Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава xliii
Глава xliv
Глава хlv
Глава xlviii
Глава lii
Глава liii
Глава lvi
Глава lvii
Глава lviii
Книга вторая
Глава iii
Глава vii
Глава viii
Подобный материал:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64
ГЛАВА XLIII


1 Григорианская вода - святая вода. Обряд и формула освящения воды были

установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540-604

гг.).


ГЛАВА XLIV


1 Овод Юноны. - По греческому мифу, ревнивая Гера (Юнона) наслала

ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.


ГЛАВА ХLV


1 ... подпустить кому-нибудь монаха. - То есть принести несчастье; ср.

старинное русское поверье: встреча с попом - дурная примета.

2 Вейовис - древнеримское божество, предположительно - бог мщения.

3 Сине - церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.


ГЛАВА XLVIII


1 Фронтист - Мыслитель (грен.}.

2 Себаст - Почтенный (греч.).


ГЛАВА XLIX


1 Тольмер - Отважный, Дерзкий (греч..).


ГЛАВА L


1 ...битвы при Сент-Обен-дю-Кормье... - битва между бретонцами и

французскими королевскими войсками 28 июля 1488 года; армия французского

короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.

2 Партене - бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 году.

3 ...с эспаньольскими варварами... - Эспаньола - остров Гаити.

Разумеется, нападение "эспаньольских варваров" на западное побережье Франции

- выдумка Рабле.

4 В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя

католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко... - Намек на

Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при

Павии).


ГЛАВА LI


1 Аньельское ущелье - в Приморских Альпах в Италии, Вирская долина - в

Нормандии, Логроньо - город на берегу Эбро в Испании.

2 ...пир... какого не видывал сеет со времен царя Артаксеркса. - В

Библии (книга "Есфирь") рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в

русском синодальном переводе - Артаксеркс) устроил для своего двора пир,

который длился сто восемьдесят дней.

3 Итибол - Меткий (греч.). Акамас - Неутомимый (греч.). Хиронакт - Тот,

у которого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон - Здравомыслящий

(греч.).


ГЛАВА LII


1 Телемская обитель - от греческого слова "т_е_лема" - желание.

Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: "Делай

что хочешь".

2 Бургейлmское и Сен-Флорентийское аббатства. - Эти аббатства были

одними из самых богатых на западе Франции.

3 Далее (лат.).


ГЛАВА LIII


1 Дива - речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры

(имения Антуана Рабле).

2 Нобиль - английская золотая монета XIV в.

3 Арктика - Северная (греч.). Калаэра - от греч. "кал_о_с" (хороший) и

"аэр" (воздух). Анатолия - Восточная (греч. "анатоле" - восток). Мессембрина

- Южная (греч.). Гесперия - Западная (греч.). Криара - Холодная (греч.).

4 Бониве, Шамбор, Шантильи - знаменитые замки, строившиеся или

перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве

и Шантильи - крупным вельможам.

5 ...книги на греческом... тосканском... - Тосканский диалект лег в

основу современного итальянского литературного языка.

6 Туаза - старинная французская мера длины, равная 1 м 95 см.


ГЛАВА LVI


1 Навсиклет - Славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в "Одиссее"

сказочных мореходов феаков.

2 Жемчужные и Каннибальские острова - Малые Антильские острова.


ГЛАВА LVII


1 ...приведу вам загадку... - Следующая ниже "Пророческая загадка" вся

(за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен-Желе

(1491-1558).


ГЛАВА LVIII


1 ...Чем Этна в час, когда рука Кронида \\ Низринула ее на титанида...

- По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных

вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но

Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят

землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе - на Энарии (ныне

Искья, островок в двадцати восьми км от Неаполя).

2 Мерлин - могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле

Артуре и рыцарях Круглого стола.


КНИГА ВТОРАЯ


1 Гюг Салель (1504-1553) - французский поэт школы Клемана Маро.


ОТ АВТОРА


1 ...точно некую религиозную каббалу... - Рабле употребляет слово

"каббала" в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском

языке, а именно: "предание", "принятие по традиции".

2 ...нежели Ракле в "Институциях". - "Институции" - одна из составных

частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533

г.) Рэмбер Ракле - французский юрист, современник Рабле.

3 ...выдающиеся произведения, как... Матабрюна... - Рабле перечисляет

известные рыцарские романы. Название "Феспент" выдумано автором.

4 Протонотарий - старший письмоводитель папы.

5 Свидетельствуем о том, что видели (лат.) - перифраз стиха из

"Апокалипсиса" (1, 2).


ГЛАВА I


1 Всемогущее чрево (лат.) - Пародийно искаженное "Patrem omnipotentem"

["Верую во единого бога] отца вседержителя" - начало "Символа веры".

2 Да не вспомнишь [ты] (лат.) - начало антифона "Да не вспомнишь ты

прегрешения наши". Назон - по-латыни "носатый", а французское слово nez

"нос" произносится так же, как латинское ne "да не".

3 Бертакино - Джованни Бертакино из Фермо (1438-1497) - известный

итальянский юрист XV в.

4 Мерлин Киккай - псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля)

Фоленго (1491-1544), автора знаменитого "Творения макаронического", которое

положило начало макаронической поэзии в Италии.

5 Гаргантюа родил доблестного Пантагрюэля, моего господина. - Шутовская

генеалогия героя романа - откровенная пародия на "родословие Иисуса Христа"

в первой главе "Евангелия от Матфея". Имена предков Пантагрюэля частью

заимствованы из Священного писания, античной мифологии и средневековых

легенд, частью выдуманы Рабле.

6 ...громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии... - Во

время битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками

герцога Миланского) в 1515 году один швейцарец из кантона Берн, трубач

(горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две

или три вражеских пушки, а затем был убит.

7 ...как Икароменипп с Юпитером... - В диалоге Лукиана "Икароменипп"

философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом

к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога

летящие с земли молитвы.


ГЛАВА II


1 Бадбек - Разиня (гасконск.).

2 Амавроты - жители города Амаврот в Утопии, несуществующей стране,

вымышленной Томасом Мором; от греч. "амаурбс" - неясный, неизвестный.

3 ...даже во времена Илии... - В Библии рассказывается, что в дни

пророка Илии бог покарал землю Израиля страшною засухой ("Третья книга

Царств", XVII).

4 Алибанты - иссохшие (греч.). - Это слово употребляет не Гомер, а

Плутарх, комментируя одно из мест "Одиссеи".

5 Млечный Путь (лат.).

6 "Естественнонаучных изысканий" (лат.).

7 Агаряне - арабы.


ГЛАВА III


1 Дай, [господи, разрешение] поклясться (лат.) - то есть нарушить

третью заповедь, воспрещающую произносить имя божие всуе.

2 Ребек - старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого

обычно вырезались забавные фигурки.


ГЛАВА IV


1 Николай Лира - Николя де Лира (1270-1340), французский богослов,

отличавшийся большой ученостью. Его главное сочинение - обширный комментарий

к Библии.

2 И Ога, царя Васанского (лат.) - псалом CXXXIV (CXXXV), ст. 11.

3 Ампан - старинная мера длины, около 25 см.


ГЛАВА V


1 Жофруа де Люзиньян - свирепый феодальный властитель XIII в. Замок

Люзиньян находился в двадцати четырех км. от Пуатье.

2 ...приветствовали ученого Тирако... - Аббат Ардийон, юрист Андре

Тирако (1488-1558) - друзья Рабле.

3 ...Xудожникам и поэтам... - Гораций, "Искусство поэзии", 9.

4 ...студенты живьем поджаривают своих профессоров... - Рабле имеет в

виду профессора права Жана Катюрса (или Жана де Каор), которого обвинили в

ереси и летом 1532 года сожгли.

5 Эпистемон - Опытный, Сведущий (греч.).

6 Пандекты - "Всеобъемлющие" (греч.) - составленный при императоре

Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских

юристов. Другое название этого свода - "Дигесты".

7 Аккурсий (Аккорзо) Франческо (1182 - ок. 1260 гг.) - крупнейший из

глоссаторов, средневековых юристов, комментировавших и толковавших римское

право (эти толкования назывались глоссами).


ГЛАВА VI


1 Transfretare - переправляться (лат.).

2 Секвана - так называлась Сена при римлянах.

3 Deambulare - разгуливать (лат.).

4 Exhaustus - опорожненный, истощенный (лат).

6 Libri - книги (лат.).

6 Ornamentum - украшение (лат.).

7 Aqua lustralis - здесь: святая вода (лат.).

8 Anima - душа (лат.).

9 Olimpicolae - обитатели Олимпа (средневек. лат.).

10 Vernacula [lingua] - местное [наречие] (лат.).

11 Vice versa - напротив (лат.).

12 Directio - направление (лат.).

13 Regio - область (лат.).

14 ...он умер Роландовой смертью... - то есть от жажды, как Роланд в

Ронсевальском ущелье.


ГЛАВА VII


1 "Об архитектуре" (лат.).

2 "О строительном искусстве" (лат.) - Леон Баггиста Альберти (ок.

1404-1484 гг.) - знаменитый итальянский архитектор. Современники называли

его "Новым Витрувием".

3 Феон (Теон) Смирнский (II в. н. э.) написал комментарий к тем местам

сочинений Платона, которые касаются вопросов математики.

4 "О механизмах" (лат.).

5 ...орлеанское вино все как есть испортилось и скислось. -

Существовало поверье, что от сильных ударов колокола вино может скиснуть.

6 ...бродяги на кладбище Невинноубиенных младенцев греют себе зад

костями мертвецов. - Уже упоминавшееся выше парижское кладбище при храме во

имя младенцев, перебитых царем Иродом, считалось особенно благоприятствующим

упокоению души усопшего, и, чтобы очистить место для новых могил, вскрывали

старые, давно заброшенные. Полуистлевшие кости складывали в особой галерее.

7 О библиотеке же св. Виктора... - Библиотека аббатства св. Виктора

была одной из богатейших в Париже.

8 ...список коих мы прилагаем... - Этот список пародирует хитроумные,

замысловатые заглавия душеполезных сочинений, авторы которых выбирали самые

обыденные или даже низменные предметы в качестве символов абстрактных

понятий (порока, добродетели, веры и т. п.). При этом Рабле нередко

приписывает вымышленные "сочинения" действительно существующему или

существовавшему автору.

9 Во-первых: "Жеpдь спасения", "Гульфик права", "Туфля Декpетов",

"Гpанат пороков" (средневек. лат.).

10 Mамотpе, "О павианах и обезьянах" с комментариями д'Орбо;

"Постановление Парижского университета касательно кокетства гулящих бабенок"

(средневек. лат.).

11 "Искусство благопристойно пукать в обществе", магистра Ортуина

(средневек. лат.) - Ортуин Граций (1481-1542) - один из главных противников

немецкого гуманиста Иоганна Рейхлина (1455-1522) в процессе, который вели

против него кельнские обскуранты (Рейхлин осуждал католических богословов,

требовавших уничтожения еврейских книг). Гуманисты всей Европы горячо

защищали Рейхлина. Ортуин и его соратники осмеяны в знаменитых "Письмах

темных людей".

12 Или (лат.).

13 "Муравейник искусств"; "Об употреблении бульонов и о достоинствах

перепоя" Сильвестра Приерийского, иаковита (средневек. лат.). Сильвестр де

Приеро (ум. в 1523 г.) - монах-доминиканец, противник Лютера.

14 "Школьная сапожная щетка"; Тартаре, "О способе каканья" (средневек.

лат.). - Пьер Тартаре (или Татере) - богослов, современник Рабле. "Tarter"

на школьном жаргоне - "испражняться". Отсюда название книги.

15 "О различиях между супами" (средневек. лат.) - Гильом Брико -

французский богослов, враг Рейхлина.

16 "О разгрызании свиного сала, в трех книгах", сочинение

достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании; "О вкушении

козлятины с артишоками в папские месяцы вон реки запрещению церкви",

сочинение Пасквина, мраморного доктора (средневек. лат.) - Пасквино - статуя

в Риме, на которой во времена Рабле вывешивались злободневные сатирические

стихи (отсюда слово "пасквиль").

17 Mайоpис, "О способе приготовления кровяной колбасы" (средневек.

лат.).

18 "О превосходных качествах требухи" (средневек. лат.). - Ноэль Бед -

профессор Сорбонны, яростный хулитель гуманистов. Его огромное брюхо вошло у

современников в пословицу.

19 Прославленнейший доктор обоих прав, мэтр Пилло Грабежи, "О прорехах

на вздоре, в Аккурсиевой глоссе собранном, Обзор наисветояснозарнейший";

"Хитрости вольного стрелка" (средневек. лат.).

20 Вольный солдат, "О военном искусстве", с рисунками Тево; "О пользе и

выгоде свежевания жеребцов и кобыл", сочинение доктора богословия де Кебекю

(средневек. лат.).

21 Ростокостоямбеданесса, доктор богословия, "Об употреблении горницы

после еды, в четырнадцати книгах" с апробацией мэтра Вориллона (лат.).

22 Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве

жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в

течение десяти недель" (средневек. лат.). Вторичные интенции - термин

средневековой философии, обозначающий мысль относительно мысли о предмете.

23 "Пачкотня" Скота (средневек. лат.).

24 "Об устранении шпор, в одиннадцати десятикнижиях", мэтра Альберика

де Розата; "О постановке гарнизонов в волосах, в трех книгах" того же автора

(средневек. лат.).

25 Антонио де Лейва - военачальник императора Карла V.

26 Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, "О том, как должно чистить и

пачкать кардинальских мулов" (средневек. лат.). - Марфорио - статуя,

стоявшая на той же площади, что Пасквино, и служившая римлянам для тех же

целей.

27 Начинающиеся словами "Сильв Мошонк" и проблеянное Сномнаяву,

доктором богословия; Бударэн, епископ, "О доходах от эмульгенций, в девяти

девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более"

(средневек. лат.). - Эмульгенции - намек на индульгенции (emuigere -

по-латыни "доить").

28 Доктор теологии Оближи, "О вылавливании канонических часов, в сорока

книгах"; "Кувыркальня для братии" неизвестного автора (средневек. лат.).

29 Брат Иньиго - возможно, намек на основателя ордена иезуитов Игнатия

Лойолу (в миру - Иньиго Лопес де Рекальдо Лойола).

30 "Итальянская лень", сочинение магистра (средневек. лат.).

31 Р. Луллий, "О дурачествах князей"; "Влагалище лицемерия", сочинение

мэтра Якоба Гохштратена, еритикомера (средневек. лат.). Раймонд Луллий

(1235-1315) - испанский философ и алхимик. Якоб фон Гохштратен (1460-1527) -

кельнский инквизитор, враг гуманистов.

32 "О винных запасах у кандидатов в доктора теологии и у тех, кто уже

получил означенную степень, в восьми книгах, до крайности пикантных"

(средневек. лат.).

33 "Способы очистки кухонных дымоходов" мэтра Экка (средневек. лат.). -

Иоганн Майер (по месту рождения прозванный Экком) - немецкий богослов,

противник Лютера.

34 "Софистические забавы", "Извознизразбезярезвокругдаоколосуждения

испражняющихся" (средневек. лат.).

35 Увалениус "О жизни и достоинствах щеголей"; "Душеполезные

наставления сорбоннской докторской шапочки", сочинение мэтра Лудольда

(средневек. лат.).

36 "Поджигательские речи кельнских докторов против Рейхлина"

(средневек. лат.).

37 "Круговращения слуг при игре в лапту" брата Шароступа (средневек.

лат.).

38 "О возможности смещения папы церковью" (средневек. лат.). Жан

Шарлье, по прозвищу Жерсон (1362-1428) - знаменитый французский богослов,

проповедник и церковный деятель.

39 Иоанн Дитебродий, "Об ужасах отлучения от церкви, книжечка

безголовы"; "Способность вызывать дьяволов и дьяволиц" мэтра Гингольф а

(средневек. лат.).

40 Доктор херувический, "О происхождении ханжей и обычаях лицемеров, в

семи книгах" (средневек. лат.).

41 "Итог ангелический" (лат.) - сочинение Фомы Аквинского.

42 Портнягиус, "Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также

о том, что плуты не осуждены церковью"; "Ипражняльня медицинская"

(средневек. лат.). - Портнягиус - Пьер Кутюрье (couturier по-французски

портной), богослов и монах-картезианец, злобно нападавший на Эразма

Роттердамского; умер в 1537 году.

43 "Клистирные поля", сочинение С. Ш. (лат.). - С. Ш. - Симфорьен

Шампье (ок. 1471-ок. 1540 гг.) известный французский врач и историк.

44 Юстиниан, "Об искоренении святош"; "Антидотарий для души"; Мерлин

Коккай, "Об отечестве дьяволов" (средневек. лат.).


ГЛАВА VIII


1 "Этилеские сочинения" (лат.).


ГЛАВА IX


1 Панург - Хитрец, Ловкач (греч.).

2 Молодой господин! Да ниспошлет вам бог счастья и удачи! Узнайте же

прежде всего, милый молодой господин, что то, о чем вы меня спрашиваете,

печально и достойно жалости; я мог бы поведать об этом много такого, что вам

было бы тяжко слушать, а мне рассказывать, хотя поэты и ораторы прошлого и

утверждали в изречениях своих и афоризмах, будто воспоминания о былых бедах

и нищете доставляют большую отpаду (нем.).

3 Несуществующий язык, выдуманный Рабле.

4 Сеньер! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым

брюхом; вот также точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях,

прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению

коего мои руки и зубы перестали выполнять своеобычное дело и вовсе исчезли

(итал.).

5 Mилоpд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики

ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех

нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель

всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь, только

испустив последний вздох, человек делается хорош (искам, шотландск.).

6 Великий господин, на всякую напасть - свое лекарство; соблюдать

приличия - вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня;

мне нужно только одно: велите накормить меня досыта. А уж потом

расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если богу

будет угодно (баскск.).

7 Карпалим - Быстрый, Стремительный (греч.).

8 Язык, вымышленный Рабле.

9 Господин, все языки, на которых я говорю, - христианские. Но мне

кажется, что, не произнеси я даже ни единого слова, - все же лохмотья мои

достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны

и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил (голландок.).

10 Сеньер, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю

ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо

они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями

совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше

превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение

милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее

живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю (испанск.).

11 Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь

бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худобая

сно показали бы вам, в чем я нуждаюсь в еде и питье. Сжальтесь же надо мною

и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего

неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с

супом. А вы да проживете долго и счастливо (датск.).

12 Эвсфен - Крепыш (греч.).

13 Мир тебе, господин мой! Если хочешь сдедать добро слуге твоему, дай

мне сейчас же хлеба, ибо сказано: "Ссужает господу в долг тот, кто милосерд

к бедняку" (евр.).

14 Владыка мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же

видишь, что я, несчастны и, умиpаю с голоду, а между тем нисколько мне не

сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь

толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда

все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь

для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно

очевидно (греч.).

15 Панург опять говорит на несуществующем языке.

16 Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями,

я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия,

прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и

сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим

попустительством туда, куда


Судьбы зовут меня злые,


и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, памятуя о той

древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха (лат.).

17 Ахат - один из персонажей "Энеиды" Вергилия, верный друг и спутник

Энея.

18 ...со времени злополучного похода на Митилену. - Рабле имеет в виду

неудачную осаду города Митилены (на о-ве Лесбос) французскими войсками в

1502 году. Лесбос в то время принадлежал Турции.