Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   65

кстати, подтверждено расстановкой квадратных скобок. Однако в статистических

таблицах и переводе первого слоя (ч. 2, гл. I) Ю.К.Щуцкий исходил из

традиционного, не подвергнутого перестановке, расположения иероглифов в

тексте и считал мантическую формулу состоящей лишь из одного знака хэн

("свершение"). – А.К.

715. Слова "хулы не будет" в современных изданиях обычно помещаются после

слова "свершение" непосредственно. Судя по комментарию Ван Би, было так и в

его списке. Но Мацуй указывает на необычность такой последовательности и

восстанавливает нормальный ход мысли и текста. Его гипотеза может быть

принята, если подходить к тексту с точки зрения его четырех слоев. Без поправки

Мацуя эти слова можно было бы рассматривать лишь как интерпретацию в первом

слове. Однако, т.к. в четвертом слое (т.е. в "Сян чжуани") сохранен по традиции

этот неверный с точки зрения Мацуя порядок, он считает, что ошибку надо

исправить и в четвертом слое. Вряд ли можно идти так далеко. Вернее

предположить, что ко времени составления четвертого слоя текст второго слоя

был уже испорчен.


C:\shchu01\000\_c1-05-1.gif

C:\shchu01\000\_c1-05-2.gif

C:\shchu01\000\_chzhi.gif

C:\shchu01\000\_c1-06.gif

C:\shchu01\000\p098-04.gif

C:\shchu01\000\_c2-003-1.gif

C:\shchu01\000\_c2-003-2.gif

C:\shchu01\000\_c2-003-3.gif

C:\shchu01\000\_c2-005.gif

C:\shchu01\000\_c2-010.gif

C:\shchu01\000\_c2-011.gif

C:\shchu01\000\_c2-013-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-013-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-013-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-015.gif

716. Мацуй полагает, что ("малое") – описка вместо ("не"). Но это вряд ли

верно, ибо и четвертый слой (особенно "Да сян чжуань"), и ханьские комментаторы

совершенно ясно подтверждают текст.

717. Здесь, как и в гекс. №13, не чисто дефинитивное отношение, так что нельзя

перевести "Благоприятна стойкость женщины", ибо наличие чисто дефинитивного

отношения выражается уже в этом тексте показателем – см., например, гекс.

№2: "Благоприятна стойкость кобылицы": .

718. Контекст склоняет к выбору такого значения слова (см. с. 177 и сл.).

719. Ср. порядок текста и примечание в третьем слое.

720. В оригинале: "Изначальное счастье. Свершение". Здесь Ю.К.Щуцкий не

оговорил произведенное исправление (скобки – наши), но сделал это в примеч.

834. Однако принятие подобного исправления влечет за собой необходимость

признания "изначального свершения" в качестве мантической формулы, чего

исследователь не сделал ни в этом месте, ни выше, в статистических таблицах и

переводе первого слоя (ч. 2, гл. I). – А.К.

721. Тут в переводе была явная ошибка: "[Уже конец]. Малому – свершение;

благоприятна стойкость", – которую мы исправили, исходя не только из оригинала,

но и из дублирующих переводов самого Ю.К.Щуцкого, относящихся к первому и

третьему слою. – А.К.

722. Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: "Появился дракон

и находится на поле".

723. Слово "цзюнь цзы" ("княжич") в третьем слое – "благородный человек".

724. Курсивом выделена позднейшая вставка, не отраженная в следующем

слое. В дальнейшем курсив использован в аналогичных случаях. Цитировано у

Сюнь-цзы в гл. 5 (указание Найтo, заимствованное им от Ван Ин-линя

). Сюнь-цзы пользуется этой цитатой как чем-то уже готовым:

"„Завязанный мешок. Не будет хулы, не будет

хвалы. – это говорится о никчемных конфуцианцах".

725. Вставка, не отраженная в четвертом слое.

726. Ср. перевод во втором слое. Здесь, по развитию языка, слово уже нельзя

понимать пиктографически! Позднейшая вставка, не отраженная в четвертом слое.

727. Ср. перевод во втором слое.

728. Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором

развертываются комментарии, она уже во II в. н.э. помещалась перед предыдущей

фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю

ее на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.

729. Цитата из второго слоя, гекс. №44.

730. Древность этой фразы сомнительна.

731. Возможен перевод: "блестящее", ибо в текстах чередуется .

Вероятнее первый иероглиф ("изначальное") как стереотипный термин.

732. – "доведение дела до конца", "в конце концов", здесь – "крайность".

733. Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов (ху) – это

владение меньшого вельможи.

734. Парафраз объясняется стремлением передать слово ("беда, [вызванная

самим человеком]") в отличие от ("стихийное бедствие") и цзю ("хула") .

735. На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст

первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы

совершать <это ради себя>, то будет счастье".

736. Из пиктографического значения "вкушать" > "принять". Данный выбор

слова обусловлен влиянием дополнения мин ("приказ"). – Ю.Щ.


В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь"

этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий


C:\shchu01\000\_c2-017.gif

C:\shchu01\000\_c2-018.gif

C:\shchu01\000\p184.gif

C:\shchu01\000\p184.gif

C:\shchu01\000\_c2-022-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-022-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-022-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-027-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-027-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-027-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-027-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-027-03.gif

перевел иероглиф цзи словом "подчиниться". В другом месте (гекс. №50, II) он

переведен иным, передающим стандартное значение глаголом "достигнуть".

Однако, согласно Гао Хэну, в последнем случае его следует понимать именно в

специфическом значении "вкушать, кормить": "...Не смогут меня накормить". – А.К.


737. Цитата из второго слоя, гекс. №2.

738. Перевод – попытка совместить оба значения слова ввиду его

полисемантичности. На значении "утро" настаивают комментаторы, начиная от Юй

Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение "прием", "аудиенция" требуется контекстом

и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.

739. Перевод на основании применения знака в "Цзо чжуани" (Чжуан, 3-й г.). –

Ю.Щ.


Букв.: "Войско располагается налево". В переводе Дж.Легга и Р.Вильгельма.

"Войско отступает". Свое понимание текста Ю.К.Щуцкий обосновал ссылкой на

фрагмент "Цзо чжуани" (Чжуан-гун, 3-й г., зима), где разъясняется смысл

иероглифа в соответствующей указанному времени фразе "Чунь цю". Согласно

комментарию "Цзо чжуани", – это военный термин, означающий привал с более

чем двумя ночевками. Отсюда можно заключить, что афоризм "И цзина" имеет в

виду то, что войско разбивает лагерь для продолжительного привала на левом

(считавшемся наиболее безопасным) склоне возвышенности или горы. – А.К.


740. Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях.

Перестановка на основании четвертого слоя.

741. Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится

разуметь "обладателя правды", выраженного пятой световой чертой.

742. Ср. гекс. №62, V.

743. Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое,

были в основном тексте. Но, во всяком случае, они были в нем уже во время конца

Хань, ибо Ма Юн (по субкомментарию танского Лу Дэ-мина к комментарию Ван Би)

уже затруднялся осмыслением слов и предлагал понимать их как описку

вместо . В таком понимании эту фразу можно было бы перевести

параллелистически: "С заботливостью уходи, с осмотрительностью выходи". Но

вероятно, что это искание параллелизма лишь дань стилю эпохи Ма Юна, а в

оригинальном тексте его могло и не быть. Очень возможно, что обе пары

иероглифов в данной фразе лишь приписка неизвестного комментатора, т.к.

каждая пара служит объяснением другой. Но так как слова не отражены в

четвертом слое, вернее всего предположить, что они – приписка комментатора,

возникшая между III в. до н.э. и II в. н.э.

744. На основе этого места видно, что в третьем слое выражение "благородный

человек" надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал,

не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность

предпринимать походы.

745. В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова "благоприятна стойкость", не

отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях.

Маловероятно, чтобы они были в оригинале "Книги перемен". Поэтому они

оставлены без перевода.

746. Ср. гекс. №54, II.

747. Ср. гекс. №54, II.

748. Поправка Мацуя = ("преступление [против...]") вместо ("ради")

не обоснована им и не выдерживает критики, ибо в четвертом слое эта версия с

находит свое обоснование и в комментаторской литературе династии Хань, как

и в дальнейшем у Ван Би, имеется в виду переведенная нами версия.


C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-031-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-031-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-031-04.gif

C:\shchu01\000\_c2-031-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-035-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-035-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-035-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-035-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-036-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-036-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-036-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-036-04.gif

C:\shchu01\000\_c2-036-05.gif

C:\shchu01\000\_c2-036-06.gif

C:\shchu01\000\_c2-036-07.gif

C:\shchu01\000\p185-1.gif

C:\shchu01\000\p185-2.gif

C:\shchu01\000\p185-3.gif

C:\shchu01\000\p185-4.gif

C:\shchu01\000\_c2-037.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

749. Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный

комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что

здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские

приписки.

750. Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на

напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.

751. В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая

половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим

комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ

чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.

752. Ср. гекс. №54, V по Найтo (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал,

что термин ("государь") не употреблялся при Ся, Шан и Чжоу, а в ходу были

лишь и . Термин в приложении к царям впервые, по его мнению,

появляется в "Ши цзи". Сочетание может быть собственным именем

(Государь И или Ди-и), а не титулом с именем (государь И). По мнению Найтo,

термин в древности применялся лишь к божествам. Применение же этого

термина к людям началось лишь в конце эпохи "Брани царств" (Чжань-го). Поэтому

данное место – добавление, сделанное не раньше этого времени.

753. Ср. критические замечания во втором слое.

754. Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.

755. По четвертому слою – "врагов".

756. В издании Мацуя вместо стоит – явная описка, опровергаемая глоссой

Ван Би; ибо это слово в его комментарии передано через = .

757. Иероглиф ("богатство", "великолепие", "роскошь") в разных изданиях

имеет варианты: (Юй Фань > Ли Дао-пин) и (Цай Юн и > Мацуй).

Кроме того. Ли Дао-пин указывает вариант . Принятый нами был принят у

Ван Би > Чэн И-чуань. Основания для такого выбора – то, что это слово в

контексте гексаграммы "Владение многими" наиболее уместно и в четвертом слое

– отвергаемой роскоши противопоставляется ("блеск ясного суждения").

Такое противопоставление естественно на четвертой позиции, где почти всегда

речь идет о личном обладании чем-либо и о самоотдаче тому, что

символизировано пятой позицией. – Ю.Щ.


В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифа пан

(пэн) ("роскошь") иероглифом ван ("уродство"), пэн ("друг, пара", "связка

[двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"), пан (пэн) ("бок,

край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое

уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою

однобокость". – А.К.


758. Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его ("Шо

юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено

ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому,

в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.

759. Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми

остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором –

решение оракула.

760. По этому тексту необходимы два замечания.


Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с

рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже)

отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте слово ("города").

Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было


C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-04.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-05.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-07.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-08.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-07.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-09.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-10.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-08.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-11.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-12.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-13.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-12.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-14.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-039-06.gif

C:\shchu01\000\_c2-041-01.gif

бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских)

комментариях слово существует. Однако в них оно играет столь

незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление

в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что

уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово

сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в

скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно

ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и

приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.


Во-вторых, что более существенно, вся фраза [ ] – "…в карательные

походы на [города] и страны", вероятно, – вставка из четвертого слоя. В основном

тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения – следующие.


1) Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’etre, ибо "Сяо

сян чжуань" – текст, комментирующий основной текст. Здесь же против основного

текста [ ] мы имеем в "Сяо сян чжуани" [ ]

. Расхождение между ними столь незначительно, что во фразе "Сяо сян

чжуани" нельзя усмотреть свойственного этому тексту комментаторского смысла.

В самом деле, прибавление на конце – еще ничего не указывает, ибо почти

каждая фраза "Сяо сян чжуани" кончается на . Другая же сторона этого

расхождения состоит лишь в замене слова словом . Но настолько

определенный, постоянный и типичный термин "Книги перемен", что "Сяо сян

чжуань" нигде его не комментирует. Недопустимо появление комментария к этому

слову в середине текста. Следовательно, или в основном тексте, или в "Сяо сян

чжуани" эта фраза – приписка по недоразумению.


2) Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при

основном тексте, естественно – при первом, а не при втором появлении этой

фразы. Но комментарий Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее

"Сяо сян чжуань", а не основной текст. Ван Би пишет: [ ] .

Первое слово дает основание думать, что этот комментарий относится к "Сяо

сян чжуани". Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к

фразе "Сяо сян чжуани" и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил

считать оригинальной редакцией основного текста следующее

("Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно

и нужно двинуть войска"). В тексте же "Сяо сян чжуани", вместо современной

традиционной редакции: . [ ]

("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и

нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны"), приходится

предположить следующую редакцию: . [ ]

("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено.

Благоприятно и нужно двинуть войска, ибо можно пойти в карательный поход на

[города и] страны").


761. Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.

762. Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия

отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших

комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей

редакции, а потом как вывод из нее – вторая. Слова "стойкость – к болезни"

в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина – явная

интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок

фраз представить так же в согласии с редакцией основного текста, что будет


C:\shchu01\000\_c2-041-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-041-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-042.gif

C:\shchu01\000\_c2-044.gif

C:\shchu01\000\_c2-045-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-045-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-047.gif

C:\shchu01\000\_c2-050.gif

C:\shchu01\000\_c2-053-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-053-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-053-03.gif

C:\shchu01\000\_c2-053-04.gif

последовательно и для характера "Сяо сян чжуани", где сначала должно

говориться о самой черте (), а потом о ее отношениях к другим ().

763. Термин (ван хоу) появился лишь после Чунь-цю. Найтo ошибается,

считая ван хоу биномом. Здесь это два самостоятельных слова, бывшие и до

Чунь-цю.

764. Текст этой черты засвидетельствован в "Цзо чжуани" (Чжуан, 22-й г. [672 до

н.э.]).

765. Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению

пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь

идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово взято нами в

его втором, более подходящем для данного текста значении: "тюрьма".

766. Уже у ханьских комментаторов (например у Сюнь Шуана) вопросительное

слово хэ понимается (что для тех времен вполне естественно) как хэ

("класть, нагружать"). Контекст и стиль языка, как и большое распространение в

архаической письменности приема фонетического применения иероглифов,

склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.

767. Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста

вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение".

768. Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод –

парафраз.