Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное
Вид материала | Книга |
- Психология лидера издание третье, исправленное и дополненное ннбф "Онтопсихология", 2605.04kb.
- Головин Е. Сентиментальное бешенство рок-н-ролла. (Второе издание, исправленное и дополненное), 1970.65kb.
- М. А. Мам-лы Издание 2-е, исправленное и дополненное. Печатается по изданию Товарищества, 1334.99kb.
- Издание Атласа Республики Коми Министерство природных ресурсов и охраны окружающей, 191.5kb.
- Владимир Петрович Морозов Искусство и наука общения: невербальная коммуникация Oт редактора, 1590.81kb.
- Учебное пособие 2-е издание, исправленное и дополненное Согласно Федеральному компоненту, 4650.13kb.
- Православная Церковь и Сектанты. Часть Общие вопросы, 6403.26kb.
- Приказ № от 20 г. Рабочая программа по физике 8 класс, 511.35kb.
- Очерки российского сектоведения Сборник Издание 2-е, дополненное, 10804.55kb.
- Учебно-методическое пособие для студентов специальности «Социальная педагогика» 2-е, 1186.26kb.
кстати, подтверждено расстановкой квадратных скобок. Однако в статистических
таблицах и переводе первого слоя (ч. 2, гл. I) Ю.К.Щуцкий исходил из
традиционного, не подвергнутого перестановке, расположения иероглифов в
тексте и считал мантическую формулу состоящей лишь из одного знака хэн
("свершение"). – А.К.
715. Слова "хулы не будет" в современных изданиях обычно помещаются после
слова "свершение" непосредственно. Судя по комментарию Ван Би, было так и в
его списке. Но Мацуй указывает на необычность такой последовательности и
восстанавливает нормальный ход мысли и текста. Его гипотеза может быть
принята, если подходить к тексту с точки зрения его четырех слоев. Без поправки
Мацуя эти слова можно было бы рассматривать лишь как интерпретацию в первом
слове. Однако, т.к. в четвертом слое (т.е. в "Сян чжуани") сохранен по традиции
этот неверный с точки зрения Мацуя порядок, он считает, что ошибку надо
исправить и в четвертом слое. Вряд ли можно идти так далеко. Вернее
предположить, что ко времени составления четвертого слоя текст второго слоя
был уже испорчен.
C:\shchu01\000\_c1-05-1.gif
C:\shchu01\000\_c1-05-2.gif
C:\shchu01\000\_chzhi.gif
C:\shchu01\000\_c1-06.gif
C:\shchu01\000\p098-04.gif
C:\shchu01\000\_c2-003-1.gif
C:\shchu01\000\_c2-003-2.gif
C:\shchu01\000\_c2-003-3.gif
C:\shchu01\000\_c2-005.gif
C:\shchu01\000\_c2-010.gif
C:\shchu01\000\_c2-011.gif
C:\shchu01\000\_c2-013-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-013-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-013-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-015.gif
716. Мацуй полагает, что ("малое") – описка вместо ("не"). Но это вряд ли
верно, ибо и четвертый слой (особенно "Да сян чжуань"), и ханьские комментаторы
совершенно ясно подтверждают текст.
717. Здесь, как и в гекс. №13, не чисто дефинитивное отношение, так что нельзя
перевести "Благоприятна стойкость женщины", ибо наличие чисто дефинитивного
отношения выражается уже в этом тексте показателем – см., например, гекс.
№2: "Благоприятна стойкость кобылицы": .
718. Контекст склоняет к выбору такого значения слова (см. с. 177 и сл.).
719. Ср. порядок текста и примечание в третьем слое.
720. В оригинале: "Изначальное счастье. Свершение". Здесь Ю.К.Щуцкий не
оговорил произведенное исправление (скобки – наши), но сделал это в примеч.
834. Однако принятие подобного исправления влечет за собой необходимость
признания "изначального свершения" в качестве мантической формулы, чего
исследователь не сделал ни в этом месте, ни выше, в статистических таблицах и
переводе первого слоя (ч. 2, гл. I). – А.К.
721. Тут в переводе была явная ошибка: "[Уже конец]. Малому – свершение;
благоприятна стойкость", – которую мы исправили, исходя не только из оригинала,
но и из дублирующих переводов самого Ю.К.Щуцкого, относящихся к первому и
третьему слою. – А.К.
722. Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: "Появился дракон
и находится на поле".
723. Слово "цзюнь цзы" ("княжич") в третьем слое – "благородный человек".
724. Курсивом выделена позднейшая вставка, не отраженная в следующем
слое. В дальнейшем курсив использован в аналогичных случаях. Цитировано у
Сюнь-цзы в гл. 5 (указание Найтo, заимствованное им от Ван Ин-линя
). Сюнь-цзы пользуется этой цитатой как чем-то уже готовым:
"„Завязанный мешок. Не будет хулы, не будет
хвалы. – это говорится о никчемных конфуцианцах".
725. Вставка, не отраженная в четвертом слое.
726. Ср. перевод во втором слое. Здесь, по развитию языка, слово уже нельзя
понимать пиктографически! Позднейшая вставка, не отраженная в четвертом слое.
727. Ср. перевод во втором слое.
728. Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором
развертываются комментарии, она уже во II в. н.э. помещалась перед предыдущей
фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю
ее на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.
729. Цитата из второго слоя, гекс. №44.
730. Древность этой фразы сомнительна.
731. Возможен перевод: "блестящее", ибо в текстах чередуется .
Вероятнее первый иероглиф ("изначальное") как стереотипный термин.
732. – "доведение дела до конца", "в конце концов", здесь – "крайность".
733. Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов (ху) – это
владение меньшого вельможи.
734. Парафраз объясняется стремлением передать слово ("беда, [вызванная
самим человеком]") в отличие от ("стихийное бедствие") и цзю ("хула") .
735. На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст
первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы
совершать <это ради себя>, то будет счастье".
736. Из пиктографического значения "вкушать" > "принять". Данный выбор
слова обусловлен влиянием дополнения мин ("приказ"). – Ю.Щ.
В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь"
этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий
C:\shchu01\000\_c2-017.gif
C:\shchu01\000\_c2-018.gif
C:\shchu01\000\p184.gif
C:\shchu01\000\p184.gif
C:\shchu01\000\_c2-022-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-022-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-022-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-027-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-027-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-027-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-027-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-027-03.gif
перевел иероглиф цзи словом "подчиниться". В другом месте (гекс. №50, II) он
переведен иным, передающим стандартное значение глаголом "достигнуть".
Однако, согласно Гао Хэну, в последнем случае его следует понимать именно в
специфическом значении "вкушать, кормить": "...Не смогут меня накормить". – А.К.
737. Цитата из второго слоя, гекс. №2.
738. Перевод – попытка совместить оба значения слова ввиду его
полисемантичности. На значении "утро" настаивают комментаторы, начиная от Юй
Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение "прием", "аудиенция" требуется контекстом
и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.
739. Перевод на основании применения знака в "Цзо чжуани" (Чжуан, 3-й г.). –
Ю.Щ.
Букв.: "Войско располагается налево". В переводе Дж.Легга и Р.Вильгельма.
"Войско отступает". Свое понимание текста Ю.К.Щуцкий обосновал ссылкой на
фрагмент "Цзо чжуани" (Чжуан-гун, 3-й г., зима), где разъясняется смысл
иероглифа в соответствующей указанному времени фразе "Чунь цю". Согласно
комментарию "Цзо чжуани", – это военный термин, означающий привал с более
чем двумя ночевками. Отсюда можно заключить, что афоризм "И цзина" имеет в
виду то, что войско разбивает лагерь для продолжительного привала на левом
(считавшемся наиболее безопасным) склоне возвышенности или горы. – А.К.
740. Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях.
Перестановка на основании четвертого слоя.
741. Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится
разуметь "обладателя правды", выраженного пятой световой чертой.
742. Ср. гекс. №62, V.
743. Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое,
были в основном тексте. Но, во всяком случае, они были в нем уже во время конца
Хань, ибо Ма Юн (по субкомментарию танского Лу Дэ-мина к комментарию Ван Би)
уже затруднялся осмыслением слов и предлагал понимать их как описку
вместо . В таком понимании эту фразу можно было бы перевести
параллелистически: "С заботливостью уходи, с осмотрительностью выходи". Но
вероятно, что это искание параллелизма лишь дань стилю эпохи Ма Юна, а в
оригинальном тексте его могло и не быть. Очень возможно, что обе пары
иероглифов в данной фразе лишь приписка неизвестного комментатора, т.к.
каждая пара служит объяснением другой. Но так как слова не отражены в
четвертом слое, вернее всего предположить, что они – приписка комментатора,
возникшая между III в. до н.э. и II в. н.э.
744. На основе этого места видно, что в третьем слое выражение "благородный
человек" надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал,
не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность
предпринимать походы.
745. В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова "благоприятна стойкость", не
отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях.
Маловероятно, чтобы они были в оригинале "Книги перемен". Поэтому они
оставлены без перевода.
746. Ср. гекс. №54, II.
747. Ср. гекс. №54, II.
748. Поправка Мацуя = ("преступление [против...]") вместо ("ради")
не обоснована им и не выдерживает критики, ибо в четвертом слое эта версия с
находит свое обоснование и в комментаторской литературе династии Хань, как
и в дальнейшем у Ван Би, имеется в виду переведенная нами версия.
C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-031-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-031-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-031-04.gif
C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-035-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-035-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-035-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-035-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-036-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-036-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-036-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-036-04.gif
C:\shchu01\000\_c2-036-05.gif
C:\shchu01\000\_c2-036-06.gif
C:\shchu01\000\_c2-036-07.gif
C:\shchu01\000\p185-1.gif
C:\shchu01\000\p185-2.gif
C:\shchu01\000\p185-3.gif
C:\shchu01\000\p185-4.gif
C:\shchu01\000\_c2-037.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
749. Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный
комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что
здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские
приписки.
750. Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на
напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.
751. В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая
половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим
комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ
чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.
752. Ср. гекс. №54, V по Найтo (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал,
что термин ("государь") не употреблялся при Ся, Шан и Чжоу, а в ходу были
лишь и . Термин в приложении к царям впервые, по его мнению,
появляется в "Ши цзи". Сочетание может быть собственным именем
(Государь И или Ди-и), а не титулом с именем (государь И). По мнению Найтo,
термин в древности применялся лишь к божествам. Применение же этого
термина к людям началось лишь в конце эпохи "Брани царств" (Чжань-го). Поэтому
данное место – добавление, сделанное не раньше этого времени.
753. Ср. критические замечания во втором слое.
754. Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.
755. По четвертому слою – "врагов".
756. В издании Мацуя вместо стоит – явная описка, опровергаемая глоссой
Ван Би; ибо это слово в его комментарии передано через = .
757. Иероглиф ("богатство", "великолепие", "роскошь") в разных изданиях
имеет варианты: (Юй Фань > Ли Дао-пин) и (Цай Юн и > Мацуй).
Кроме того. Ли Дао-пин указывает вариант . Принятый нами был принят у
Ван Би > Чэн И-чуань. Основания для такого выбора – то, что это слово в
контексте гексаграммы "Владение многими" наиболее уместно и в четвертом слое
– отвергаемой роскоши противопоставляется ("блеск ясного суждения").
Такое противопоставление естественно на четвертой позиции, где почти всегда
речь идет о личном обладании чем-либо и о самоотдаче тому, что
символизировано пятой позицией. – Ю.Щ.
В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифа пан
(пэн) ("роскошь") иероглифом ван ("уродство"), пэн ("друг, пара", "связка
[двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"), пан (пэн) ("бок,
край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое
уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою
однобокость". – А.К.
758. Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его ("Шо
юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено
ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому,
в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.
759. Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми
остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором –
решение оракула.
760. По этому тексту необходимы два замечания.
Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с
рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже)
отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте слово ("города").
Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-04.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-05.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-07.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-08.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-07.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-09.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-10.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-08.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-11.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-12.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-13.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-12.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-14.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif
C:\shchu01\000\_c2-041-01.gif
бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских)
комментариях слово существует. Однако в них оно играет столь
незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление
в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что
уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово
сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в
скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно
ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и
приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.
Во-вторых, что более существенно, вся фраза [ ] – "…в карательные
походы на [города] и страны", вероятно, – вставка из четвертого слоя. В основном
тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения – следующие.
1) Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’etre, ибо "Сяо
сян чжуань" – текст, комментирующий основной текст. Здесь же против основного
текста [ ] мы имеем в "Сяо сян чжуани" [ ]
. Расхождение между ними столь незначительно, что во фразе "Сяо сян
чжуани" нельзя усмотреть свойственного этому тексту комментаторского смысла.
В самом деле, прибавление на конце – еще ничего не указывает, ибо почти
каждая фраза "Сяо сян чжуани" кончается на . Другая же сторона этого
расхождения состоит лишь в замене слова словом . Но настолько
определенный, постоянный и типичный термин "Книги перемен", что "Сяо сян
чжуань" нигде его не комментирует. Недопустимо появление комментария к этому
слову в середине текста. Следовательно, или в основном тексте, или в "Сяо сян
чжуани" эта фраза – приписка по недоразумению.
2) Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при
основном тексте, естественно – при первом, а не при втором появлении этой
фразы. Но комментарий Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее
"Сяо сян чжуань", а не основной текст. Ван Би пишет: [ ] .
Первое слово дает основание думать, что этот комментарий относится к "Сяо
сян чжуани". Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к
фразе "Сяо сян чжуани" и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил
считать оригинальной редакцией основного текста следующее
("Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно
и нужно двинуть войска"). В тексте же "Сяо сян чжуани", вместо современной
традиционной редакции: . [ ]
("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и
нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны"), приходится
предположить следующую редакцию: . [ ]
("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено.
Благоприятно и нужно двинуть войска, ибо можно пойти в карательный поход на
[города и] страны").
761. Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.
762. Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия
отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших
комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей
редакции, а потом как вывод из нее – вторая. Слова "стойкость – к болезни"
в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина – явная
интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок
фраз представить так же в согласии с редакцией основного текста, что будет
C:\shchu01\000\_c2-041-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-041-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-042.gif
C:\shchu01\000\_c2-044.gif
C:\shchu01\000\_c2-045-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-045-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-047.gif
C:\shchu01\000\_c2-050.gif
C:\shchu01\000\_c2-053-01.gif
C:\shchu01\000\_c2-053-02.gif
C:\shchu01\000\_c2-053-03.gif
C:\shchu01\000\_c2-053-04.gif
последовательно и для характера "Сяо сян чжуани", где сначала должно
говориться о самой черте (), а потом о ее отношениях к другим ().
763. Термин (ван хоу) появился лишь после Чунь-цю. Найтo ошибается,
считая ван хоу биномом. Здесь это два самостоятельных слова, бывшие и до
Чунь-цю.
764. Текст этой черты засвидетельствован в "Цзо чжуани" (Чжуан, 22-й г. [672 до
н.э.]).
765. Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению
пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь
идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово взято нами в
его втором, более подходящем для данного текста значении: "тюрьма".
766. Уже у ханьских комментаторов (например у Сюнь Шуана) вопросительное
слово хэ понимается (что для тех времен вполне естественно) как хэ
("класть, нагружать"). Контекст и стиль языка, как и большое распространение в
архаической письменности приема фонетического применения иероглифов,
склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.
767. Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста
вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение".
768. Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод –
парафраз.