М. К. Петров язык знак культура вступительная статья

Вид материалаСтатья

Содержание


Эффекты ретроспективы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   33
69

ликованные работы свяжет в дисциплинарное событие: здесь многослойный пирог неопределенностей, решить которые спо­собны лишь непрогнозируемые усилия головы индивида. Если бы мы могли предсказывать события дисциплинарного общения, к чему в рамках общения в целом склоняется Ельмслев {18]и, научная деятельность стала бы бессмысленной.

Можно ли распространить эту тройственную схему дисцип­линарного общения, массив наличных результатов (прошлое) — общность (настоящее)—предмет (будущее), на общение в це­лом? Мы не видим серьезных препятствий. На наш взгляд, попытки этого рода небесполезны уже в том плане, что они позволяют зафиксировать внимание лингвиста на тривиальней­ших в общем-то вещах, которые, однако, остаются за предела­ми внимания в силу ограничений традиционной парадигмы ис­следования и могут порождать столь же тривиальнейшие ил­люзии.

Допустим, что массив наличных результатов — единственный источник смысла, сообщающий ■ речи осмысленность и понят­ность. Тогда осмысленный и понятный акт речи (конечная се­рия предложений) возможен только как нечто адресное, пред­полагающее некоторую (действительную или предполагаемую) общность и некоторый единый для этой общности массив ре­зультатов предшествующих актов речи. Иными словами, речь становится -осмысленной и понятной для говорящего и слушаю­щего (пишущего и читающего) лишь в процессе опосредования прошлым, т. е. в том только случае, когда стороны общения располагают общим массивом наличных результатов общения, в котором один (говорящий) сдвигает обоюдопонятные значе­ния знаменательных элементов (знаков), а другой или другие (слушающий, «2-е лицо») вынужден под давлением говорящего сдвигать эти значения, порождать новый «сдвинутый» смысл для себя, включая в массив наличных результатов новые ре­зультаты и связывая новое с наличным тем способом, который предлагается говорящим.

Всегда ли существует такая, пребывающая в прошлом, база взаимопонимания, из которой извлекают смысл ради сдвига, преобразования в речи? В экстремальных случаях, когда дело идет о языковой общности, определенной по единству арсена­лов лексических и грамматических средств, ответ самоочевиден: если нет такой базы, общение невозможно, нужен посредник-переводчик даже для дисциплинарной общности. В рамках же языковой общности ответ менее очевиден 12, хотя элементарный

11 Описывая сумму требований к лингвистической теории, Ельмслев вклю­чает и требование «предсказывания любого возможного текста» [18, с. 277].

10 Любопытным проявлением бесструктурности традиционной парадигмы лингвистического исследования и основанных на ней представлений о языке является искреннейшее удивление и недоумение сторон общения на разных языках, когда, например, первоклассный переводчик Шекспира, Гомера или Конфуция оказывается совершенно беспомощным в «элементарном» разгово­ре экономистов, политиков или биохимиков.

70

зондаж показывает, что лекция по истории языкознания в дет­ском саду и в университете предъявляет к говорящему (лекто­ру) совершенно различные суммы требований 13. /Все дело упи­рается, нам кажется, в определение «общности». Что между мужем и женой есть своя замкнутая общность («одна сата­на») — давно известно. Есть ли такие информационные образо­вания между родителями и детьми, властями и гражданами, уличным движением и горожанами — об этом, за ясностью слу­чаев, автор предоставляет судить читателю. На наш взгляд, безадресное, не опирающееся на общность и массив наличных результатов общение возникает либо в состоянии шока, либо сильного опьянения, либо умственного расстройства, хотя и там возникает расплывчатый адресат: можно беседовать с собакой, богом, его мамой, судьбой, трамвайной остановкой. Судя по зондажам, совсем без адреса обойтись невозможно.

Далее, если речевые общности и привязанные к ним, как контейнеры накопленного смысла, массивы наличных результа­тов действительно образуют инфраструктуру осмысленного и понятного речевого общения, должны поэтому найти свое место в парадигме лингвистического исследования, сразу же возни­кает множество вопросов о строении таких массивов, и в част­ности вопрос о том, действует ли в таких массивах правило запрета на повтор-плагиат. Хотя у редактора, например, реак­ция на повтор однозначна, реакция лингвиста много сложнее. Идет ли речь о повторе на уровне предложений, как мы это только что проделали, или на уровне абзацев, страниц, для редактора, как и для читателя вообще, это очевидный и досад­ный брак, вина за который ложится то ли на автора, то ли на машинистку, то ли на типографию, то ли. на самого редак­тора; никому, во всяком случае, не придет в голову утверж­дать, что примечания в текстах песен с припевом («два ра­за») и есть констатация универсальной нормы речевого об­щения.

Лингвист, пока он читатель или редактор, также не найдет в повторе ничего естественного, но как член лингвистической ученой общности, принимающий традиционную парадигму ис­следования, он обязан будет занять прямо противоположную позицию. Познавательный ход Тевта, когда определение еди­ниц уровня начинается с исчисления вариантов и завершается

13 Здесь мы опасно приближаемся к хорошо и авторитетно разработан­ной области количественных оценок информативности либо от ожидания (Шеннон), либо от наличного массива общих результатов, от тезауруса (Вей-цель). Нам кажется, что сложность здесь состоит не в том, чтобы измерить количество информации (в битак иши других единицах); сдвиг значения есть, бесспорно, информация, выразимая характером и величиной сдвига. Но глав­ное не в этой величине, где точкой отсчета и в том и в другом случае слу­жит наличное, а в мере допустимого, уложенного в прокрустово ложе огра­ничений по глубине сдвига, который и будет определять, должна ли серия сдвигающих смысл предложений состоять из междометия или из трехтомника лекций по истории философии Гегеля.

приведением их в союз-систему, предполагает репродукцию, повтор. «Отмеченность:», как и язык-система, как раз и есть констатация конечного разнообразия единиц на всех уровнях, в том числе и на уровне предложений. Именно поэтому фоно­логия занимает в современной лингвистике исключительное ме­сто: уровень фонем — идеальный полигон для демонстраций диалектики Тевта, поэтому тут и возникают модели анализа более высоких уровней, а фонология оказывается адресатом поясняющих ссылок в познавающих движениях по другим

уровням.

Но трудность не только, да и не столько в сложившейся традиции. Можно как угодно резко упрекать, например, Ельм-слева за слишком жесткие формулировки репродуктивной природы языка (18], но совершенно неясно, на чем, кроме реп­родукции, способна базироваться научная теория языка вооб­ще и тем более теория, пытающаяся наладить верифицирующий контакт с языковой эмпирией и использовать математическое .моделирование. Уникальность смыслосодержащих массивов, если в них действует правило запрета на повтор предложений и межтекстуальные миграции смысла возможны лишь на уров­не диссоциируемой лексикин, ставит границы предмету иссле­дования, методы которого ориентированы на общее. Предмет строгой научной теории репродуктивен, исключает уникальное, и попытка перестроить традиционную парадигму, дополнить ее четвертым уровнем текстов, не выходя за рамки репродуктив-ности, означала бы появление нового класса текстологических или метасинтаксических правил связи предложений в целост­ность текста, а точнее —правил трансформации в серии пред­ложений наличного и распределенного в словарь смысла. Эти правила могли бы включать: ограничения по глубине; эффект смещения к определенности (местоимения); механизмы инте­грации (квоты цитирования); ранговые распределения участия слов в смыслообразовании (закон Ципфа); ориентиры начала и конца речи (критерии «завершенности» текста).

На этом бы можно и остановиться: наращивание традицион­ной парадигмы четвертым уровнем языковых единиц-текстов удовлетворяло бы тому минимуму требований, который предъ­является «научными революциями» новым парадигмам. Четы­рехуровневый анализ позволил бы объяснись и связать воеди­но необъяснимые в традиционной парадигме факты: типологи­ческие различия языков; ограничения по глубине; ранговые распределения. Новая парадигма увеличила бы разрешающую способность лингвистической теории, позволяя более четко оп-

14 Словари, как и грамматика, в их автономном существовании вряд ли могут рассматриваться как реалии языковой эмпирии. Они всегда связаны, синтезированы в текстах и актах речи. Навык диссоциации слов, изъятия их нз одних текстов для использования в других — навык достаточно индиви­дуальный, лишь более или менее приведенный к норме нивелирующим влия­нием школы.

72

ределить предмет науки о языке, отделить факты языка от их осколков и имитаций, более глубоко понять природу таких язы­ковых универсалий, как членораздельность, стороны общения, трансформация, синонимичность, частотная и смысловая редук­ция формы и т. п.

И все же, многое уточняя и освобождая лингвистику от ряда иллюзий, заблуждений, неправомерных синтезов и парадоксов, новая парадигма с точки зрения обоснованности ее постулатов оказалась бы в столь же сомнительном положении, как и тра­диционная. Доказывая традиции иллюзорность опоры на смысл, постулата совпадения плана" выражения и плана содержания на уровне предложений, прописывая смысл по уровню налич­ных речевых текстов, новая парадигма вынуждена принять на правах постулатов адресность языкового общения (распреде-ленность его по наличным массивам-текстам) и правило запре­та на повтор предложений для связного текста. Иными слова­ми, опровергая постулат тождества формы и содержания на уровне диссоциированных предложений, парадиг.ма уводит тождество формы и содержания в недоступную для научного исследования уникальность, лишая науку о языке и той, пусть, иллюзорной, инвариантной основы, которой жила традиция» Есть поэтому и повод и необходимость выйти за рамки мини­мальных требований к новым парадигмам, сделать попытку/ осмотреться.

Эффекты ретроспективы

Что же мы все-таки узнали о мире общения нового или, во всяком случае, такого, что позволяло бы представить его имен­но как «мир», как некую целостность со своими особыми зако-носообразностями, правилами, реалиями, отличающими, ска­жем, мир общения от мира деятельности? Мы, естественно, насчет чего мы признавались уже во введении, оглядывались в прошлое, искали в прошлом, в документально зафиксирован­ном научном знании, в массивах публикаций именно то, что нам нужно: а) подтверждения того, что для общения, как и для деятельности, остается в силе принцип «вместимости», т. е. на структуру процессов общения влияют не только закономер­ности внешнего природного окружения, но и физиологические, прежде всего ментальные, ограничения человека; б) подтверж­дения того, что трансмутация как вид общения возможна только в пределах унаследованных и наследуемых в процессе трансляции фрагментов знания, только с опорами на состав­ляющие таких фрагментов.

Кое-что мы бесспорно обнаружили.

Мы обнаружили, что членения потоков речи (а мир обще­ния в каждом своем акте и событии — линейный во времени •-поток различений устной или письменной речи) по крайней;

73

мере в равной степени производны и от членений окружения (содержание процесса общения), и от физиологических огра­ничений человеческого мозга, человеческой быстродействующей памяти. Ингве пишет об английском языке: «Синтаксис англий­ского языка не представляет собой бесконечного списка замы­словатых усложнений, хотя в нем и сохраняются некоторые следы прошлого. Но английский язык не оказывается и абст­рактной формальной системой, выступающей наравне с опреде­ленными изящными системами обозначений в математике. Вме­сто этого он предстает как чрезвычайно хорошо построенное орудие общения, обладающее многими искусными инновация­ми, позволяющими приспособить его к возможностям его носи­телей и обойти, насколько возможно, ограничения человеческой памяти» [20, с. 137—138]. По нашим данным, такая характе­ристика синтаксиса как орудия общения, учитывающего воз­можности и ограничения человека, помогающего «обойти огра­ничения человеческой памяти», может быть распространена и на синтаксисы других языков. Типологические различения язы­ков, а они связаны именно с грамматикой, показывают только то, что много на свете изобретено способов объехать ограниче­ния человеческой памяти, и в этом смысле языковые типы.на­поминают правила уличного движения в разных странах. В лю­бой стране можно попасть в любое нужное место,' но в одной приходится подъезжать справа, а в другой — слева.

Мы узнали далее, что во всех случаях, когда перед нами завершенная знаковая конструкция, несущая смысл, знание, значение, мы обнаруживаем скрытые или явные следы актов трансмутации, направленных на изменение смысла и значения элементов, предшествующих по времени появления в конструк­ции тому новому элементу, который появляется в результате данного акта трансмутации или данного,трансмутационного события. Вавилонские башни смысла никогда не строят с ну­левой отметки, их всегда надстраивают. Линейный во времени характер процессов общения сохраняется и в завершенных на данный момент знаковых конструкциях, сообщая им дополни­тельное по сравнению с естественными объектами измерение истории или времени, в котором всегда выдерживается отноше­ние, «раньше — позже».- Все объясняющие опорные элементы акта трансмутации располагаются раньше объясняемого, и с чисто логической точки зрения эти объясняющие элементы мо­гут для акта трансмутации рассматриваться как абсолюты,. запрещающие regressus ad infinitum и не требующие объясне­ний, поскольку они уже объяснены, поняты и приняты, призна­ны сторонами общения как Данность.

Иными словами, трансмутационный акт объяснения, берет­ся ли он в членениях, производных от вместимости человека, или как интегрированная целостность акта речи, всегда, и в частях и в целом, имеет ориентированную во времени каузаль­ную структуру типа: если верны известные вам, понятые, при-

74

нятые и признанные вами А, Б, В, Г..., предшествующие наше­му разговору, то вы с большей степенью вероятности обязаны будете понять, принять и признать то X, которое я сообщу вам с опорой на А, Б, В, Г..., в предстоящем акте речи. Роль этих А, Б, В, Г..., будь то слова, предшественники, антиципации, прецеденты, идеи, положения, формулы, вплоть до сказочных персонажей и героев мультфильмов,— служить опорами и строительным материалом для возведения лесов, в которые объясняющий пытается одеть известное ему, но подлежащее объяснению. Со своей стороны, слушатель или читатель, дви­гаясь по этим лесам, как по известным контурам неизвестного, получает возможность совершить скачок от известного к неиз-вестному, понять это неизвестное, перевести его в известное для себя. Поскольку в трансмутационные акты объяснениям включены такие трудно поддающиеся точному учету составля­ющие, как оценка объясняющим областей пересечения собст­венного опыта другой стороны общения (или консенсуса, те­зауруса аудитории), а также и искусство объясняющего выби­рать именно тот, общий для сторон общения смыслонесущий материал, который наилучшим образом способен «оконтурить» неизвестное. известным и облегчить аудитории путь к понима­нию нового, акт трансмутационного общения не обладает нн гарантированной однозначностью, ни стопроцентной вероятно­стью восприятия нового именно в том смысле, какой хотел бы ему сообщить объясняющий. При всем том условия осуществи­мости трансмутационного акта объяснения, и прежде всего неизбежность обращения-ретроспекции, поиска в предшествую­щем акту совместном опыте сторон объединяющих моментов, являются в высшей степени универсальными. Их действие фик­сируется во всех очагах культуры на любых уровнях и в лю­бых формах знакового общения.

Если следы трансмутационных актов стерты и неявны — слова, например, не несут научного аппарата ссылок, явных следов трансмутационной операции их ввода в текст, то возни­кающая в результате статистических анализов картина струк-;•' турных связей завершенного знакового продукта содержит ., много неясных моментов, поскольку невыявленным остается ' отношение «раньше — позже». Это, в частности, во многом объясняет дисциплинарную судьбу закона Ципфа [111]. Снача­ла он был с восторгом принят лингвистами, особенно дескрип-1 тивистами и машинными переводчиками, как явное и очень нужное им свидетельство в пользу вероятной природы языка. Но первые восторги прошли, и, осознав, что частотная харак­теристика слов подвижна, меняется в каждом акте речи и не дает права на предвидение, в каком ранге окажется то илил иное слово после наращивания текста в очередном акте речи,, лингвисты столь же быстро забыли о законе Ципфа, сколь быстро приняли его. Они оставили закон Ципфа на периферии дисциплинарной проблематики как явную аномалию, которая,

75

возможно, что-то и значит, но явно означает нечто не для дей­ствующей парадигмы лингвистического исследования.

'Новую жизнь закон Дипфа обретает в науковедении, а имен­но в том его направлении, которое видит в публикации, этом акте речи науки, завершенный продукт дисциплинарного иссле­дования, рассматривает массив дисциплинарных публикаций как структурное единство, интегрированное ссылками и возни­кающей из них единой и целостной сетью цитирования. По­скольку публикации сохраняют след трансмутационной про­цедуры ввода, сохраняется и отношение «раньше — позже», что ориентирует закон Ципфа во времени и вскрывает его истин­ный трансмутационный, а не вероятностный смысл.

Сам факт неравномерности распределения ссылок по рабо­там массива публикаций говорит не так уж много, но и не так уж мало, оно, во всяком случае, свидетельствует о том, что наука, ее дисциплинарные формы принадлежат к миру обще­ния, где в освоении нового наличным участвуют на правах аб-еолютов зафиксированные уже в массиве-тексте известные и признанные дисциплиной элементы знания, причем участвуют в различной мере в соответствии со своим рангом — известно­стью, признанностью, престижем. Психологически вполне по­нятно, почему так происходит. И в акте речи, и в процессе, скажем, подготовки статьи или монографии, которые суть те же, хотя и специфичные, акты речи, говорящий или автор, желая быть понятными, ориентируются на ту группу результа­тов предыдущих трансмутационных актов, которая им представ­ляется наиболее надежной опорой, т. е. действуют по трансму­тационному принципу Гераклита: «Хочешь говорить понятно ■— покрепче держись за известное всем, как полис держится за ' законы, и еще крепче» (В 114).

Вместе с тем для нас много важнее не этот факт неравно­мерного участия связанных в тексте или в массиве публикаций элементов в освоении и объяснении нового, а то наглядно де­монстрируемое законом Ципфа обстоятельство, что в трансму­тационном акте объяснения нет ничего, кроме нппого, подле­жащего объяснению, и наличного, объясненного уже понятого, принятого и признанного.

Иными словами, источник нового может быть самым неожи­данным— от закономерностей окружения, поскольку они опо­знаются-идентифицируются наличной парадигмой дисциплинар­ного исследования как проблемы, до инокультурных реалий и даже внеземных реалий вроде НЛО, поскольку опять же их можно опознать-идентифицировать через наличные парадигмы научных дисциплин или через соответствующие механизмы лю­бою наличного фрагмента знания. Нетрудно, например, сооб­разить, какой переполох произошел бы на Земле, упади с неба вместе с метеоритом или другой малопбнятностыо геометриче­ски правильный куб из известного или неизвестного нам мате­риала. Мы, «естественно», опознали бы его как явное свиде-

76

тельство в пользу существования внеземной цивилизации, кото­рая по крайней мере знакома с «Началами» Евклида и явно не чужда высокого уровня математико-геометрической мысли. Ну, а если на неизвестную планету с нашим примерно уровнем цивилизации занесло бы обыкновенную паутину нашего земно­го паука, которйй. научился выделывать свой геометрически безупречный узор задолго до появления на Земле человека? Какой переполох произошел бы там, по какой парадигме они бы эту паутину опознавали и какое нашли бы ей объясне­ние? Достаточно вспомнить историю опознания-идентификации Тунгусского метеорита, который последовательно был и просто метеоритом, и космическим кораблем марсиан, и космическим кораблем с атомным двигателем, и лазерной пробой с Альфы Центавра, чтобы понять, насколько мы привязаны к наличным парадигмам и к наличным фрагментам знания [11].

Грэхем очень хорошо пишет о правдоподобных объяснениях, существенной чертой которых, если есть п правдоподобных объяснений, является неустранимая возможность п+1 столь же правдоподобного объяснения: -«.Если развитие Запада после 1600 г. началось с одного, хотя и комплексного открытия, с отк­рытия ускорения, то мы имеем дело с событием типа открытия колеса или металлургии, относительно которого не приходится удивляться тому, что оно распространяется от некоторого еди­ничного центра, хотя условия этого центра для данного изобре-); тения не отличаются, видимо, в лучшую сторону от тех, что h налицо и во многих других местах. Мы можем, конечно, об­наружить места, где отсутствуют необходимые для данного открытия условия (полинезийцы не изобрели лыж за отсутст­вием снега), но в большинстве случаев нас интересуют именно условия места изобретения. Было бы бессмысленно спраши­вать, почему швейцарцы не изобрели лыж до того времени, когда они в XIX в. получили их из Норвегии. Точно так же мало толку бегать с опросным листом по морским странам, |v допрашивая каждую из них, почему ее пловцы не открыли |!' кроля до его распространения с островов Тихого океана» [73, в'.-с. 69]. Грэхем показывает, что Нидам именно «допрашивает» I: Китай о вещах, допускающих лишь правдоподобное объясне-j| ние. Мы мджем добавить, что любое такое объяснение будет & опираться на парадигмы или фрагменты знания, которыми объ-t ясняющий располагает. " Так что же все-таки открыл Нидам в Китае или, точнее,

Гчто он там мог открыть, оставаясь европейским ученым, кото­рому для объяснения своих находок приходится пользоваться, , как и всем смертным, опорами в наличных дисциплинарных 'массивах публикаций, а для опознания-идентификации этих на-|'ходок — парадигмами европейских же научных дисциплин? ; Прайс, в свое время соавтор Нидама и большой почитатель s его бесспорного таланта, пытается спасти положение с по-ЙМощью науковедческого варианта теории лингвистической от-