаторов, ибо все они уже считаются с
ним. Но его связь с данным текстом должна была жить в устной традиции, ибо в
тексте шестой черты он мыслится как носитель "перьев", о которых идет речь.
Последний образ отражен в четвертом слое.
838. Такой перевод иероглифа цзянь ("течение") – на основании глоссы из
четвертого слоя, где сказано ("Течение – это приближение").
839. Эта фраза, хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний
построен так, что без ее наличия или хотя бы предположения он лишен смысла.
Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному
признаку.
840. Эти же слова встречаются и в гекс. №10, III. Но т.к. в обоих случаях в
четвертом слое дана различная их интерпретация, трудно предположить, что они в
одном из случаев не относятся к тексту и попали в него по ошибке.
C:\shchu01\000\_c2-118-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-118-02.gif
C:\shchu01\000\p198.gif
841. Ср. гекс. №10, III. Эти слова не отражены здесь в четвертом слое. Поэтому
вероятнее всего, они попали сюда по ошибке писцов; можно полагать, что они
должны быть помешены так же, как и в гекс. №10: перед словом "хромой" в
афоризме первой черты, создавая, таким образом, параллельную конструкцию.
842. Ср. гекс. №10, II.
843. Ср. гекс. №11, V и примеч. 752 к термину "государь И".
844. На основании аналогии с другими чертами, особенно с четвертой, здесь,
перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно,
нет возможности.
845. Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста: сюнь ("декада",
"полный") вместо цзюнь ("равный", "одинаковый"). Эта поправка в переводе
учтена.
846. В оригинале указано созвездие Ковш (Доу), о котором см. наше примеч. 669
к переводу из "Тай сюань цзина". – А.К.
847. В оригинале речь идет не о Полярной звезде, а об Алькоре (Мэй ) –
неяркой звездочке, которая различима лишь при очень остром зрении и
расположена рядом с дзетой Большой Медведицы (Мицар). Ср. обоснование
перевода Ю.К.Щуцким далее, в разделе "Интерпретация „Чжоуской [книги]
перемен.". – А.К.
848. В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям.
Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в
комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в
переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния".
Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий.
Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период
времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Итo в своем комментарии
придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его
нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило
смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный
список. Однако последнее менее вероятно.
849. Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма,
естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое.
Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.
850. Единственный случай употребления в канонической части "Чжоу и" термина
инь из фундаментальной для комментаторской части и всей дальнейшей
ицзинистики пары инь-ян. – А.К.
851. Неточная цитата из "Ши цзина", II, 1, 1 и II, 3, 10. – Ю.Щ.
Для того чтобы говорить о цитировании (пусть даже неточном) "Ши цзина" (II,1,1;
II,3,10) здесь недостает текстуальных совпадений. Скорее речь может идти о
некоторой общности темы, проявляющейся и в других стихотворениях "Ши цзина"
(например, II,1,5). Ср.: Ши цзин. М., 1987, с. 126, 130–131, 150–151. – А.К.
852. Эта фраза со времен Ван Би помещается в начале афоризма, но чтобы
сохранить нормальный порядок в переводе, переношу ее в конец.
853. Ср. гекс. №9.
854. Цитировано в "Ли цзи", гл. 30.
855. По-видимому, пропущено отрицание.
856. Перевод "И цзина", включенный в интерпретационный раздел, частично
отличается от представленного выше, в разделе "Третий слой основного текста
„Книги перемен.", и имеет самостоятельное значение. Здесь уже не показано
деление текста на слои с помощью различных видов скобок и шрифтов. Лишь
квадратными скобками, проставленными как переводчиком, так и редактором,
C:\shchu01\000\p205.gif
C:\shchu01\000\p207-1.gif
C:\shchu01\000\p207-2.gif
C:\shchu01\000\p208.gif
C:\shchu01\000\p209.gif
C:\shchu01\000\p211-1.gif
C:\shchu01\000\p211-2.gif
C:\shchu01\000\p211-3.gif
C:\shchu01\000\p211-4.gif
C:\shchu01\000\p212-1.gif
C:\shchu01\000\p212-2.gif
отмечены слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для ясности в
перевод. – А.К.
857. Ср. контекст: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. – А.К.
858. "Лунь юй", VII, 8. Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 154. – А.К.
859. См. раздел-чоу 7 "Разрешение сомнений" из главы "Хун фань" "Шу цзина" в
кн.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 108–109. – А.К.
860. Этот перевод не просто отличен от данного в разделе "Третий
слой", но противоположен ему по смыслу. Ср. переводы заключительного
высказывания Дж. Леггом: "Но движение по этому пути [наказания] послужит
основанием для сожаления", – и Р.Вильгельмом: "Продолжение такого действия
приносит унижение". – А.К.
861. Главная в данной гексаграме, потому выражающая качества
недоразвитости в самой существенной степени.
862. "Мэн-цзы", II А, 2. – Ср. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. –
А.К.
863. Словами "достигнутое" и "обретенное" (в разделе "Третий слой")
Ю.К.Щуцкий перевел фундаментальный термин всей китайской философии дэ (
"качество, благодать, добродетель"), который комментаторской традицией,
действительно, определялся с помощью омонима дэ ( "достижение,
довление"). Включающий данный термин фрагмент может быть понят в смысле:
"Питайся старой благодатью (добродетелью)". – А.К.
864. Сочетание , переведенное Ю.К.Щуцким двояко: "воссоединить [себя]
с судьбою" и "подчиниться приказу" (в разделе "Третий слой"), может быть
рассмотрено как параллельное фрагменту текста предыдущей черты,
освещенному в примеч. 863, и понято в смысле: "вкушать предопределение
(предопределенное)". Ср. примеч. 736. – А.К.
865. Здесь словом "перемена" (ранее – "измениться") переведен иероглиф
юй (а не и из "Чжоу и"), имеющий в своей семантике такие смыслы, как "измена,
нарушение, выход через край". – А.К.
866. Намек на гекс. №4.
867. Намек на гекс. №5.
868. Намек на гекс. №6.
869. Цитирую по Оу-и, передающему слова Су Сюня.
870. Ср. эту интерпретацию Оу-и с нашим филологическим переводом. Здесь же
перевод подчинен интерпретации Оу-и.
871. Здесь словом "судьбы" переведен тот же иероглиф мин, который в тексте
ко второй черте был понят как "приказ". Ср. также примеч. 864. – А.К.
872. Фрагмент Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Обладай
правдой. Когда выступает кровь, выходи с осмотрительностью" и "Обладай
правдой. От кровопролития уходи, из опасности выходи". В последнем варианте
(из раздела "Третий слой") мы заменили "опасность" словом "страшное", поскольку
оно, во-первых, более соответствует смыслу иероглифа ти (), а во-вторых, как
"опасность" Ю.К.Щуцким уже переведены иероглифы ли () и кань (). Кроме
того, весь разбираемый фрагмент может быть понят следующим образом: "Если
обладаешь правдой (удачей), то кровь удаляется и страх уходит". – А.К.
873. Фрагмент Ю.К.Щуцкий перевел трояко: "Обладай правдой в
непрерывной преемственности", "Обладание правдой – непрерывно!" (в разделе
"Третий слой") и "Обладай правдой: она объединяет" (гекс. №61, V). Ставший тут
камнем преткновения иероглиф люань () имеет три круга значений: 1)
скрючить, свести судорогой, 2) тесно соединить, крепко связать, 3) страстно
C:\shchu01\000\p212-3.gif
C:\shchu01\000\p213-1.gif
C:\shchu01\000\p213-2.gif
C:\shchu01\000\p213-3.gif
C:\shchu01\000\p213-4.gif
C:\shchu01\000\p213-5.gif
C:\shchu01\000\p216-1.gif
C:\shchu01\000\p216-2.gif
C:\shchu01\000\p216-3.gif
любить, быть душевно привязанным. В последнем круге значений он выступает
как заместитель схожего иероглифа лянь (), который и стоит на этом месте
(гекс. №9, V) в некоторых списках "Чжоу и". В целом семантике люань достаточно
точно соответствует его перевод Р.Вильгельмом как "преданная привязанность".
Весь фрагмент можно было бы перевести так: "Обладание правдой (удачей) –
душевно-связующе!". Третий вариант Ю.К.Щуцкого (гекс. №61, V) представляется
нам наиболее близким к оригиналу из предложенных им. – А.К.
874. Здесь и далее (гекс. №54, V; 61, IV) хронометрическую формулу юэ цзи ван
() Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Луна близится к полнолунию" и "Луна
почти в полнолунии". С учетом того, что в некоторых списках оригинала вместо
цзи стоит иероглиф цзннь ( – "близкое") или цзи ( – "уже [наступившее]"),
данную формулу можно понять как указание и на грядущее, и на произошедшее
полнолуние, т.е. середину (15-е число) лунного месяца. Если же сочетание цзи
ван эквивалентно раннечжоускому термину , что помимо разнописей
подтверждается и употреблением коррелятивного термина чу цзи ( – букв.:
"начальное счастье" – первая декада или четверть лунного месяца) в афоризме
гекс. №63, то разбираемое выражение допускает еще две трактовки: "Вторая
декада лунного месяца" и "Третья неделя (7–8-дневная четверть) лунного месяца".
Все рассмотренные смыслы охватывает емкое слово "почти", поэтому мы
сохранили именно его в "Третьем слое".
В этом же афоризме (гекс. №9, VI) иероглиф дэ ("качество, благодать,
добродетель") Ю.К.Щуцкий перевел словом "достоинства", а в соответствующем
месте "Третьего слоя" – "удастся" (ср. переводы, рассмотренные в примеч. 863).
Предложенные Ю.К.Щуцким два варианта перевода всей фразы с дэ значительно
отличаются друг от друга: "Почтение носителю достоинств" и "Еще удастся
собрать [скарб]". К ним можно добавить еще один вариант, по смыслу близкий к
переводам Дж.Легга и Р.Вильгельма: "Да почтится груз благодати!" или "Возвысим
скопление добродетелей". В оригинальной разбивке текста у Лю Да-цзюня к
разбираемой фразе присоединяется следующий за нею иероглиф фу ("женщина"),
благодаря чему возникает прочтение: "Почтить благодать, нагрузить женщин" или
"Возвысить добродетели, собрать женщин (заполучить жен)". При таком
понимании следующая фраза соответственно сократится до двух слов: "Стойкость
– опасна". – А.К.
875. К предложенным Ю.К.Щуцким вариантам перевода: "Воин действует вместо
великого государя" и "Воин [все же] действует ради великого государя", – можно
прибавить еще два: "Воинственный человек действует у великого правителя" и
"Воинственный человек подвержен действию великого правителя". При последнем
понимании роль великого правителя аналогична роли тигра по отношению к
наступающему ему на хвост смельчаку в предыдущей фразе. – А.К.
876. Это метафорическое выражение, повторенное в тексте первой черты
следующей гексаграммы, может быть понято еще в двух смыслах: "Рвут тростник и