Gesac / aidaa the Tacis Programme — Intellectual Property
Вид материала | Книга |
- Intellectual property fundamentals summary of the lecture, 20.48kb.
- Правила составления, оформления заявки на выдачу патента (свидетельства) Patenting, 838.35kb.
- Доклад по основным результатам реализации в Узбекистане Программы tacis «Статистика, 180.96kb.
- Программа tacis-democracy Европейского Союза, в партнерстве с организацией Deutsch-Russischer, 2510.81kb.
- The property right as a basis of functioning of any lawful state always submits, 194.75kb.
- Ch specifies on to, that on the row of questions single approaches were formed to the, 295.82kb.
- Книга представляет собой курс лекций, прочитанный в Новосибирском государственном университете, 1064.29kb.
- Обработка и передача изображений, 203.92kb.
- Семинары в Академии предпринимательства по линии tacis в 1995-1996гг с получением сертификата, 19.41kb.
- Тема итого, 43.79kb.
Держави-члени, кожного разу, коли це можливо, з допомогою відповідних засобів слідкують за тим, щоб телемовні організації резервували принаймні 10 % їх антенного часу, за винятком часу, відведеного на інформаційні повідомлення, спортивні змагання, ігри, рекламу або послуги телетексту, або ж, за вибором держави-члена, виділяти принаймні 10 % їх бюджету на підготовку програм з європейських творів незалежних продюсерів телемовних організацій. Ця пропозиція, враховуючи відповідальність телемовних організацій перед своїм телеглядачем у сфері інформації, виховання, культури та розваг, повинна досягатися поступово на основі відповідних критеріїв; вона повинна бути досягнута з виділенням відповідної частки недавніх (свіжих) творів, тобто тих, які транслювалися протягом п'яти років після їх створення.
Стаття 6
1. Під «європейськими творами» в цьому розділі розуміються наступні твори:
a) твори, виготовлені в державах-членах Співтовариства, а відносно телемовних організацій, що входять до компетенції ФРН, то твори «родом» з німецьких земель, де основний закон не має сили, які відповідають вимогам пункту 2;
b) твори, виготовлені в третіх європейських державах, які відправлені за Європейською конвенцією на транскордонне телебачення Ради Європи і відповідають вимогам пункту 2;
c) твори, які виготовлені в інших третіх європейських країнах і відповідають вимогам пункту 3.
2. Творами, згадуваними в пункті 1, підпункти (а) і (Ь), є твори, які створені головним чином за допомогою авторів і працівників, що проживають в одній або кількох державах, зазначених в тих же підпунктах пункту 1, і які відповідають одній з трьох нищезазначених умов:
а) якщо вони створені одним або кількома продюсерами в одній або кількох державах;
69
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
b) створення цих творів перевіряється і ефективно контролюється одним або кількома продюсерами, що проживають в одній або кількох державах;
c) сприяння співпродюсерам цих держав становить собою більшу частину з точки зору загальної вартості спільного виробництва і воно не контролюється одним або кількома продюсерами, що проживають за межами цих держав.
3. Творами, згаданими в підпункті (с) пункту 1, є твори, які створюються або ексклюзивно, або у співробітництві з продюсерами, що проживають в одній або кількох державах-членах, або продюсерами, що проживають в одній або кількох третіх європейських державах, з якими Співтовариство повинно укласти угоду щодо процедур, передбачених Договором, якщо ці твори створюються головним чином за сприяння авторів або працівників, місцем проживання яких є одна або кілька європейських держав.
4. Твори, які не є європейськими, за пунктом 1, але які створені головним чином за сприяння авторів і працівників, що проживають в одній або кількох державах-членах, розглядаються як європейські твори пропорційно участі спів-продюсерів Співтовариства в загальній вартості виробництва.
Стаття 7
Держави-члени слідкують за тим, щоб телемовні організації, які перебувають в їх компетенції, не здійснювали ніякої трансляції кінематографічних творів, якщо нема відповідної угоди між володільцем прав і телемовною організацією, до закінчення дворічного строку після початку експлуатації цього твору в кінозалах в одній з держав-членів Співтовариства; відносно кінематографічних творів, спільно створених з телемовною організацією, цей строк становить один рік.
Стаття 8
Коли держави-члени вважають це за необхідне для досягнення певних цілей у лінгвістичній політиці, то вони мають право, за умови дотримання права Співтовариства, передбачити стосовно певних передач або всього комплексу передач телемовних організацій, які входять до компетенції цих держав, більш детальні або більш суворі правила саме з точки зору лінгвістичних критеріїв.
Стаття 9
Цей розділ не стосується передач місцевого характеру, які не входять до складу системи національної мережі.
РОЗДІЛ IV
Телереклама і спонсорство
Стаття 10
1. Телереклама повинна легко розпізнаватися як така і чітко відрізнятися від решти програми за рахунок оптичних і/або акустичних засобів.
2. Окремі рекламні плями повинні становити винятки.
3. Реклама не повинна користуватися сублімінальною технологією.
4. Забороняється таємна (прихована) реклама.
Стаття 11
1. Реклама повинна вставлятися між передачами. З врахуванням умов, зафіксованих у пунктах 2—5, реклама також може бути показана і під час пере-1
70
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
дач, але таким чином, щоб не завдати шкоди їх цілісності, враховуючи природні перерви в програмі, а також її тривалість та природу, і щоб не завдати шкоди правам правонаступників.
2. У передачах, які складаються з автономних частин, або у спортивних передачах і подібних, які мають інтервали, реклама може бути вставлена або між автономними частинами, або в інтервалі.
3. Трансляція таких аудіовізуальних творів, як повнометражні і телевізійні фільми (за винятком фільмів з продовженням, хроніки, документальних фільмів та розважальних передач) за умови, що їх запрограмована тривалість перевищує сорок п'ять хвилин, може бути перервана один раз по закінченні сорока п'яти хвилин. Інша перерва дозволяється в тому разі, коли їх запрограмована тривалість перевищує принаймні двадцять хвилин при двох або кількох повних сорокап'ятихвилинних частинах.
4. Якщо інші передачі, але не ті, на які поширюється дія пункту 2, перериваються рекламою, то між кожною наступною одна за одною перервою всередині передач повинно минути, принаймні, двадцять хвилин.
5. Реклама не повинна включатися до трансляції релігійних служб. Не можуть перериватися рекламою телевізійні журнали, останні новини, документальні та релігійні передачі, а також передачі для дітей, запрограмована тривалість яких не перевищує тридцяти хвилин.
Стаття 12
Телевізійна реклама не повинна:
a) посягати на людську гідність;
b) применшувати права людей за расовими, статевими та національними ознаками;
c) посягати на релігійні або-політичні переконання;
d) заохочувати поведінку, що завдає шкоди здоров'ю й безпеці;
e) заохочувати дії, що завдають шкоди захисту довкілля.
Стаття 13
Забороняється будь-який вид реклами сигарет і тютюнових виробів.
Стаття 14
Забороняється телереклама лікування та медикаментів, що видаються тільки за приписом лікаря у державі-члені, у віданні якої перебуває телемовна організація.
Стаття 15
Телевізійна реклама алкогольної продукції повинна відповідати наступним критеріям:
a) вона не повинна бути адресована спеціально неповнолітнім і, зокрема, показувати неповнолітніх, які вживають ці напої;
b) вона не повинна асоціювати вживання алкоголю з підвищенням фізичних досягнень або з управлінням автомобіля;
c) вона не повинна створювати враження, що вживання алкоголю сприяє соціальному або сексуальному успіху;
d) вона не повинна наводити на думку, що алкогольні напої володіють терапевтичними властивостями або мають стимулюючу або протиконфліктну дію;
71
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
e) вона не повинна сприяти надмірному вживанню алкогольних напоїв або створювати негативний образ стриманості чи тверезості;
f) вона не повинна подавати як позитивну якість велику кількість алкоголю в напоях.
Стаття 16
Телевізійна реклама не повинна завдавати моральної або фізичної шкоди неповнолітнім і через ці обставини відповідати наступним критеріям для їх захисту:
a) вона не повинна безпосередньо спонукати неповнолітніх купувати який-небудь продукт або послугу, експлуатуючи їх недосвідченість або кредитовдат-ність;
b) вона не повинна безпосередньо спонукати неповнолітніх переконувати своїх батьків або третіх осіб купувати відповідні вироби або послуги;
c) вона не повинна експлуатувати те довір'я, яке відчувають неповнолітні до своїх батьків, учителів або інших дорослих людей;
d) вона не повинна невмотивовано показувати неповнолітніх у небезпечній ситуації.
Стаття 17
1. Спонсоровані телевізійні програми повинні відповідати наступним вимогам:
a) на зміст і склад спонсорованої передачі в жодному випадку не повинен впливати спонсор таким чином, щоб обмежити відповідальність і посягнути на незалежність телемовної організації щодо цих передач;
b) вони повинні легко ідентифікуватися як такі найменуванням і/або логотипом спонсора на початку і/або в кінці програм;
c) вони не повинні спонукати до купівлі або прокату виробів спонсора або третіх осіб, посилаючись, зокрема, на особливі рекомендації цих виробів або послуг.
2. Телевізійні програми не можуть спонсоруватися фізичними або юридичними особами, основною діяльністю яких є виготовлення або продаж виробів чи надання послуг, реклама яких заборонена відповідно до статей 13 або 14.
3. Спонсоруватися не можуть тележурнали і політичні інформаційні передачі.
Стаття 18
1. Час трансляції, відведений рекламі, не повинен перевищувати 15 % часу щоденної трансляції. Проте цей відсоток може бути доведений до 20 %, якщо до нього входять такі види реклами, як пропозиції, звернені безпосередньо до публіки або з метою продажу, купівлі чи прокату виробів, або з метою надання послуг, за умови, що обсяг коротких рекламних оголошень (плям) не перевищує 15 %.
2. Час трансляції, який відведений коротким рекламним оголошенням всередині надаваного відрізку часу, що дорівнює одній годині, не повинен перевищу- І вати 20 %.
3. Не порушуючи положення пункту 1, такі види реклами, як пропозиції,! звернені безпосередньо до публіки або з метою купівлі, продажу чи прокату]
72
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
виробів, або з метою надання послуг, не повинні перевищувати однієї години на день.
Стаття 19
Держави-члени можуть передбачити більш суворі правила, ніж правила, вміщені у статті 18, для ефірного часу і умов телевізійної передачі телемовних організацій, які перебувають у компетенції цих держав, щоб узгодити прохання на трансляцію телереклами з інтересами публіки, беручи до уваги:
a) інформаційну, виховну, культурну та розважальну функцію телебачення;
b) збереження плюралізму інформації.
Стаття 20
Не порушуючи статті 3, держави-члени можуть передбачити, дотримуючись при цьому права Співтовариства, інші умови, ніж ті, що зафіксовані в статті 11 (2—5) і в статті 18 для передач, які призначені виключно для національної території і які не можуть прийматися, прямо або опосередковано, в одній або кількох інших державах-членах.
Стаття 21
Держави-члени, в межах свого законодавства, слідкують за тим, щоб у тому разі, коли в телевізійних передачах не дотримуються положення цього розділу, вживалися відповідні заходи для забезпечення їх дотримання.
РОЗДІЛ V
Захист неповнолітніх
Стаття 22
Держави-члени вживають відповідні заходи для того, щоб передачі телемовних організацій, які перебувають у віданні цих держав, не містили програм, здатних завдати серйозної шкоди фізичному, розумовому або моральному розвитку неповнолітніх, а саме програм, що містять сцени порнографії чи жорстокості. Ці положення поширюються на інші програми, які можуть завдати шкоди фізичному, розумовому або моральному розвитку неповнолітніх, за винятком тих випадків, коли вибором часу для передачі або будь-якими технічними засобами забезпечена неможливість для неповнолітніх, що перебувають у зоні трансляції, дивитися або нормально слухати ці передачі.
РОЗДІЛ VI
Право на опублікування спростування
Стаття 23
1. Не порушуючи інші цивільні, адміністративні або кримінально-правові положення, прийняті державами-членами, будь-яка фізична або юридична особа будь-якої національності, законні права якої були ущемлені стосовно її честі і репутації внаслідок некоректного ствердження (звинувачення), зробленого під час телепередачі, повинна користуватися правом опублікування спростування або прийняття рівноцінних заходів.
73
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
2. Право опублікування спростування або прийняття рівноцінних заходів може бути здійснено щодо всіх телемовних організацій, які входять до компетенції держави-члена.
3. Держави-члени приймають необхідні постанови для введення в дію цього права або цих заходів і для визначення необхідної процедури для його виконання. Вони в основному слідкують за тим, щоб був достатнім строк, передбачений для виконання права на опублікування спростування і на прийняття рівноцінних заходів, а також за тим, щоб умови були такі, щоб це право або ці заходи могли бути здійснені відповідним чином фізичними або юридичними особами, які перебувають або проживають у інших державах-членах.
4. Заява на здійснення права на опублікування спростування або рівноцінних заходів може бути відхилена, якщо вона не підтверджується щодо умов, викладених у пункті 1, якщо вона містить у собі каральні вчинки, якщо її трансляція може спричинити цивільну відповідальність телевізійної організації або якщо вона аморальна.
5. Повинні бути передбачені процедури щодо подання скарги до судового органу в разі виникнення спорів щодо виконання права на опублікування спростування і прийняття рівноцінних заходів.
РОЗДІЛ VII
Заключні положення
Стаття 24
Для сфер, які не координуються цією Директивою, остання не зачіпає права і обов'язки держав-членів, що випливають з конвенцій, які стосуються сфери телекомунікацій та телемовлення.
Стаття 25
1. Держави-члени вводять в дію, не пізніше жовтня 1991 року, законодавчі, нормативні та адміністративні постанови, необхідні для приведення у відповідність з даною Директивою. Вони невідкладно інформують про це Комісію.
2. Держави-члени доводять до відома Комісії ті положення внутрішнього права стосовно сфери дії цієї Директиви, які вони змушені були прийняти в сфері, підпорядкованій цій Директиві.
Стаття 26
Найпізніше на п'ятий рік, рахуючи від дати прийняття цієї Директиви, і потім через кожні два роки, Комісія надає Європейському парламенту, Раді і Комітету з економічних і соціальних питань звіт про застосування цієї Директиви, або, в іншому разі, формулює пропозиції для її адаптації відповідно до змін, які відбулися в галузі телебачення.
Стаття 27
Ця Директива адресується державам-членам.
74
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
ДИРЕКТИВА 91/250 ЄЕС РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 14 травня 1991 року про правову охорону комп'ютерних програм
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Економічного Співтовариства, зокрема його статті 100 (а),
Враховуючи пропозицію Комісії,
У співробітництві з Європейським Парламентом,
Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань,
(1) Оскільки нині нема чіткості щодо охорони комп'ютерних програм у державах-членах Співтовариства чинним законодавством, а там, де така охорона існує, вона не є однаковою;
(2) Оскільки створення комп'ютерних програм вимагає великих вкладень людських, технічних і фінансових ресурсів, в той час як вартість копіювання комп'ютерних програм становить лише малу частину того, що вимагається для їх незалежного створення;
(3) Оскільки комп'ютерні програми відіграють все більшу роль для великої кількості галузей промисловості, а пов'язана з комп'ютерними програмами техніка може розглядатися як така, що має фундаментальне значення для промислового розвитку Співтовариства;
(4) Оскільки певні відмінності щодо правової охорони комп'ютерних програм, існуючі в законах держав-членів Співтовариства, мають прямий негативний вплив на функціонування спільного ринку комп'ютерних програм, причому ці відмінності можуть збільшуватися при введенні державами-членами нового аналогічного законодавства;
(5) Оскільки існуючі відмінності, що мають такий вплив, слід усунути і не допускати подібних нових відмінностей; що ж стосується таких відмінностей, які не мають значного негативного впливу, то їх не слід ні усувати, ні заважати їх виникненню;
(6) Оскільки рамки правової роботи Співтовариства з правової охорони комп'ютерних програм повинні бути обмежені, перш за все, встановленням того, що держави-члени Співтовариства зобов'язані надати комп'ютерним програмам охорону за авторським правом як літературним творам, і, по-друге, встановленням того, хто повинен і що повинно охоронятися, виключні права, яким суб'єктам охорони повинні забезпечувати можливість дозволяти або забороняти певні дії, а також встановленням строку охорони;
(7) Оскільки для цієї Директиви термін «комп'ютерна програма» повинен включати програми, втілені в будь-якій формі, в тому числі включені до апаратного забезпечення, причому цей термін включає і допоміжні матеріали розробки, що призводять до створення комп'ютерної програми, якщо тільки суть цих допоміжних матеріалів така, що результатом їх стає створення на наступній стадії комп'ютерної програми;
75
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська Інтеграція України________________
(8) Оскільки відносно критеріїв, які повинні застосовуватися при визначенні оригінальності комп'ютерної програми, не повинні перевірятися якісні та естетичні цінності цієї програми;
(9) Оскільки Співтовариство має правочинності здійснювати міжнародну стандартизацію;
(10) Оскільки функція комп'ютерної програми полягає в тому, щоб забезпечувати зв'язок і працювати спільно з іншими складовими частинами комп'ютерної системи і з користувачами, для якого необхідний логічний, а в деяких випадках фізичний взаємозв'язок і взаємодія з усіма елементами програмного і апаратного забезпечення іншого комп'ютера, а також з користувачами з метою забезпечення роботи в оптимальному режимі;
(11) Оскільки частини програм, що забезпечують цей взаємозв'язок і взаємодію між елементами програмної і апаратної частин, звично відомі як «інтерфейси»;
(12) Оскільки цей функціональний взаємозв'язок і взаємодія звично відомі як «здатність до взаємодії», яка може бути визначена як здатність обмінюватися інформацією і спільно використовувати інформацію, обмін якою був здійснений;
(13) Оскільки з метою усунення сумнівів слід пояснити, що охороняється тільки форма вираження комп'ютерної програми, а ідеї і принципи, що містяться в основі будь-якого елемента програми, в тому числі і в основі інтерфейсів, не охороняються авторським правом відповідно до цієї Директиви;
(14) Оскільки відповідно до цього принципу авторського права логіка, алгоритми і мови програмування постільки, поскільки вони становлять собою ідеї і принципи, не охороняються відповідно до цієї Директиви;
(15) Оскільки відповідно до законодавства і судової практики держав-членів Співтовариства і міжнародних конвенцій з авторського права, форма вираження таких ідей і принципів повинна охоронятися авторським правом;
(16) Оскільки для цієї Директиви термін «здавання в прокат» означає надання в користування на обмежений період часу і з комерційною метою комп'ютерної програми або її копії; причому цей строк не включає в себе публічного прокату, який, відповідно, залишається за рамками цієї Директиви;
(17) Оскільки виключні права автора запобіганню несанкціонованому відтворенню повинні — стосовно комп'ютерних програм — зазнавати певних обмежень, що дозволяють законному придбавачу здійснювати відтворення, технічно необхідні для використання цієї програми;
(18) Оскільки це означає, що дії з завантаження і прогону, необхідні для використання примірника програми, яка була законно придбана, і дія з корекції її помилок, не можуть бути заборонені договором; причому за відсутності спеціальних положень договору, укладеного при продажу програми, будь-яка інша дія, необхідна для використання копії програми, повинна здійснюватися відповідно до її призначення законним придбавачем цього примірника;
(19) Оскільки особа, що має право використовувати комп'ютерну програму, не повинна лишатися права здійснювати дії, необхідні для спостереження за функціонуванням, вивчення і випробування функціонування комп'ютерної програми, за умови, що ці дії не порушують авторського права на комп'ютерну програму;
76
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
(20) Оскільки недозволене відтворення, переклад, адаптація або переробка форми коду, в якому комп'ютерна програма стала доступною, є порушенням виключних прав автора;
(21) Оскільки, разом з тим, у деяких випадках таке відтворення коду і переклад його форми в розумінні пунктів (а) і (с) статті 4 не можна відокремити від одержання необхідної інформації для досягнення здатності до взаємодії самостійно створеної програми з іншими програмами;
(22) Оскільки слід вважати, що тільки в цих обмежених випадках здійснення дій з відтворення і перекладу, вчинене особою, що має право використовувати програму, або для цієї особи, є законним і відповідним практиці добросовісного використання, а тому не слід вимагати дозволу правоволодільця;