Книга перемен 2-е издание исправленное и дополненное

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   65

769. Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В

четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо

поделить, как это сделано здесь.

770. См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I.

771. Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и

Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в

комментарии ее как (Ван Би). Поздние комментаторы (которыми

руководствовался и Р.Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором

отрицание относится ко второму глаголу, и Р.Вильгельм соответственно

переводит: "Wenn man beim Pflugen nicht aus Ernten denkt..." и т.п. Такое же

понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии "Инэнгидари гяннаха

И цзин": "<Если>, запахав, не будешь собирать урожай; разработав поле, не

будешь <через три года> им пользоваться, то...". Ввиду несколько искусственного,

хотя и не невозможного понимания конструкции в этом случае, я предпочел

последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.

772. Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной

интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь

пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье".

773. Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту

фразу приходится понимать так: "Корми не <только своих> домашних", а и

мудрецов.

774. Эвфонический знак юэ у ханьских комментаторов заменяется схожим

иероглифом жи , который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань

находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь ,

и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли ,

имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход

объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские

комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено,

значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным

эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В

переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличия юэ в

значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до

Кан-си и маньчжурской версии.


C:\shchu01\000\_c2-054.gif

C:\shchu01\000\_c2-055.gif

C:\shchu01\000\_c2-056-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-056-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-03.gif

775. Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом

свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же

говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной

безопасности! Маньчжурский перевод ("защитная доска") через хябса –

"зажим", "удила" – неудачен.

776. Т.е. на неплодородной почве. Такое понимание базируется на

маньчжурском переводе манкань ("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по

долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении

"высота, неудобная для жилья".

777. По аналогии с другими гексаграммами, представляющими собою

повторение одной триграммы, слово си ("повторный") некоторые комментаторы

считают лишним. Но не только при Ван Би это слово было уже в тексте, о чем

свидетельствует его комментарий, но и еще раньше. В четвертом слое оно

отражено так, что если бы его не было, то слова из "Туань чжуани" – явная глосса

– – не имели бы никакого смысла. Поэтому здесь сохранен текст. –

Ю.Щ.


Название данной гексаграммы, действительно, – аномалия. Из восьми гексаграмм,

представляющих собой удвоение одноименных триграмм, только одна эта (№29)

имеет название, состоящее из двух иероглифов, первый из которых (си –

"двойной, повторный") указывает на характер ее построения из двух одинаковых

элементов. На наш взгляд, это отклонение от нормы вызвано нумерологической

причиной: стремлением довести до 15 число гексаграмм, название которых

состоит из двух иероглифов. 15 – фундаментальная константа китайской

нумерологии, имеющая структуру: 9 + 6. Данной структуре соответствует и

деление 15 биномных названий на два класса – в 9 и 6 элементов – по отсутствию

или наличию парных эпитетов – "великое" (да) и "малое" (сяо). Эти эпитеты

присущи 6 гексаграммам: №9, 14, 26, 28, 34, 62, – и не присущи 9 другим с

двуиероглифным названием: №21, 25, 29, 36, 37, 54, 61, 63, 64. Примечательно

также, что маркированные эпитетами 6 гексаграмм разбиваются на две группы в

соотношении 2:1 – 4 "великих" (№14, 26, 28, 34) и 2 "малых" (№9, 62). Подобное

разбиение естественнее всего соответствует общей структуре гексаграммы, в

которой выделяется "ядерная" тетраграмма (позиции II-V) и две крайние позиции

(нижняя и верхняя). Указанную аналогию еще более усиливает тот факт, что в

последовательности Вэнь-вана, лежащей в основе стандартного "И шина",

"малые" гексаграммы находятся в начале и конце, а все "великие" – в середине

своего шестичленного ряда. – А.К.


778. Слова в скобках отсутствуют в оригинале, но ввести их необходимо, чтобы

подчеркнуть скупость описываемого ритуала. Она выражена в том, что в придачу

дается всего один, да и то не целый предмет, тогда как при важных поручениях, по

традиции, сохраненной в комментаторской литературе (например, Ли Дао-пин и

Итo Тoгай), в случаях важных назначений полагалось в придачу давать два или

три подарка. С этой точки зрения, первая часть первой фразы уже выражает

данную мысль, а выражение "принятие обязательств через окно",

подчеркивающее несоблюдение всех правил этикета на аудиенциях, является

лишь развитием образа, носящим комментаторский характер. Кроме того, оно не

отражено в четвертом слое, а поэтому взято в скобки как вызывающее серьезные

сомнения в подлинности.

779. Современные издания после жань ставят знак препинания. Но это

неверно, ибо в языке "Книги перемен" как формант наречий вероятнее не , а

, что, например, имеет место в этой же гексаграмме (черта IV). Поэтому жань

правильнее понять как противопоставляющий союз, тем более что он не отражен в

четвертом слое.


C:\shchu01\000\_c2-058-04.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-05.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-06.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-07.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-08.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-09.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-10.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-11.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-12.gif

780. Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна.

Если она и имелась в тексте "Книги", бывшем в руках ханьских комментаторов, что

нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо

его комментарий по ее поводу безмолвствует. Поэтому, если в изданиях Ван Би

(даже в сунских!) она и включена в текст комментария, то во всяком случае так, что

является там лишь механическим повторением современного текста "Книги

перемен" и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому,

слова – случайная вставка, возникшая при Хань и

утвердившаяся в школе цзинь вэнь (нового текста). В школе ицзинистов

гу вэнь (архаического текста), из которой, как показывает Пи Си-жуй, в

конечном счете исходит и Ван Би, эти слова отсутствовали. Но ко времени Танской

династии комментаторы школы цзинь вэнь играли большую роль, чем Ван Би. Их

текст был принят, и лишь при Танах Кун Ин-да и Лу Дэ-мин говорили свое "новое

слово": клали в основу своих работ комментарий Ван Би, текст которого к их

времени успел пострадать от вмешательства редакторов, наследовавших

традицию ханьской школы ицзинистов цзинь вэнь. Такой гипотезой можно

объяснить появление этих слов в тексте и в комментарии Ван Би. Они, однако,

значительно усложняют образ, привнося в него некое эпикурейское настроение,

совершенно не свойственное примитивному оригинальному тексту. Это

настроение хорошо объяснено Р.Вильгельмом, но, думаю, ничего не имеет общего

с текстом "Книги перемен" при Чжоу. К тому же развитие образов без этой фразы

становится гораздо цельнее; но и в такой редакции эта фраза не монолитна. Если

мы цифрами обозначим постепенность ее сложения, то она примет следующий

вид.


1. . . {[3. (4. )] 2. }. 1а. .

Т.е. эта фраза постепенно складывалась так:

1. "Девятка третья. Сияние солнечного заката. – Несчастье." (Основной текст

Чжоу, около VII в. до н.э.).

2. "Девятка третья. Сияние солнечного заката – вздохи глубокого старца. –

Несчастье!" (Текст времени Чжань-го, около III в. до н.э.).

3. "Девятка третья. Сияние солнечного заката. Не песня под постукивание по

глиняному кувшину – вздохи глубокого старца. – Несчастье!" (Ранняя Хань – около

I в. до н.э.).

4. См. наш перевод.

Дальнейшее развитие этого текста в комментаторской традиции приводит к

пониманию его у Р.Вильгельма, говорящего о том, что на закате дней, понимаемом

аллегорически, человек может или в эпикурейском настроении стремиться

использовать остаток жизни для веселья, или отдаться мрачному предвидению

конца. Но и то, и другое ведет к гибели – к несчастью.

На этом примере с наглядностью выступает постепенный рост текста "Книги

перемен".


781. Такой перевод оправдан интерпретацией этого слова в четвертом слое.

782. В оригинале – порядок фраз, указанный цифрами в скобках. Он был уже при

Ван Би, что ясно из порядка мыслей в его комментарии. Однако ради


C:\shchu01\000\_c2-066-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-066-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-066-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-067-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-12.gif

C:\shchu01\000\_c2-058-12.gif

C:\shchu01\000\_c2-067-04.gif

C:\shchu01\000\_c2-068-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-068-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-068-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-068-04.gif

C:\shchu01\000\_c2-068-05.gif

C:\shchu01\000\_c2-068-06.gif

C:\shchu01\000\_i.gif

C:\shchu01\000\_c2-071.gif

единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок

изменен.

783. О порядке фраз см. примеч. 715 к этим словам в предыдущем слое.

784. Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе

передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т.п. К

сожалению, восстановить его текстуально не удается.

785. Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо

второй позиции.

786. См. примеч. 716.

787. По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово – чэнь

("слуга") поставлено наряду со словом – це ("служанка"), полагаю, что речь идет

именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные

вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово

изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Такаты, s.v.

788. Вряд ли возможно допустить, что иероглиф здесь может быть применен

в своем значении термина "Книги перемен", ибо это тогда название

самостоятельной гексаграммы (№12 Пи). Не как технический термин это слово

понималось и в традиции, начиная от ханьских комментаторов и Ван Би и до

второго маньчжурского перевода, где оно переведено не яксинь (как термин), а

эхе просто "плохо" (Так же переводится слово !). Мацуй читает это слово

shikarazu. В этом значении оно принято в нашем переводе. Если бы оно значило

то, что угодно маньчжурским переводчикам, то вместо него стояло бы слово

сюн ("несчастье"). Кроме того, в четвертом слое оно было бы тогда

противопоставлено слову цзи ("счастье"), а оно не отражено в нем буквально.

Можно лишь усмотреть намек на него в четвертом слое. Поэтому оно не набрано

курсивом.

789. В современных изданиях знак – фэй ("жир") – лишь фонетическая

передача слова фэй ("летать"); см. толкование Мацуя (т. II, с. 30).

Маньчжурский перевод сулфанга ("легкий", "свободный" и т.п.) хуже, ибо не

передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать

справедливость, что слово фэй ("жир") утвердилось в значении "свободный" в

этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в

таком смысле. Указание же на транскрипционный характер этого слова

принадлежит японским ицзинистам, по-видимому, начиная с Итo Тoгая: .

. . . Интересно, что эта этимология осталась

неизвестной Т.Такате.

790. Адъективное понимание этого слова в контексте третьего слоя невозможно

(т.е. перевод "Великая мощь" здесь не применим) на основании его объяснения в

четвертом слое.

791. Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в

четвертом слое и являются мантической формулой, на первом месте они

оказались, вероятно, но ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку

комментариев, был уже при Хань.

792. Слово ("перемены", "легкий") иногда понимается как заместитель слова

в значении "место обмена", т.е. "рынок". Однако и Ван Би, и ханьские

комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.

793. Странное появление этих слов в начале афоризма имеет большую

давность, ибо эти слова в данном тексте были уже во время Ван Би: он объясняет

их в связи именно с пятой позицией. Однако, так как они не отражены в четвертом

слое и занимают обычное место, естественнее всего предположить, что они в

оригинале относились не к началу пятого афоризма, а к концу предыдущего

четвертого.


C:\shchu01\000\_c2-075-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-075-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-083.gif

C:\shchu01\000\_chzhi.gif

C:\shchu01\000\p188.gif

794. Найтo, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше

Чжоу-гуна. См. выше ч. 1, гл. II.

795. Судя по объяснению четвертого слоя, именно из-за того, что "злой человек"

опознан, он лишен возможности воздействовать и его можно избежать.

796. Такой перевод, во избежание бессмыслицы, на основании палеонтологии

слова ("иметь", "владеть"). Его противоположность – ("не владеть", "не быть

властным над..."). Впрочем и позднейшая комментаторская литература

вкладывала в эти слова аналогичное содержание. Ср. перевод Р.Вильгельма.

797. Опять вставка в текст, появившаяся еще до Ван Би. А т.к. Юй Фань

теснейшим образом связывает ее с концом всего афоризма, в его тексте,

вероятно, она была после слов "если выступишь".

798. Фраза, попавшая в данный текст еще до Юй Фаня и Ван Би, не имеет к нему

отношения, ибо они комментируют ее по-своему, причем так, что учитывают

"связь" этих слов именно с данным контекстом. Однако связь эта совершенно

натянута, в отличие от гекс. №3, II, где она совершенно естественна. Но даже там

она не отражена в четвертом слое и носит характер позднейшей комментаторской

приписки.

799. Р.Вильгельм вопреки своему переводу предпочитает, как и Мацуй, чтение

се. Но иногда это слово значит "распущенность", "лень". Кун Ин-да считает

допустимым оба чтения. Однако контекст склоняет меня к предпочтению цзе, ибо

это прежде всего "разрешение", "освобождение [от препятствий]". – Ю.Щ.


Современные китайские словари также указывают разные чтения названия данной

гексаграммы: однотомный "Цы хай" (Шанхай, 1979) – Цзе, а четырехтомный "Цы

юань" (Пекин, 1979–1983) – Се. – А.К.


800. Т.к. текст афоризма этой черты начинается сразу с мантической формулы,

кажется очень вероятным, что здесь пропуск. Невозможно восстановить текст

оригинала, и лишь на основании четвертого слоя можно думать, что здесь был

образ, имеющий отношение к взаимодействию полярности света и тьмы, причем

это не образ благополучия, ибо иначе была бы излишней сохранившаяся

мантическая формула.

801. Хотя эта фраза и не отражена в четвертом слое, однако, судя по аналогиям,

где "желтый" цвет символизирует срединное положение черты в триграмме, – не

вызывает сомнений.

802. Судя по четвертому слою, здесь, вероятнее, не "сожаление", а "хула".

Однако, т.к. в тексте очень редко говорится положительно о том, что будет "хула"

(гекс. №43, I), нельзя быть окончательно уверенным в несомненности такой

поправки.

803. Эти слова, по-видимому, попали сюда в порядке описки. Их место в тексте

шестой черты, где они есть тоже и где они отражены в четвертом слое.

Предположить их исконное наличие не только в тексте шестой черты, но и здесь

нельзя, ибо между второй и шестой чертой корреспонденции нет.

804. Слово , как это правильно доказывает Итo контекстами, здесь имеет

именно это основное значение. Оно подтверждается также и пиктограммой,

совершенно наглядно изображающей связку раковин-монет. Если это место и не

отражено в четвертом слое, то все же, судя по терминологии, в нем сохранился

древний образ. Однако наличие определительного заставляет думать, что этот

древний образ дан в сравнительно молодом словесном оформлении. – Ю.Щ.


Дж.Легг и Р.Вильгельм согласны в том, что здесь речь идет о десяти парах ()

черепашьих панцирей, а не об одном панцире ценою в десять связок монет. – А.К.


805. Эти слова взяты в квадратные скобки, так как они идут вразрез с общим

смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. №42, II, где они


C:\shchu01\000\_c2-086-01.gif

C:\shchu01\000\_c2-086-02.gif

C:\shchu01\000\_c2-088.gif

C:\shchu01\000\p191.gif

C:\shchu01\000\_c2-090.gif

C:\shchu01\000\_c2-094.gif

отражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы. –

Ю.Щ.


Данная фраза может быть, как и сделал Р.Вильгельм, понята в противоположном

смысле: "Нечто приумножает это, и десять пар черепашьих панцирей не в силах

противодействовать этому. – Изначальное счастье". В таком случае она вполне

соответствует формуле "Приумножь то, что не убавляешь", дважды

употребленной в тексте гекс. №41 (II, VI), и, следовательно, не идет вразрез с

общим смыслом последней. Кроме того, в единой теме "приумножения" тут

проявляется стандартная корреляция друг с другом пятой и второй позиций

гексаграммы. В целом же, отсюда вытекает необязательность обоих

предлагаемых Ю.К.Щуцким исправлений текста – позиций II и V гекс. №41,

описанных в примеч. 803 и 805. – А.К.


806. Ср. текст и примеч. 803 ко второй черте данной гексаграммы.

807. Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя можно понимать и как

"слуга", но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека,

павшего ниц. Слово же цзя в значении "дом" как "самостоятельный

аристократический род" пережиточно сохранилось до времен Сы-ма Цяня в

термине ши цзя. По-видимому, речь идет о столь решительном подчинении

некогда самостоятельных родов гегемону, что их самостоятельность de facto –

прекращается. – Ю.Щ.


О термине цзя и его производном ши цзя подробно см.: Кроль Ю.Л. Родственные

представления о "доме" и "школе" (цзя) в древнем Китае. – Общество и

государство в Китае. М., 1981, с. 39–57; Вяткин Р.В. О разделе "Наследственные

дома". – Сыма Цянь. Исторические записки. Т.5. М., 1987, с. 7–24. – А.К.


808. Ср. перевод и примеч. 804, 805 к гекс. №41, V.

809. Такая интерпретация – на основании пиктографического значения термина

, которое можно парафразировать как "осуществлять с необходимостью то, что

указано оракулом" > "наворожить" > [?] "накликать" (конечно, лишь в данном

контексте!).

810. Поскольку четвертый слой говорит о том, что "это, конечно, будет",

постольку весьма странно появление здесь успокоительных слов "хулы не будет",