Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   65

которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому

кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых

нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в

существующих ныне некритических изданиях текста "Книги перемен".

811. В оригинале речь идет об использовании регалии владетельного князя –

нефритового скипетра-гуй (или, согласно одному из списков, двойного скипетра-гуй

). – А.К.

812. Слово го переведено, согласно контексту, в его пиктографическом

значении "укрепленный город", который, как и в античном мире, лишь

впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.

813. То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что

в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены.

Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуана и

до Ван Би.

814. Ср. гекс. №44, III.

815. Ср. гекс. №43, IV.

816. Формально недопустимо переводить слово через "отложиться [от

народа]", но именно так его понимал автор четвертого слоя.


C:\shchu01\000\p192.gif

C:\shchu01\000\_c2-099-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-099-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-100.gif

C:\shchu01\000\_c2-101.gif

C:\shchu01\000\_c2-101.gif

817. Обычное понимание данной фразы: "Возникнет несчастье". Интерпретация

Ю.К.Щуцким иероглифа в значении "восставать" на основе комментария "Сян

чжуани", говорящего об "удалении от народа", может быть оспорена формальным

аргументом: в самом опорном комментарии отсутствует этот иероглиф и,

следовательно, слова об "удалении от народа" относятся не к нему, а к

повторенному там высказыванию об "отсутствии рыбы". – А.К.

818. Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором

слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок

текста, ибо он именно так отражен и в четвертом слое.

819. У Ю.К.Щуцкого в переводе третьего слоя и в следующей далее

интерпретационной части использовано слово "благоприятно", а в переводе

второго слоя – "указано". Это расхождение, очевидно, отражает тот факт, что

переводчик пользовался разными текстами, в одном из которых в данном месте

стоит иероглиф ли ("благоприятно"), а в другом – юн ("указано"). – А.К.

820. Найтo, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше

Чжоу-гуна. См. выше, с. 132.

821. Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но

это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены.

Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность

подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би – обратный тексту современных

изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже

после Ван Би.

822. Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая

вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако

ее подлинное место – в конце афоризма, а во всяком случае не там, где она

помещается в современных изданиях, т.е. не перед словами "Будут речи...".

823. Лишь в неархаическом китайском языке иероглиф значит "пернатые". В

пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Такате, это –

мелкая дичь. Перевод "живность" не противоречит такому значению и более всего

подходит к контексту. Перевести же его словом "животные" (Tiere), как это делает

Р.Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо "животные" – это

бином , т.е. мелкая и крупная дичь.

824. Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному

словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода.

Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа

"колодец".

825. Другие возможные переводы данной фразы: "В углублении колодца ловят

рыбу", "[Когда] в колодце убывает [вода, в нем] отстреливают рыбу", "[Вода] в

колодце убыла, едва хватает для лягушек", "Колодец обмелел – обнаружились

лягушки", "Колодец обмелел, [вода] утекла к лягушкам". – А.К.

826. Перевод слова как "душа" допустим, но не дословен. Он выбран лишь

для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов

"колодец" и "душа", обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы,

чтобы не повторять слово "колодец", здесь отсутствующее в тексте. При переводе

через "сердце" получилась бы двусмысленность.

827. Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое,

однако в данном случае это еще не доказывает, что перед нами – позднейшая

вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его

сохранности. Это, по-видимому, понимал и Итo Тoгай, т.к. по поводу данного места

четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии

замечает лишь: "неясно". Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в

четвертом.

828. Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом

слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними.

Следовательно, они – ханьский вклад.


C:\shchu01\000\_c2-107-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-107-02.gif

C:\shchu01\000\p195-1.gif

C:\shchu01\000\p195-2.gif

C:\shchu01\000\_c2-109.gif

C:\shchu01\000\_c2-111-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-111-02.gif

829. Непереводимая игра слов: одно и то же слово гэ значит "смена" и "кожа".

Образ "желтая корова" герменевтически объясняется как правомерная

деятельность, согласованная с окружением.

830. В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но

по аналогии с нормальным порядком – отношу их на подобающее место. В

комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно

предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.

831. В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает

систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное

место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце.

Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в его

начало они попали ошибочно.

832. Очень возможно, что здесь описка: слово "тигр" просто недописанный

знак – "пребывать". В таком случае текст следовало бы перевести: "Великий

человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой". Важно, что

Ван Би оставляет без внимания образ "тигр" как если бы это было рядовое слово.

Но текст четвертого слоя, упоминающий "полосы", намекает на понимание этого

слова в значении "тигр". Значит, возможно предполагать, что текст четвертого

слоя – лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у

Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось

бы более убедительным понимание Ван Би, т.е. перевод, указанный в данном

примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би

допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании.

833. Здесь, как и в тексте пятой черты, словом "подвижен" переведен иероглиф

бянь – важнейший термин "Чжоу и", означающий "изменение" и определяющий

взаимодействие сил инь-ян, в особенности при их воплощении в черты

гексаграмм. Поскольку в комментарии "Сян чжуани" к обеим чертам (V и VI)

говорится об "узорах" (), естественно предположить, что под изменчивостью

тигра и барса тут подразумевается не их подвижность, а контрастное соотношение

с фоном полос и пятен на их шкурах. В таком понимании согласны друг с другом

Дж.Легг и Р.Вильгельм. – А.К.

834. Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: "Жертвенник.

Изначальное счастье. Свершение". Но у автора четвертого слоя слово "счастье"

отсутствовало.

835. Об иероглифе цзи, переведенном здесь словом "достигнуть", см. примеч.

736. – А.К.

836. Т.к. слово гэнь значит и "сосредоточенность", и "остановка", здесь, где

изображена картина распадения нижней и верхней части гексаграммы, более

уместен тот выбор слова, который принят в переводе.

837. Образ лебедя проходит через весь текст данной гексаграммы. Он мог

попасть в текст лишь между временем составления четвертого слоя, в котором он

не отражен, и временем ханьских комментаторов, ибо все они уже считаются с

ним. Но его связь с данным текстом должна была жить в устной традиции, ибо в

тексте шестой черты он мыслится как носитель "перьев", о которых идет речь.

Последний образ отражен в четвертом слое.

838. Такой перевод иероглифа цзянь ("течение") – на основании глоссы из

четвертого слоя, где сказано ("Течение – это приближение").

839. Эта фраза, хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний

построен так, что без ее наличия или хотя бы предположения он лишен смысла.

Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному

признаку.

840. Эти же слова встречаются и в гекс. №10, III. Но т.к. в обоих случаях в

четвертом слое дана различная их интерпретация, трудно предположить, что они в

одном из случаев не относятся к тексту и попали в него по ошибке.


C:\shchu01\000\_c2-118-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-118-02.gif

C:\shchu01\000\p198.gif

841. Ср. гекс. №10, III. Эти слова не отражены здесь в четвертом слое. Поэтому

вероятнее всего, они попали сюда по ошибке писцов; можно полагать, что они

должны быть помешены так же, как и в гекс. №10: перед словом "хромой" в

афоризме первой черты, создавая, таким образом, параллельную конструкцию.

842. Ср. гекс. №10, II.

843. Ср. гекс. №11, V и примеч. 752 к термину "государь И".

844. На основании аналогии с другими чертами, особенно с четвертой, здесь,

перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно,

нет возможности.

845. Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста: сюнь ("декада",

"полный") вместо цзюнь ("равный", "одинаковый"). Эта поправка в переводе

учтена.

846. В оригинале указано созвездие Ковш (Доу), о котором см. наше примеч. 669

к переводу из "Тай сюань цзина". – А.К.

847. В оригинале речь идет не о Полярной звезде, а об Алькоре (Мэй ) –

неяркой звездочке, которая различима лишь при очень остром зрении и

расположена рядом с дзетой Большой Медведицы (Мицар). Ср. обоснование

перевода Ю.К.Щуцким далее, в разделе "Интерпретация „Чжоуской [книги]

перемен.". – А.К.

848. В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям.

Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в

комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в

переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния".

Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий.

Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период

времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Итo в своем комментарии

придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его

нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило

смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный

список. Однако последнее менее вероятно.

849. Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма,

естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое.

Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.

850. Единственный случай употребления в канонической части "Чжоу и" термина

инь из фундаментальной для комментаторской части и всей дальнейшей

ицзинистики пары инь-ян. – А.К.

851. Неточная цитата из "Ши цзина", II, 1, 1 и II, 3, 10. – Ю.Щ.


Для того чтобы говорить о цитировании (пусть даже неточном) "Ши цзина" (II,1,1;

II,3,10) здесь недостает текстуальных совпадений. Скорее речь может идти о

некоторой общности темы, проявляющейся и в других стихотворениях "Ши цзина"

(например, II,1,5). Ср.: Ши цзин. М., 1987, с. 126, 130–131, 150–151. – А.К.


852. Эта фраза со времен Ван Би помещается в начале афоризма, но чтобы

сохранить нормальный порядок в переводе, переношу ее в конец.

853. Ср. гекс. №9.

854. Цитировано в "Ли цзи", гл. 30.

855. По-видимому, пропущено отрицание.

856. Перевод "И цзина", включенный в интерпретационный раздел, частично

отличается от представленного выше, в разделе "Третий слой основного текста

„Книги перемен.", и имеет самостоятельное значение. Здесь уже не показано

деление текста на слои с помощью различных видов скобок и шрифтов. Лишь

квадратными скобками, проставленными как переводчиком, так и редактором,


C:\shchu01\000\p205.gif

C:\shchu01\000\p207-1.gif

C:\shchu01\000\p207-2.gif

C:\shchu01\000\p208.gif

C:\shchu01\000\p209.gif

C:\shchu01\000\p211-1.gif

C:\shchu01\000\p211-2.gif

C:\shchu01\000\p211-3.gif

C:\shchu01\000\p211-4.gif

C:\shchu01\000\p212-1.gif

C:\shchu01\000\p212-2.gif

отмечены слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для ясности в

перевод. – А.К.

857. Ср. контекст: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. – А.К.

858. "Лунь юй", VII, 8. Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 154. – А.К.

859. См. раздел-чоу 7 "Разрешение сомнений" из главы "Хун фань" "Шу цзина" в

кн.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 108–109. – А.К.

860. Этот перевод не просто отличен от данного в разделе "Третий

слой", но противоположен ему по смыслу. Ср. переводы заключительного

высказывания Дж. Леггом: "Но движение по этому пути [наказания] послужит

основанием для сожаления", – и Р.Вильгельмом: "Продолжение такого действия

приносит унижение". – А.К.

861. Главная в данной гексаграме, потому выражающая качества

недоразвитости в самой существенной степени.

862. "Мэн-цзы", II А, 2. – Ср. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. –

А.К.

863. Словами "достигнутое" и "обретенное" (в разделе "Третий слой")

Ю.К.Щуцкий перевел фундаментальный термин всей китайской философии дэ (

"качество, благодать, добродетель"), который комментаторской традицией,

действительно, определялся с помощью омонима дэ ( "достижение,

довление"). Включающий данный термин фрагмент может быть понят в смысле:

"Питайся старой благодатью (добродетелью)". – А.К.

864. Сочетание , переведенное Ю.К.Щуцким двояко: "воссоединить [себя]

с судьбою" и "подчиниться приказу" (в разделе "Третий слой"), может быть

рассмотрено как параллельное фрагменту текста предыдущей черты,

освещенному в примеч. 863, и понято в смысле: "вкушать предопределение

(предопределенное)". Ср. примеч. 736. – А.К.

865. Здесь словом "перемена" (ранее – "измениться") переведен иероглиф

юй (а не и из "Чжоу и"), имеющий в своей семантике такие смыслы, как "измена,

нарушение, выход через край". – А.К.

866. Намек на гекс. №4.

867. Намек на гекс. №5.

868. Намек на гекс. №6.

869. Цитирую по Оу-и, передающему слова Су Сюня.

870. Ср. эту интерпретацию Оу-и с нашим филологическим переводом. Здесь же

перевод подчинен интерпретации Оу-и.

871. Здесь словом "судьбы" переведен тот же иероглиф мин, который в тексте

ко второй черте был понят как "приказ". Ср. также примеч. 864. – А.К.

872. Фрагмент Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Обладай

правдой. Когда выступает кровь, выходи с осмотрительностью" и "Обладай

правдой. От кровопролития уходи, из опасности выходи". В последнем варианте

(из раздела "Третий слой") мы заменили "опасность" словом "страшное", поскольку

оно, во-первых, более соответствует смыслу иероглифа ти (), а во-вторых, как

"опасность" Ю.К.Щуцким уже переведены иероглифы ли () и кань (). Кроме

того, весь разбираемый фрагмент может быть понят следующим образом: "Если

обладаешь правдой (удачей), то кровь удаляется и страх уходит". – А.К.

873. Фрагмент Ю.К.Щуцкий перевел трояко: "Обладай правдой в

непрерывной преемственности", "Обладание правдой – непрерывно!" (в разделе

"Третий слой") и "Обладай правдой: она объединяет" (гекс. №61, V). Ставший тут

камнем преткновения иероглиф люань () имеет три круга значений: 1)

скрючить, свести судорогой, 2) тесно соединить, крепко связать, 3) страстно


C:\shchu01\000\p212-3.gif

C:\shchu01\000\p213-1.gif

C:\shchu01\000\p213-2.gif

C:\shchu01\000\p213-3.gif

C:\shchu01\000\p213-4.gif

C:\shchu01\000\p213-5.gif

C:\shchu01\000\p216-1.gif

C:\shchu01\000\p216-2.gif

C:\shchu01\000\p216-3.gif

любить, быть душевно привязанным. В последнем круге значений он выступает

как заместитель схожего иероглифа лянь (), который и стоит на этом месте

(гекс. №9, V) в некоторых списках "Чжоу и". В целом семантике люань достаточно

точно соответствует его перевод Р.Вильгельмом как "преданная привязанность".

Весь фрагмент можно было бы перевести так: "Обладание правдой (удачей) –

душевно-связующе!". Третий вариант Ю.К.Щуцкого (гекс. №61, V) представляется

нам наиболее близким к оригиналу из предложенных им. – А.К.

874. Здесь и далее (гекс. №54, V; 61, IV) хронометрическую формулу юэ цзи ван

() Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Луна близится к полнолунию" и "Луна

почти в полнолунии". С учетом того, что в некоторых списках оригинала вместо

цзи стоит иероглиф цзннь ( – "близкое") или цзи ( – "уже [наступившее]"),

данную формулу можно понять как указание и на грядущее, и на произошедшее

полнолуние, т.е. середину (15-е число) лунного месяца. Если же сочетание цзи

ван эквивалентно раннечжоускому термину , что помимо разнописей

подтверждается и употреблением коррелятивного термина чу цзи ( – букв.:

"начальное счастье" – первая декада или четверть лунного месяца) в афоризме

гекс. №63, то разбираемое выражение допускает еще две трактовки: "Вторая

декада лунного месяца" и "Третья неделя (7–8-дневная четверть) лунного месяца".

Все рассмотренные смыслы охватывает емкое слово "почти", поэтому мы

сохранили именно его в "Третьем слое".


В этом же афоризме (гекс. №9, VI) иероглиф дэ ("качество, благодать,

добродетель") Ю.К.Щуцкий перевел словом "достоинства", а в соответствующем

месте "Третьего слоя" – "удастся" (ср. переводы, рассмотренные в примеч. 863).

Предложенные Ю.К.Щуцким два варианта перевода всей фразы с дэ значительно

отличаются друг от друга: "Почтение носителю достоинств" и "Еще удастся

собрать [скарб]". К ним можно добавить еще один вариант, по смыслу близкий к

переводам Дж.Легга и Р.Вильгельма: "Да почтится груз благодати!" или "Возвысим

скопление добродетелей". В оригинальной разбивке текста у Лю Да-цзюня к

разбираемой фразе присоединяется следующий за нею иероглиф фу ("женщина"),

благодаря чему возникает прочтение: "Почтить благодать, нагрузить женщин" или

"Возвысить добродетели, собрать женщин (заполучить жен)". При таком

понимании следующая фраза соответственно сократится до двух слов: "Стойкость

– опасна". – А.К.


875. К предложенным Ю.К.Щуцким вариантам перевода: "Воин действует вместо

великого государя" и "Воин [все же] действует ради великого государя", – можно

прибавить еще два: "Воинственный человек действует у великого правителя" и

"Воинственный человек подвержен действию великого правителя". При последнем

понимании роль великого правителя аналогична роли тигра по отношению к

наступающему ему на хвост смельчаку в предыдущей фразе. – А.К.

876. Это метафорическое выражение, повторенное в тексте первой черты

следующей гексаграммы, может быть понято еще в двух смыслах: "Рвут тростник и