М. К. Петров язык знак культура вступительная статья

Вид материалаСтатья

Содержание


Средства, задачи и цели
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33
|- п

отличает режим общения. Если основной режим коммуника­ции— отрицательная обратная связь, предполагающая высокую степень подобия сторон общения, знание ими должных прог­рамм поведения и деятельности как условие осмысленности общения, то основной режим трансляции — обучение, т. е. такая ситуация общения, в которой степень подобия сторон заведомо низка. Одной стороне — действующим от имени общества, а практически от имени одного из фрагментов социокода воспи­тателям— нужно передать другой стороне — воспитуемым — то, чем эта другая сторона определенно не располагает, передать установившиеся программы деятельности данного фрагмента, нормы поведения, установки, правила и все то, что не передает­ся генами, но чем необходимо обладать, чтобы стать полно­правным членом общества. К тому же все это, подлежащее интериоризации и освоению, должно быть «упаковано» таким способом, чтобы не выйти за пределы «вместимости» воспитуе-мого. На лбу у воспитуемого не написано, какая у него «вме­стимость», и в педагогической практике всегда актуальным остается вопрос — то ли гений он, то ли нет еще? — поэтому трансляция неизбежно ориентирована на середняка, а если отсев не положен, то и на тихохода, на некоторый минимум «вместимости», на какое-то пороговое критическое ее значение, ниже которого трансляция невозможна.

Трансляция также может быть формальной и неформальной. В нашем европейском типе культуры господствует формальная трансляция, что мешает нам видеть некоторые вещи в их истин­ном свете. Мы, например, не осознаем уже трансляционную природу семьи, которая в традиционном обществе была и оста­ется основным институтом трансляции, и даже вслед за Галь-тоном склонны приписывать сиротству и безотцовщине положи­тельное влияние на проявление индивидуальных способностей, поскольку Ньютон, Кельвин, Лавуазье, Бойль, Гюйгенс, Рум-форд, Кюри, Максвелл и многие другие герои нашей культуры воспитывались в семьях, потерявших отца [95, с. 109]. Мы ту­манно и благородно интерпретируем труд теоретиков и истори­ков научных дисциплин, хотя в подоснове их активности без труда обнаруживается проза академической жизни •— необходи­мость удерживать растущие объемы знания в рамках «вмести­мости» студента. Только исследования последних лет открыли нам глаза на огромное влияние неформальной трансляции на складывание типа мышления, мировоззрения, систем ценностей, ориентиров, представлений об устройстве и функционировании мира, восприятий пространства и времени, навыков знакового кодирования, когда, скажем, ученик непальской школы рисует дорогу в школу и саму школу с максимумом деталей сходства, а его сверстник и родственник по генетическому пулу в амери­канской школе чертит карту, придумывая условные знаки и поясняя их значение.

Трансляция всегда направлена от старших к младшим, и,

42

поскольку человеческий материал детства и юности в любых ;' культурах один и тот же, направленные на уподобление млад-" ших старшим усилия, приемы, методы не могут не иметь обще-• го. Основной элемент трансляционной структуры «ученик—учи­тель» универсален для всех типов культуры, хотя каждый из типов накладывает свои ограничения на должность учителя. * В Хиндустане, например, мать отстранена от воспитания сыно-вей, некоторое участие дозволено принимать бабушке, а основ­ную трансляционную нагрузку несут отец, старшие братья или, если это невозможно, мужчины из родственных по касте семей [26]. В «первобытных» племенах трансляция — институциализи-рованная социальная роль отставников-старцев, носителей «стариковских» имен. Но каким бы экзотичным ни было оформ­ление, структура «ученик—учитель» присутствует повсеместно, образуя канал передачи знания и механизм уподобляющей свя­зи между поколениями.

Различия трансляции в разных культурах могут затраги­вать и педагогическую практику: выбивание, например, камен­ным долотом зуба — мнемотехнический прием лично-именного кодирования, которому в нашем типе соответствует разве что смертельная скука зубрежки под сомнительным лозунгом «пов­торение — мать учения». Вместе с тем, когда речь идет о типо-,логических различиях, то они связаны не столько с техникой передачи знания, с его фрагментацией и с его организацией в самих фрагментах. Основа везде одна и та же — текст конечг-ной длины, фиксирующий программы, роли, нормы, обязанно­сти, права будущего носителя данного фрагмента, но методы и приемы сжатия, редукции, «упаковки» могут быть разными. Теоретическое, например, сжатие — ввод в текст на правах аб­солюта системы постулатов большой общности и процедур, позволяющих средствами дискурса «вывести» любой элемент текста и даже элементы, пока еще отсутствующие,—встречает­ся только в европейском типе культуры, а сжатие через освое­ние в деятельности и «забывание» — в традиционной культуре* где семейный канал трансляции через непосредственное уча­стие подрастающих в деятельности старших предъявляет зна­чительно меньшие требования к общению и к знаковому оформ­лению знания, хотя и не отменяет их.

Исторически сложившиеся каналы трансляции, а их, оче­видно, столько же, сколько и фрагментов в социокоде, разби­вают трансляционное общение на информационно-изолирован­ные потоки, в каждом из которых течет свое особое, удержи­ваемое в рамках вместимости знание. Поскольку фрагментация Массива знания по вместимости универсальна, хотя состав фрагментов и не мотивирован, все типы культуры имеют инсти­туты изоляции трансляционных потоков, препятствующие про­никновению информации из других потоков. Механизмы таких институтов достаточно многообразны — от бога-покровителя фрагмента до научной теории. Щ хотя наш тип культуры гор-

43

дится, и по праву, своей универсальностью, найти, например, общий язык между химией и физикой, «перевести» химическое знание на язык физики или физическое на язык химии ничуть не проще, чем установить информационный контакт с внезем­ными цивилизациями или с другими земными культурами.

Трансмутация ниже будет означать все разновидности об­щения, в результате которого в социокоде, в одном из фрагмен­тов и в соответствующем канале трансляции появляются новые элементы знания, или модифицируются наличные, или одновре­менно происходит и то и другое. Европейскому типу культуры этот тип общения известен как познание, причем познание в специфической научной форме, где извлечение нового знания об окружении (научные дисциплины) отделено от технологи­ческих его приложений, чего нет в других очагах культуры. К тому же в европейском понимании познания акцент сдвинут к открытиям и изобретениям, к «переднему крак» познания, к вопросам: «Как возможно новое знание?», «Как от неполного и частичного знания перейти к более полному?» Акцент терми­на «трансмутация» ставится не на этих проблемах переднего края—г коль скоро мы приняли постулат о живущем поколении людей как абсолюте и субъекте всех объяснений, нам на перед­нем крае делать нечего, он закрыт абсолютом,— а на пробле­мах тыла: «'Как индивид, заполучив неясным для нас способом новый элемент знания, может объяснить его и передать его обществу для хранения и воспроизводства в трансляции?», «Какие институты и механизмы общество использует для от­чуждения индивидуальных вкладов и их включения в социокод на правах элементов наличного массива знания, трансмутируя тем самым состав и структуру социокода?»

Основной режим трансмутации как вида общения — объяс­нение, которое в чем-то может напомнить обучение, но реши­тельно отличается от него тем, во-первых, что объяснение — акт разовый, он либо удается, и тогда к нему нет смысла возвра­щаться, либо не удается, и тогда все нужно начинать сначала, и тем, во-вторых, что трансмутационное объяснение всегда со­держит уникальное и новое, известное только одному индиви­ду-— объясняющему новатору. Это уникальное и новое ранее не объяснялось, и для его объяснения нельзя, что в принципе возможно в трансляции наличного знания, разработать надеж­ную, проверенную на опыте процедуру. Роли воспитателя и но­ватора, учителя и исследователя часто совпадают, как две роли одного и того же лица. Такое совпадение, к примеру, широко признается как норма академической жизни. Но это все же две разные роли с различными задачами, целями и ориентирами. В трансляции учитель передает будущему носителю не им соз­данный фрагмент знания, в который могут входить самые раз­личные по времени появления и пребывания в социокоде эле­менты знания, тогда как в трансмутации новатор пытается изменить фрагмент знания, а с ним и социокод, для чего, как

44

мы увидим ниже, ему приходится наращивать текст фрагмента, jtp каждом акте объяснения создавать угрозу выхода текста за ! -пределы «вместимости» и соответственно ставить перед воспи­тателем-учителем проблему сжатия, редукции текста. |. В этом смысле роли учителя и новатора не только различ­ены, но и противоположны, способны приходить в конфликт. ||Йе так уж давно, в середине прошлого века, идея объединения преподавания и исследования встречалась в английских акаде­мических кругах без особого воодушевления. Один из пропа-Щрандистов университетской реформы с возмущением писал Щринцу Альберту, тогдашнему ректору Кембриджа: «Мнение здешних авторитетов, по которому новые открытия науки сле-Врвует включать в курсы академической подготовки не ранее 1||9(Ш через столетие, превосходит по абсурдности все, что мог-, ли бы измыслить злейшие враги университетского образования Против его защитников. Неужто студентам Кембриджа и слы­вем не следует слышать об электричестве?» (102, с. 117]. к Существенной, а в современной ситуации и весьма неприят-

Ёой чертой трансмутации является производность ее канонов,

!юрм завершенного продукта, институтов, механизмов от исто-нчески сложившихся и функционирующих каналов трансля-ии, каждый из которых в той или иной степени информацион-о изолирован, активно защищается от внешнего, по другим анонам созданного и оформленного знания в том смысле, каком, например, редакция физического журнала, защищая вой фрагмент наличного и возможного знания от внешних горжений, вернет автору или отправит в редакционную кор-Шу любую статью по биологии, лингвистике, философии как кзогенную и очевидно неуместную. Привязанность трансмута-ии к наличным каналам трансляции, поскольку только воз-ействие на эти каналы дает возможность социализировать родукты познавательных усилий индивидов, лежит в основе (рфектов «культурной несовместимости», ощущается сегодня ак насущная и актуальная проблема «развивающихся» стран радиционной культуры, причем как проблема, далекая от ре­шения и неясная по возможным исходам. Рахман, например, нализнруя обстановку в Индии, растущий «ревивализм» — Шденцию к оживлению традиционных институтов культуры,— риходит к безрадостным выводам: «а) национальное культур-возрожденне стало проводником ревивализма, обращенно-в прошлое социального движения, которое подчеркивает |>му и теряет из виду содержание; б) социальная изоляция ||жи препятствует критическому изучению прошлого — прош­ве остается основой ценностных суждений и ориентиром дея-льности; в) средства, полученные в результате научных ис-едований, не находят применений, ни к чему не ведут, и, во Яком случае, они не становятся проводниками и каналами Спространения научного мировоззрения и научных методов; науку не используют в качестве ориентира социальных и

',". ' 45

культурных преобразований, т. е. она не стала основой социаль­ной организации, ее использование оставлено на усмотрение любого и всякого, какие бы цели ими ни преследовались» [99, с. 297].

Но было бы ошибкой считать, что «культурная несовмести­мость» как побочный эффект привязанности трансмутации к наличным трансляционным каналам является проблемой толь­ко для развивающихся стран. Не в меньшей степени это и про­блема «развитых» стран, поскольку те трудности, которые мы встречаем сегодня в попытках освоить научными методами междисциплинарную и комплексную проблематику, связанную с различными видами загрязнения среды, включая и среду духовную, с ростом городов, с высшим образованием и наукой, как две капли походят на трудности развивающихся стран в их попытках освоить европейский по генезису, институтам, ме­ханизмам способ познания природы в научной форме и при­ложения результатов такого познания для целей развития об­щества. И там и здесь трудность одна — нет исторически сло­жившихся фрагментов знания и трансляционных каналов, кото­рые позволили бы освоить в трансмутационном общении эту новую проблематику, опосредовать такое освоение трансляци­ей, закрепить в социокоде на правах социально необходимого-знания и социально необходимых направлений познания.

Более детально соотношения между социокодом, коммуни­кацией, трансляцией и трансмутацией будут рассмотрены в первых главах книги с привлечением данных исследований пос­леднего времени.

Средства, задачи и цели

Научно-техническая революция с характерными для нее экспонентами роста всего, что «можно считать», настолько ускорила процессы социальных изменений, что наряду с поло­жительными и очевидными моментами пользы всемерного раз­вития науки и практических приложений растущего научного знания в сфере практической деятельности стали обнаружи­ваться близкие и отдаленные трудности и угрозы, катастрофи­ческие угрозы, незапланированные и нежелательные последст­вия, т. е. все то, что футурологи, прогностики, науковеды, называют «таймированной проблематикой», вкладывая в этот термин смысл вызревания и инкубации на некотором периоде времени бесхозных с научно-дисциплинарной и административ­но-ответственной точек зрения невинных поначалу проблем в угрозы и потенциальные катастрофы. Янч, один из наиболее последовательных адептов «нелинейного прогнозирования» в терминах «рационального творческого действия», так опреде­ляет специфику момента: «Там, где на ранних фазах психиче­ской эволюции человека были возможны реакции на медленно

46

эщиеся ситуации окружения и соответственно прёемст-1нй переход через „пороги" (Дж. Хаксли), теперь могут икать опасные приключения. В самом деле, на действия, рые, возможно, могли бы смягчить, но не отменить кризи-ряде угрожающих областей, нам оставлено крайне незна-«ое время от 3 до 15 лет в некоторых областях. Даже успеть разработать за это время планы, остается неясным, но ли на таком кратком периоде обеспечить им долж-мотивацию и поддержку» [78, с. 163].

единства мнений по поводу того, где располагается дик таймированной проблематики. Но если мы придержи-концепцин материалистического понимания истории, этот источник более или менее ясен. Им не могут быть гественные существа и силы, посылающие человечест-Ррчередную серию испытаний, когда проходит время собирать *~ до и приходит время изобретательно увертываться от кам-иеизвестно в чью пользу. Им не могут быть и другие взбе-веся знаки — они вообще ничего не могут большего, чем ■поручено человеком. Очевидно, не может быть источником 1«ированной проблематики и природа, во всяком случае европейская природа — успокоенная в законе, пропитан-инерцией, вселенской ленью, замкнутая в слепых автома-змах, неспособная изменять себе и выходить из себя об-замороженных предикатов, безразличная к человеческим цам и независимая от них. Источником может быть лишь вовек, его способность принимать не только самые мудрые самые чистые с точки зрения отдаленных последствий реше-Таймированная проблематика в этом смысле — оценка гменем накопленного человечеством опыта; оценка критиче-»я, вынуждающая живущее поколение сомневаться в мудро-ги предшественников, обращаться к анализу опыта, искать рщчины, ответственные за явления, способные на том или

периоде стать угрозой.

Новая культурная проблематика — одна из составных тай-1 иированной проблематики вообще. Она столь же рукотворна • столь же чревата угрозами, как и остальные таймированные !ороблемы. Угрозы здесь многолики, в основном их смысл — (.-углубление экономического, мировоззренческого, культурного ;г{№скола человечества. Блэккет отмечает, что в начале 60-х го-[.AQB средний доход на душу населения в развитых странах со-

* ставлял 1700 долл. в год и более чем в 16 раз превышал доход

Яя душу населения в развивающихся странах (66, с. 959—960].
Ньерере пишет, что основная масса населения Танзании живет

! * годовым доходом на душу населения около 20 долл. [92, 185]. Этот огромный разрыв имеет тенденцию не к сокраще­нию, а к росту: развивающиеся страны «догоняют» развитые Медленнее, чем те уходят от них в своем развитии. Рахман i замечает: «Если сохранятся нынешние темпы развития, раз-гвивающимся странам потребуется 25—100 лет, чтобы настиг-

47

нуть развитые страны в том месте, где они находятся сейчас» {99, с. 67].

Эта сама по себе тяжелая ситуация осложняется различно­го рода антинаучными и антиакадемическими поветриями, «кризисами доверия> в развитых странах и растущим нацио­нализмом в развивающихся. Оба явления взаимосвязаны, при­чем таким способом, что внакладе остаются развивающиеся страны. Как бы ни витийствовали наши доморощенные крити­ки и опровергатели науки, научного мировоззрения, системы образования вообще и университета в особенности — основного института трансляции научной формы познания мира,— наука и университет, строительство которых обошлось европейскому очагу культуры примерно в три тысячелетия недоразвитого существования на задворках великих цивилизаций, выстоят и сохранятся уже просто потому, что их нечем заменить, а попыт­ка их уничтожить означала бы акт социального самоубийства. Но эта «культурная самокритика» приобретает зловещий смысл дискредитации науки и «ревивализации» старого для других культурных типов, если ее воспринимают как еще один довод в пользу возврата к прошлому, ставят на службу идеям национального возрождения на основе реставрации традицион­ных институтов культуры. Естественная н понятная националь­ная гордость стран—лидеров культурного прогресса в прошлом становится опасной, когда она переходит в преувеличенные представления о значении культурного вклада той или иной страны для современного мира или, того хуже, перерастает в претензии на политическое и духовное лидерство в современ­ном мире.

Мы не говорим уже о Китае, где сражение с Конфуцием и реабилитация легистов говорят сами за себя: китайскому на­роду, да vi не только китайскому, долгое время придется рас­плачиваться за легкомысленные похождения китайских аван­тюристов на культурной почве. Потенциально более опасными по возможным последствиям представляются нам менее крик­ливые, но более тонкие и потому уже ядовитые формы много­образных «ориенталистских» синтезов, отношений «дополни­тельности» и других квазинаучных способов решения культур­ной проблематики, которые порождаются самой научной средой. Сешадри, например, пишет: «Полное определение науки долж­но включать идею высшего знания веданты, позволяя ученым проникать в более тонкие и сложные планы исследования... Наука и религия имеют общую цель—помочь духовному росту человека и установлению лучшего социального порядка. Друг без друга они недостаточны и беспомощны. Сегодня объедине­ние в жизни человека духовных энергий этих двух дополняю­щих друг друга дисциплин могло бы создать условия для пол­ной интеграции личности и способствовать развитию совершен­ной гуманной цивилизации... Великие социальные движения Индии всегда основывались на духовном начале, и роль Индии

48

в гармонии наций и народов — сохранять эту духовную ноту. Недавний пример Ганди свидетельствует о том, что мы не по­теряли великой традиции. Вся его жизнь была грандиозной попыткой одухотворить и спиритуализировать политику. Вряд ли нам будет сложнее объединить науку и духовность» [99, с. 156—157]. Напиши такое журналист или хотя бы поли­тик, их злоба дня подталкивает время от времени на разные не очень ответственные вещи, особых причин для беспокойства не было бы. Но Т. Р. Сешадри — известный химик-органик, воспитавший не одно поколение индийских химиков, он — экс-президент Индийского научного конгресса, президент Нацио­нального института наук Индии. Да и выдержки взяты в ос­новном из его президентской речи на сессии Индийского науч­ного конгресса 1967 г. в Хайдарабаде (99, с. 156]. Такое уже , не может не настораживать — перспектива одухотворения-спи-ритуализации науки не обещает ничего приятного, если учесть ту массу усилий и таланта, которая потребовалась Европе для деспиритуализации науки и ее результатов, для выработки концепций объективной реальности, лишенной духовного нача-' да, и основанных на инерции представлений о природе как объекте научных исследований.

В попытках синтезировать Восток и Запад не отстают и наши европейские ученые. Нидам, например, все более и более склоняется к идее возникновения на базе европейской и китай­ской науки чего-то третьего, объединяющего. Накаяма так описывает эту концепцию: «Я позволю себе высказать догадку, что Нидам с удовольствием определил бы „современную науку" как синтез или снятие китайского организма и западного меха­низма в едином целом. Современная наука, по его мнению, не является ни западной, ни восточной, но универсальной. Ме­ханистические физические науки, какими они появились в Ев­ропе, нельзя назвать современной наукой. Они могут вызреть в современную науку только с того момента, когда станут спо­собными принимать вклады из других культур» {87, с. 39—40]. Сам Нидам, «размышляя в кумирне» о роли историка науки в современном мире, высказывает мысли, которые, по нашему глубокому убеждению, способны принести больше вреда, чем пользы.

Врагом номер один Нидам считает господствующее в обы­денном сознании убеждение: «Только мы люди, и мудрость родилась с нами» (88]. Чтобы бороться с этим врагом, нужно исправить историческую ретроспективу: «Одна из острейших потребностей мира нашего времени — выращивание и широкое распространение истинной исторической перспективы (лучше бы ретроспективы, перспектив в истории не бывает.— М. П.), ибо без нее все народы способны на опаснейшие предубеждения Друг против друга. Раз уж в сегодняшнем мире господствуют наука и ее приложения, а люди всех рас и культур так гордят­ся человеческим познанием природы и властью над нею, то