Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль
Вид материала | Документы |
СодержаниеГлава xvii Глава xviii Глава xix Глава xxi |
- Урок литературы в 6 классе Роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» как гуманистический, 164.6kb.
- Список литературы на лето, 63.62kb.
- Реферат По зарубежной литературе Тема: «Народная смеховая культура как один из источников, 188.44kb.
- Приключения Гекльберри Финна». · М. Метерлинк. «Синяя птица». · Д. Дефо. «Робинзон, 12.83kb.
- Фантастичний світ Рабле: матеріали до уроку по роману «Гаргантюа та Пантагрюель», 146.81kb.
- «Гаргантюа и Пантагрюэль», 931.45kb.
- Государь Эразм Роттердамский. Похвала глупости Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль Шекспир, 99.04kb.
- Франсуа рабле. Повесть о преужасной жизни великого гаргантюа, отца пантагрюэля, некогда, 1933.18kb.
- Домашнее задание для учащихся 5 11 классов на период отмены занятий в связи с низкой, 67.83kb.
- Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса, 5896.24kb.
О том, как мы прошли остров Раздутый, а равно и о том, как Панург едва
не был убит
В ту же минуту мы на раздутых парусах двинулись к острову Раздутому и
дорогой поведали наши приключения Пантагрюэлю. Пантагрюэля же рассказ наш в
жестокое привел уныние, и, дабы развлечься, он даже сочинил на сей предмет
несколько элегий. Прибыв к месту назначения, мы немного отдохнули и сделали
запас пресной воды и дров; островитяне же с виду показались нам отнюдь не
врагами бутылки и изрядными чревоугодниками. У всех были вздутые животы, и
все лопались от жира; и еще мы здесь заметили то, чего нигде больше не
наблюдалось, а именно: они распарывали себе кожу, чтобы выпустить жир,
точь-в-точь как щеголи у нас в Турени разрезают верх штанов, чтобы выпустить
тафту, и делали они это, по их словам, не из тщеславия или же кичливости, а
просто потому, что иначе, мол, кожа не выдержит. Благодаря этому они
внезапно становились выше ростом, - так садовники подрезают молоденькие
деревца, чтобы они скорее росли.
Неподалеку от гавани стоял кабачок, по наружному виду весьма
привлекательный и красивый, а возле него собралась толпа раздутого народа
всякого пола, возраста и состояния, и это навело нас на мысль, что здесь
готовится великое торжество и пиршество. Оказалось, однако ж, что все эти
люди созваны на обжирание хозяина, - вот почему сюда с великою поспешностью
стекались близкие и дальние родственники и свойственники. Мы не поняли этого
выражения и решили, что под _обжиранием_ здесь подразумевают какое-нибудь
празднество, так же как мы говорим _обручение, обвенчание, обзаконивание,
обкручение_, но нам сообщили, что хозяин трактира, при жизни великий шутник,
великий обжора, великий охотник до лионских пирожков, великий лясоточитель,
не вылезавший, подобно руайакскому трактирщику, из-за стола, десять лет
подряд беспрестанно лопался от жира, ожирел окончательно и теперь по
местному обычаю оканчивает свои дни обжираясь, оттого что ни брюшина, ни
кожа, столько лет вспарываемая, не могут уже более прикрывать и придерживать
его кишки, и в конце концов они у него вываливаются наружу, как вываливается
у бочки днище.
- Добрые люди! - заговорил Панург. - А что ж вы не догадались стянуть
ему хорошенько брюхо толстыми ремнями или деревянными, а в случае надобности
и железными обручами? Ему тогда не так-то легко было бы вывалить наружу
внутренности, и так бы скоро он не _обжирнулся_.
Не успел Панург это вымолвить, как раздался сильный, оглушительный
взрыв, точно могучий дуб раскололся пополам, и тут нам пояснили, что
обжирание наступило и что взрыв этот был предсмертным пуком трактирщика.
По сему обстоятельству мне припомнился досточтимый шательерский аббат,
тот самый, который никогда не резвился со своими горничными _nisi in
pontificalibus:_ {1} друзья и родные все приставали к нему, чтобы он бросил
на старости лет свое аббатство, но аббат так прямо и объявил: перед тем как
лечь, он, мол, ни за что не разоблачится, и последним-де звуком, который
издаст его высокопреподобие, будет не простой, но аббатский пук.
ГЛАВА XVIII
О том, как наш корабль сел на мель и как мы были спасены путешественниками,
ехавшими из Квинты
Выбрав якоря и канаты, мы подставили паруса легкому зефиру. Когда же мы
прошли около двадцати двух миль, внезапно закрутился яростный вихрь, однако
ж некоторое время мы с помощью булиней и парусов фок-мачты еще кое-как его
обходили и выжидали - единственно, впрочем, для того, чтобы не перечить
лоцману, который уверял нас, что по причине слабости встречных ветров, по
причине той забавной борьбы, которую они ведут между собою, а равно и
потому, что небо ясно и море спокойно, нам хоть и не должно ждать
чего-нибудь особенно хорошего, но зато не следует бояться чего-нибудь
особенно дурного; в подтверждение этого он почел уместным привести изречение
философа, советовавшего держаться и терпеть {1}, то есть выжидать. Вихрь,
однако ж, так долго не утихал, что лоцман, уступая настойчивой нашей
просьбе, попытался пробиться сквозь него и двигаться все в том же
направлении. И точно: подняв паруса на бизани и направив руль прямо по
стрелке компаса, он воспользовался внезапно налетевшим яростным шквалом и
пробился сквозь круговерть. Но мы попали из огня да в полымя: все равно как
если бы мы, избежав Харибды, наткнулись на Сциллу, ибо, пройдя две мили, мы
сели на мель, такую же, как в проливе св. Матфея.
Сильный ветер свистал в снастях, все мы в великое впали уныние, и
только брат Жан нимало не тужил, напротив: подбадривал и утешал то того, то
другого, - он предсказывал, что скоро небо выручит нас, и уверял, что видел
над реей Кастора.
- Эх, кабы дал нам бог очутиться сейчас на суше, - молвил Панург, - и
чтобы у каждого из вас, страстных мореплавателей, оказалось по двести тысяч
экю! Я бы ради такого случая подоил козла и натолок вам воды в ступе.
Послушайте, я даже согласен на всю жизнь остаться холостяком, только
устройте так, чтобы я мог сойти на берег, и дайте мне лошадку, а без
слуги-то я уж как-нибудь обойдусь. Уход за мной лучше всего бывает тогда,
когда у меня нет слуги. Плавт верно заметил, что число наших крестов, то
есть огорчений, докук и неурядиц, соответствует числу наших слуг, даже если
слуги лишены языка - самого опасного и зловредного их органа, из-за которого
для них были придуманы пытки, муки и геенны, а не из-за чего-либо другого,
хотя в наше время за пределами нашего отечества доктора прав алогично, то
есть неразумно, толкуют это место в самом расширительном смысле.
Тут вплотную к нам приблизился груженный барабанами корабль, среди
пассажиров коего я узнал людей почтенных, между прочим Анри Котираля {2},
старинного моего приятеля; на поясе у него висел, как у женщин - четки,
большущий ослиный причиндал, в левой руке он держал засаленный, замызганный,
старый, грязный колпак какого-нибудь шелудивого, а в правой - здоровенную
кочерыжку. Узнав меня, он вскрикнул от радости и сказал:
- _А ну, чт_о_ это у меня?_ {3} Поглядите (тут он показал на ослиный
причиндал), вот настоящая _альгамана_ {4}, докторская шапочка - это наш
единственный эликсир, а вот это (он показал на кочерыжку) - это _Lunaria
major_ {5}. К вашему возвращению мы добудем философский камень.
- Откуда вы? - спросил я. - Куда путь держите? Что везете? Знаете
теперь, что такое море?
- Из Квинты {6}. В Турень. Алхимию. Как свои пять пальцев.
- А кто это с вами на палубе? - спросил я.
- Певцы, музыканты, поэты, астрологи, рифмоплеты, геоманты, алхимики,
часовых дел мастера, - отвечал он, - все они из Квинты и везут с собой
оттуда прекрасные, подробные рекомендательные письма.
Не успел он договорить, как Панург в запальчивости и раздражении
вскричал:
- Вы же все умеете делать, не исключая хорошей погоды и маленьких
детей, так почему же вы не возьмете наш корабль за нос и без промедления не
спустите его на воду?
- Я это как раз и думал, - отвечал Анри Котираль. - Сей же час, сию же
минуту вы будете сняты с мели.
И точно: по его распоряжению выбили дно у семи миллионов пятисот
тридцати двух тысяч восьмисот десяти больших барабанов, прорванной стороной
повернули барабаны к шканцам и туго-натуго перевязали канатами, нос нашего
корабля притянули к их корме и прикрепили к якорным битенгам. Затем одним
рывком корабль наш был снят с мели, и все это было проделано с легкостью
необычайною и ничего, кроме удовольствия, нам не доставило, ибо стук
барабанов, сливаясь с мягким шуршаньем гравия и подбадривающим пением
матросов, показался нам не менее приятным для слуха, чем музыка вращающихся
в небе светил, которую Платон будто бы слышал ночами во сне.
Не желая оставаться у них в долгу, мы поделились с ними колбасами,
насыпали им в барабаны сосисок и скатили к ним на палубу шестьдесят две
бочки вина, но тут на их корабль совершили внезапное нападение два громадных
физетера и вылили на него столько воды, сколько не наберется в реке Вьенне
от Шинона до Сомюра, и эта вода залила им все барабаны, замочила им все реи
и просочилась через воротники в штаны. Панург, глядя на это, пришел в
восторг неописуемый и так натрудил себе селезенку, что боли у него потом
продолжались свыше двух часов.
- Я было хотел угостить их вином, а тут вовремя подоспела вода, -
сказал он. - Пресной водой они гнушаются, они ею только руки моют. А вот эта
прелестная соленая водичка послужит им бурою, селитрою, аммиачною солью в
кухне Гебера {7}.
Нам не представилось возможности еще с ними побеседовать, ибо первый
порыв ветра тотчас же отнял у нас свободу управления рулем, и тогда лоцман
упросил нас всецело положиться на него, с тем чтобы самим кутить без всякой
помехи, если же мы, дескать, хотим благополучно добраться до королевства
Квинты, то нам надлежит обходить вихрь и плыть по течению.
ГЛАВА XIX
О том, как мы прибыли в королевство Квинтэссенции, именуемое
Энтелехией {1}
На протяжении полусуток мы благоразумно обходили вихрь и только на
третий день, заметив, что воздух сделался прозрачнее, благополучно вошли в
гавань Матеотехнию {2}, неподалеку от дворца Квинтэссенции. В гавани нам
бросилось в глаза, что арсенал охраняет великое множество лучников и
ратников. Сперва мы было струхнули, да и было отчего, - они отобрали у нас
оружие и дерзко с нами заговорили:
- Откуда, молодцы, путь держите?
- Из Турени, братцы, - отвечал Панург. - Следственно, мы из Франции, и
нас снедает желание поклониться госпоже Квинтэссенции и посетить
достославное королевство Энтелехию.
- Как вы сказали? - переспросили они. - Вы говорите: Энтелехия или же
Энделехия? {3}
- Братцы, голубчики! - сказал Панург. - Мы люди простые, дурашливые, уж
вы не осудите грубый язык наш, зато сердца у нас чистые и бесхитростные.
- Мы неспроста задали вопрос, знаете ли вы, какая между этими двумя
словами разница, - продолжали они. - Из Турени у нас перебывало много народу
- все, как на подбор, славные увальни, и слово это они выговаривали
правильно, а вот из других краев к нам приезжали гордецы, надутые, как
шотландцы, и не успеют, бывало, приехать, сейчас же давай с нами
препираться, ну да разве им что внушишь? Шиш! У вас у всех там столько
свободного времени, что вы не знаете, куда его девать, и тратите вы его на
то, чтобы говорить, спорить и писать всякий вздор о нашей госпоже королеве.
Цицерон не нашел ничего лучшего, как отвлечься ради этого от своего
_Государства_, и Диоген Лаэртский туда же, и Феодор Газа, и Аргиропуло, и
Виссарион {4}, и Полициано, и Бюде, и Ласкарис, и все эти чертовы
пустоголовые мудрецы, коих число было бы не так велико, когда бы к ним уже в
наше время не присоединились Скалигер, Биго, Шамбрие, Франсуа Флери и еще
какие-то саврасы без узды. Эх, жабу им в горло и в зев! Ну, уж мы их...
- Эге-ге, да он льстит чертям! - пробормотал Панург.
- Вы же сюда прибыли не для того, чтобы защищать их дурачества, у вас и
намерений таких нет, а потому мы с вами не будем больше о них говорить.
Аристотель, основоположник и образец всякой философии, является крестным
отцом нашей госпожи королевы, и он весьма удачно и метко назвал ее
Энтелехией. Энтелехия - вот ее настоящее имя. С...ь мы хотели на тех, кто
назовет ее иначе. Кто назовет ее иначе, тот попадет пальцем в небо. А вас -
милости просим!
Они заключили нас в свои объятия, и это привело нас в восторг. Панург
шепнул мне на ухо:
- Ну как, брат, страшновато тебе было во время этой осады?
- Слегка, - отвечал я.
- А мне было страшнее, - признался он, - чем некогда воинам Ефраимовым,
когда их убивали и топили галаадитяне за то, что они вместо "шибболет"
выговаривали "сибболет" {5}. А ведь во всей Босе не найдется такого
человека, который целым возом сена сумел бы заткнуть мне задний проход.
Засим военачальник молча и с великими церемониями повел нас во дворец
королевы. Пантагрюэль хотел с ним о чем-то поговорить, но военачальник, так
и не дотянувшись до его уха, потребовал лестницу или же высокие ходули.
- Баста! - сказал он наконец. - Была бы на то воля нашей королевы, мы
бы с вами сравнялись в росте. И так оно и будет, стоит ей только пожелать.
В первых галереях мы встретили тьму-тьмущую больных, коих расставили по
разным местам соответственно многоразличию заболеваний: прокаженные
толпились совсем отдельно, отравленные - в одном месте, чумные - в другом, с
дурной болезнью - в первом ряду и т. п.
ГЛАВА XX
О том, как Квинтэссенция лечила болезни музыкой
Во второй галерее военачальник показал нам молодую даму (хотя ей было
по малой мере тысяча восемьсот лет {1}), красивую, изящную, пышно одетую,
окруженную придворными дамами и кавалерами.
- Сейчас не время с ней говорить, - заметил военачальник, - вы только
следите внимательно за всеми ее действиями. У вас там, в ваших королевствах,
иные короли фантастическим способом лечат некоторые болезни, как-то:
золотуху, падучую, а равно и перемежающуюся лихорадку, - лечат возложением
рук, и ничем больше. Наша королева лечит от всех болезней, не прикасаясь к
недугующим, а лишь наигрывая им ту или иную, в зависимости от заболевания,
песенку.
Тут он показал нам органы, коих звуки творили чудеса. Они поражали
необыкновенным своим устройством: трубы, в виде палочек, были из кассии,
музыкальный ящик - из бакаутового дерева, пластинки - из ревеня, педали - из
турбита, клавиатура - из скаммонии {2}.
Пока мы рассматривали необычайный, доселе не виданный орган,
абстракторы, сподизаторы, масситеры, прегусты, табахимы, хахамимы,
нееманимы, рабребаны, ниреины, розены, недибимы, неаримы, саганимы,
перашимы, хасинимы, саримы, шотримы, аботы, амилимы, ахашдарпнины, мебины,
гиборимы {3} и другие прислужники королевы ввели прокаженных; она сыграла им
какую-то песенку - они тотчас же и вполне излечились. Затем были введены
отравленные - она сыграла им другую песенку, и болезнь как рукой сняло. То
же самое было со слепыми, глухими, немыми и паралитиками. Все это,
естественно, привело нас в трепет; мы пали ниц как бы в экстазе и восторге
от всепоглощающего созерцания и любования тою целебною силою, которая у нас
на глазах исходила от госпожи королевы, и не в состоянии были вымолвить ни
слова. Так мы все и лежали на полу, пока наконец она не дотронулась до
Пантагрюэля красивым букетом белых роз, который держала в руке, не привела
нас в чувство и не заставила подняться. Затем она обратилась к нам с
шелковыми словами, с такими, с какими, по мнению Парисатиды {4}, надлежало
обращаться к сыну Парисатиды - Киру, или уж во всяком случае со словами из
алой тафты:
- Благородство, излучаемое циркумференцией {5} ваших особ, дает мне
полное представление о добродетели, сокрытой у вас в душе; ощущая же
медоточивую сладость ваших смиренных изъявлений преданности, я легко
убеждаюсь в том, что сердца ваши свободны от зловредного и напыщенного
суемудрия и вольнодумства, что они впитали в себя редкостные иноземные
учения, между тем нравы непросвещенной черни ныне таковы, что к учениям этим
можно как угодно тяготеть, да не так-то легко к ним пробиться. Вот почему я,
в свое время возвысившаяся над личными пристрастиями, ныне не могу
удержаться от пошлых слов: вы мои дорогие, предорогие, распредорогие гости.
- Я человек неученый, - сказал мне на ухо Панург, - отвечайте вы, если
хотите.
Я, однако ж, ничего не ответил, не ответил и Пантагрюэль, все мы
по-прежнему хранили молчание.
Тогда снова заговорила королева:
- Это ваше безмолвие указывает на то, что вышли вы не только из школы
пифагорейской, от коей издревле берет начало постепенно размножившийся род
моих пращуров, но что, кроме того, и в Египте, сей колыбели возвышенной
философии, назад тому множество лун вы грызли себе ногти и чесали голову
пальцем. В пифагорейской школе безмолвие являло собою символ знания,
египтяне также возвеличшда и обожествили молчание, а первосвященники
Гиерополя приносили жертвы великому богу, не произнося ни слова, бесшумно и
безмолвно. В намерения мои ни в малой мере не входит выказать по отношению к
вам отсутствие признательности, - напротив того, я намерена в наглядной
форме эксцентрицировать вам мои мысли, хотя бы даже сущность их от меня
абстрагировалась.
Окончив эту речь, она обратилась к прислужникам своим с кратким
повелением:
- Табахимы, к Панацее!
Как скоро она произнесла эти слова, табахимы обратились к нам с
просьбой извинить королеву за то, что она не будет с нами обедать, ибо за
обедом она ничего, мол, не ест, кроме некоторых категорий, сехаботов,
аменимов, димионов, абстракций, хирхуринов, халоминов, вторичных интенций,
харадотов {6}, антитез, метемпсихоз и трансцендентных пролепсисов.
Затем нас отвели в небольшую комнату, обитую тревогами. Одному богу
известно, как славно нас там угостили. Говорят, Юпитер на дубленой шкуре
козы, выкормившей его на Крите, той самой шкуре, которая служила ему щитом в
битве с титанами (за что он и был прозван Эгиохом {7}), записывает все, что
творится на свете. Клянусь честью, друзья мои пьяницы, не то что на одной, а
и на восемнадцати козьих шкурах не перечислить тех дивных яств, кушаний и
блюд, какие нам подавались, даже если бы мы стали писать такими же
маленькими буквами, какими была написана та Гомерова _Илиада_, которую читал
Цицерон, уверявший, что ее можно было прикрыть одной ореховой скорлупкой. О
себе скажу, что, будь у меня сто языков, сто ртов, железная глотка и будь я
сладкоречив, как Платон, мне и четырех книг было бы мало, чтобы описать вам
хотя бы одну треть от половины того, чем нас потчевали. Пантагрюэль же мне
сказал, что, по его разумению, слова: "К Панацее!", с которыми госпожа
королева обратилась к табахинам, имеют у них смысл символический и означают
пир на весь мир, - как Лукулл, желая как-нибудь особенно угостить друзей
своих, хотя бы даже явившихся неожиданно, как это случалось иной раз с
Цицероном и Гортензием, говорил: "У Аполлона!"
ГЛАВА XXI
О том, как королева проводила время после обеда
По окончании трапезы один из хахамимов провел нас в залу госпожи
королевы, и там мы увидели, как она, по своему обыкновению окруженная
принцами и придворными дамами, после принятия пищи просеивает, провеивает,
пропускает и проводит свое время сквозь большое красивое решето из белого и
голубого шелка. Затем они, возрождая древность, плясали все вместе
кордакс, калабризм,
эммелию, молосскую,
сициннию, кернофор,
ямбическую, монгас,
персидскую, терманстрию,
фригийскую, флоралию,
никатизм, пирриху,
фракийскую, а равной многие другие пляски.
Потом, с дозволения королевы, мы осмотрели дворец и увидели там столько
нового, чудесного и необычайного, что я еще и сейчас при одном воспоминании
об этом прихожу в восторг. Всего более потрясло нас, впрочем, искусство ее
придворных! абстракторов, перазонов, недибимов, сподизаторов и других, - они
сказали нам напрямик, без утайки, что госпожа королева делает только
невозможное и исцеляет только неизлечимых больных, меж тем как они, ее
помощники, заняты лечением других болезней.
Я видел, как некий юный перашим справлялся с венерическими
заболеваниями, да еще с весьма трудными случаями, вроде руанских: он лишь
троекратно касался зубообразного позвонка венериков обломком деревянного
башмака.
Я видел, как другой великолепно лечил гидропиков, тимпанистов,
асцитиков и гипозаргиков: {1} девять раз подряд, без всякого перерыва, он
ударял их по животу обоюдоострой тенедосской секирой.
Третий мигом вылечивал все виды лихорадки: он привязывал больным к
поясу с левой стороны хвост лисицы, по-гречески именуемой _alopex_.
Четвертый лечил зубную боль только тем, что трижды промывал корень
больного зба убузинным уксусом, а затем советовал больному полчаса посушить
зуб на солнце.
Пятый лечил все виды подагры, острую, хроническую, наследственную и
благоприобретенную: он только заставлял больного закрыть рот и открыть
глаза.
Я видел, как шестой в несколько часов вылечил девять почтенных дворян
от болезни св. Франциска: {2} он освободил их от всех долгов и каждому из
них повесил на шею веревку, к коей привязана была мошна с десятью тысячами
экю с солнцем.
Седьмой с помощью некоего чудодейственного приспособления выбрасывал в
окна дома и таким образом проветривал их.
Восьмой излечивал все виды истощения: малокровие, сухотку, худобу, не
прибегая ни к ваннам, ни к молочной диете, ни к припаркам, ни к пластырям,
ни к каким-либо другим средствам, а лишь постригая больных сроком на три
месяца в монахи. И он уверял нас, что если уж они во иноческом чине не
разжиреют, значит и врачебное искусство, и сама природа в сем случае
бессильны.
Наконец еще один лекарь был окружен множеством женщин, образовавших два
ряда: один ряд составляли девицы белолицы, истинные чаровницы, любезницы,
прелестницы, готовые, как мне показалось, ко всем услугам, а другой -
старухи, беззубые, с гноящимися глазами, морщинистые, почерневшие,
труповидные. Пантагрюэлю пояснили, что лекарь сей переплавляет и омолаживает
старух, которые благодаря его искусству превращаются в таких вот девушек, а
между тем девушки эти тоже были старухами, но он их как раз сегодня
переплавил и полностью восстановил их былую красоту, формы, изящество, рост
и телосложение, какими они отличались, когда им было лет по пятнадцать -
шестнадцать, - восстановил все, за исключением пяток, пятки же у них
становятся не в пример короче, нежели в пору их ранней юности. Вот почему,
омолодившись, они при встречах с мужчинами выказывают необычайную покорность
и, даром времени не теряя, падают на спину.
Старухи с необычайным благоговением дожидались каждая своей очереди,
все приставали к врачу и твердили, что для естества нет, дескать, горшей
муки, когда красота уж не та, а все ж - невтерпеж. В практике этот врач
недостатка не имел и зарабатывал недурно. Пантагрюэль спросил, не
омолаживает пи он путем переплава и стариков; ему ответили, что нет;
впрочем, мужчина может омолодиться путем сожительства с переплавленною
женщиною, ибо он от нее заразится пятой разновидностью венерической болезни,
так называемым облуплением, или, по-гречески, _офиазисом_ {3}, при котором
люди меняют и волосы и кожу, как меняют ее ежегодно змеи, и тогда, будто к
аравийскому фениксу, к нему возвратится молодость. Вот он, истинный источник
юности. Благодаря ему дряхлый старик становится молодым, жизнерадостным,
бодрым, как это, если верить Еврипиду, случилось с Иолаем, или, по милости
Венеры, с прекрасным Фаоном, которого так любила Сафо, с Тифоном -
стараниями Авроры, с Эсоном, который обязан был этим Медее, а также с
Ясоном, который, по свидетельству Ферекида и Симонида, был ею переиначен и
омоложен, а равно, согласно Эсхилу, и с кормилицами славного Бахуса, и не
только с ними самими, но и с их мужьями.