Григорий Самуилович Фельдштейн: краткие заметки о его научном творчестве

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   44

*(351) Ст. 202 Наказа является дословным переводом текста Беккариа. С. 66 и след.

*(352) Ст. 203 Наказа. Н. Чечулин указывает, как на источник этой статьи, на Беккариа. Но легко видеть, что в статье 203 заимствовано только несколько фраз, основная же мысль Беккариа совершенно противоположна тому, что определяет эта статья. Беккариа резкий противник покровительства доносу. После слов на с. 67: "Un pareil exрйdient a ses inconvйnieus et ces avantages" Беккариа добавляет: "Les inconvйniens sont que la societй autorise la trahison, detestйe mкme des scйlйrats entre eux; qu'elle introduit par-lа des crimes de lвchetй, qui sont plus funestes a une nation, que les crimes de courage. Le tribunal qui emploie ce moyen, decouvre son incertitude, et la loi montre sa foiblesse, en implorant le secours de celui-lа mкme qui l'offense" и пр.

*(353) Ст. 146 Наказа воспроизводит мысль Беккариа, с. 8, где он пишет: "il fallait de motifs sensibles et suffisans pour empкcher le despotisme de chaque particulier de replonger la sociйtй dans son ancien cahos. Ces motifs furent les peines йtablies contre les infracteur de lois": Ср. также ст. Наказа 144 и 145. Первая воспроизводит дословно Беккариа, с. 5; вторая, будучи редактированной во французском оригинале: "On peut appeletur les loix, les moyens qui rйunissent et continnent les hommes en societй, et sans lesquels la societй se dйtruiroit", является видоизменением фразы Беккариа: "Les lois furent les conditions sans lesquelles les hommes auparavant indйpendans et isolйs se rйunirent en sociйtй". С. 8. В общем, Наказ не всецело становится на точку зрения Беккариа, который выводит право наказания из теории договора. Он пишет: "L'assemblage des toutes ces portions de libertй, les plus petites, que chaqun ait pu cйder est le fondement du droit de punir de la sociйtй". С. 9.

*(354) Ст. 149 Наказа, заимствованная у Беккариа, с. 11, несколько видоизменяет его мысль. В то время как Беккариа пишет: "le souverain qui repsente la sociйtй mкme, ne peut que faire la loi penale gйnйrale", французский текст Наказа гласит: "le souverain qui rйpresente la sociйtй mкme, et qui tient en ses mains tout le pouvoir nйcessaire pour la dйfendre, peut seul faire des loix gйnйrales sur les peines:"

*(355) Ст. 84 Наказа воспроизводит дословно Монтескье, 1. VI, с. 9, абз. 10.

*(356) Ст. 145 Наказа воспроизводит почти дословно мысль Беккариа. С. 8.

*(357) Ст. 146 Наказа является воспроизведением текста Беккариа, с. 8, с опущением некоторых фраз мотивировки. Беккариа пишет, мотивируя рациональность наказаний: "il fallait des motifs sensibles et suffisans pour empкcher le despotisme de chaque particulier de replonger la sociйtй dans son ancien cahos" и т. д. С. 8.

*(358) Ст. 205 Наказа дословно воспроизводит текст Беккариа. С. 70.

*(359) Беккариа. С. 71.

*(360) Ст. 532, 533, 534, 542. Н. Чечулин относит эти статьи, в общем, к заимствованным из труда Bielfeld'a "Institutions politiques". Относительно последней статьи это, безусловно, неверно, так как у Билфельда, Institutions politique, I, 1760. С. VII, _ 6, идет речь только о "genres de chвtiment qui ne sont pas faits pour toutes les classes des cytoyens".

*(361) Ср. также ст. 564 Наказа, настаивающую на том, что наказания должны быть исправительными в применении к нарушениям полицейского характера, определяемым все-таки не без участия судов. Источник этой статьи не указан у Н. Чечулина. Она заимствована, в общих чертах, у Билфельда, I. С. VII. _ 6.

*(362) Ст. 205 Наказа, воспроизводит в этой части дословно текст Беккариа. С. 71.

*(363) Ст. 220 Наказа скомбинирована из отдельных фраз Беккариа. Он пишет: "Plus la peine sera prompte: plus elle sera juste et utile". С. 98; "la peine soit: analogue et relative a la nature du dйlit". С. 101; "il faut faire: la punition publique". С. 102.

*(364) Ст. 221 составлена из отдельных абзацев _ 19 у Беккариа. Французский текст ст. 221 до первой точки воспроизводит текст Беккариа на с. 98. От слов "j'ai dit, que la promptitude" и т. д. - текст Беккариа на с. 99 и 100 с пропуском одной фразы. Слова Наказа: "La punition doit кtre certaine et inйvitable" заимствованы без изменения из заглавия _ 20 труда Беккариа. С. 102.

*(365) Ср. контекст на с. 102 у Беккариа, где мы читаем: "Il faut: faire servir а l'instruction la punition publique des lйgers dйlits". В ст. 200 Наказа термин "publique" переведен словом "народное".

*(366) Ст. 200 Наказа является переводом последнего абзаца _ 42 Беккариа. С. 184.

*(367) Ст. 205 Наказа в этой части - дословное воспроизведение текста Беккариа. С. 71. Ст. 82 Наказа допускает даже, что "самое большое наказание за злое какое-нибудь дело в правлении умеренном будет то, когда кто в том изобличится"; она воспроизводит почти дословно текст Монтескье, 1. VI. С. 9, абз. 2.

*(368) Ст. 208 Наказа дословно воспроизводит текст Беккариа, сводя отдельные абзацы с самыми незначительными в одном случае редакционными поправками: напр., "les ames s'amolissent" у Беккариа и "les esprits s'йrlairent" в Наказе. Ср.: Беккариа. С. 75, а равно ст. 86 Наказа, воспроизводящую дословно текст Монтескье, 1. VI. С. 12, абз. 2.

*(369) Ст. 85 Наказа воспроизводит дословно текст Монтескье, 1. VI. С. 12, абз. 1, а равно ст. 206 Наказа, воспроизв. текст Беккариа, с. 71, с незнач. редакционными отступлениями; ст. 255 Наказа, резюмирует смысл выражения Беккариа: "Un usage barbare ne peut se soutenir par un systкme constant tel que doit кtre la legislation". С. 75.

*(370) Ст. 87 Наказа, как видно из ст. 86, имеет в виду меру наказания. Ст. 87 заимствована дословно у Монтескье, 1. VI. С. 12, абз. 4, за исключением слов "au but qu'on se propose". По-видимому, они прибавлены для большего конкретизирования высказанного общего положения в применении к наказаниям. Ср. также ст. Наказа 93, дословно воспроизв. в соотв. части Монтескье, 1. VII. С. 13, абз. 7.

*(371) Ст. 88 Наказа дословно воспроизводит текст Монтескье, 1. VI. С. 12, абз. 4 и 5, а равно ст. 89 Наказа, дословно совпадающая с текстом Монтескье, 1. VI. С. 12, абз. 6.

*(372) Ст. 91 Наказа, дословно воспроизводящая текст Монтескье, 1. VI. С. 12, абз. 8, с заменой "despotisme" словом "violence".

*(373) Ст. 222 Наказа, дословно воспроизводящая текст Беккариа, с. 102, с добавлением слов: "si l'on a transgressй lex loix", а равно ст. 223 Наказа, дословно заимствованная у Беккариа, с. 103, но со сведением отдельных абзацев и с добавлением заключительных слов: "parceque les loix respireront elles mкmes la clйmence".

*(374) Ст. 211 Наказа воспроизводит мысль Беккариа, выраженную им: "Ce n'est pas l'intensitй de la peine qui fait le plus grand effet sur l'esprit humain mais sa durйe". С. 79.

*(375) Ст. 147 Наказа гласит: "Toute peiue est injuste, aussitфt qu'elle n'est pas nйcessaire а la conservation de ce dйpфt". Последние слова в русском тексте переведены: "как скоро оно ненадобное для сохранения в целости сего залога". Из контекста видно, что идет речь о сохранении законов, которые "можно назвать способами, коими люди соединяются и сохраняются в обществе. Ст. 145. Ст. 147 воспроизводит текст Беккариа, с. 10, отбрасывая, однако, стоящее после слова "dйpфt" выражение "de la libertй publique".

*(376) Ст. 150 Наказа. Она интересна потому, что в значительной степени изменяет мотивировку Беккариа. Ср. сопоставление в статье Г. Фельдштейна. Уголовно-правовые идеи Наказа Екатерины II. Юрид. зап. 1908. Вып. II. С. 305. Прим. 4.

*(377) Ст. 509 Наказа воспроизводит текст Монтескье, 1. VI. С. 9, абз. 4, с заменой выражением: "plus on а crainde pour l'йtat" слов Монтескье: "plus la rйvolution йtait prochaine".

*(378) Ст. 205 Наказа в этой части не отклоняется от текста Беккариа, с. 70 и сл. Ср. также ст. 204, воспроизводящую заголовок _ 24 Беккариа и неправильно относимую Н. Чечулиным к Беккариа, _ 15. Ст. 198 Наказа формулирует вопрос и не имеет самостоятельного значения.

*(379) Ст. 67 Наказа воспроизводит дословно текст Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 1.

*(380) Ст. 73 Наказа видоизменяет только редакцию мысли Монтескье: "peine tirйe de la nature de la chose", 1. XII. С. 4, абз. 8 и 12.

*(381) Ст. 227 Наказа, дословно воспроизвод. текст Беккариа. С. 112-113; ст. 226 заимствована там же, с. 112, с выпуском одной фразы Беккариа; ст. 95 заимствована у Монтескье, 1. VI. С. 16, абз. 6 (у Н. Чечулина неверно); ст. 94 заимствована дословно у Монтескье, 1. VI. С. 16, абз. 4.

*(382) Ст. 90 Наказа взята дословно из Монтескье, 1. VI. С. 12. абз. 7. У Н. Чечулина показано неверно.

*(383) Ст. 518 Наказа дословно воспроизводит текст Монтескье, 1. VI. С. 21, абз. 6.

*(384) Ст. 209 Наказа взята у Беккариа, с. 76, с тем отличием, что говорит о пользе и нужде смертной казни, между тем как Беккариа ставит себе целью "examiner si la peine de mort est veritablement utile et juste". Такая постановка вопроса у Беккариа имеет то значение, что побуждает его отрицать право на смертную казнь. Он пишет: "Quel peut йtre ce droit que les hommes se donnent, d'йgorger leur semblable? Ce n'est certainement pas celui sur lequel sont fondйes la souverainete et les lois" и т. д. С. 76 и след.

*(385) Ст. 210 заимствована в этой части у Беккариа. С. 75.

*(386) Ст. 210 в этой части и в остальной всецело заимствована у Беккариа, с. 77-78 с пропуском трех фраз, из которых наиболее существенной представляется та, где Беккариа говорит о случае применения смертной казни политического преступника: "quand son existence peut produire une rйvolution dans la forme du gouvernement йtabli".

*(387) Ст. 212 Наказа дословно заимствована у Беккариа, с. 79, 80, 81. Наказ выпускает целый ряд мотивов, приведенных у Беккариа. Последний указывает, напр., что "impressions violentes", которые приносит с собой смертная казнь, "sont capables de produire ces rйvolutions qui font tout-а-coup d'un homme vulgaire un lacйdemonien ou un romain. С. 80 Беккариа подчеркивает, далее, что смертная казнь "n'est pour la plus grande partie des hommes qu'un spectacle, ou un objet de compassion ou d'indognation", с. 80, что, наконец, в странах, где применяется смертная казнь, "tout exemple de punition suppose un nouveau crime commis. Au lieu que l'eslavage perpetuel d'un seul homme donne des exemples frйquens et durables", с. 82 и сл., проч.

*(388) Ст. 170 Наказа. Н. Чечулин указывает, как на источник ее, на гл. VI Беккариа. Это ошибочно, так как Беккариа выставляет принцип, что "la prison est une peine qui а la diffйrence de toute autre, doit prйceder nйcessairement Ia declaration juridique du dйlit". С. 22, а вместе с тем, допустима и в качестве меры подследственного содержания.

*(389) Ст. 167. Как на источник ее, Н. Чечулин ссылается на гл. XIX Беккариа, но это ошибочно. Последний не различает понятия "dйtenir" и "emprisonner". Беккариа утверждает только, что "parceque la perte de la libertй йtant, une peine, elle ne peut кtre infligйe avant la condamnation, qu'autant que la necessitй l'exige". С. 98. Ср. также ст. 172, ошибочно приписываемую Н. Чечулиным Беккариа, гл. VI.

*(390) Ст. 168 Наказа дословно заимствована у Беккариа, с. 98 и сл., с опущением фразы о "droit des plus anciens prisonniers а кtre jugйs les premiers".

*(391) Ст. 169 Наказа заимствована дословно у Беккариа с введением термина "dйtenu" вместо "emprisonnй" и заменой слова "magistrature". С. 23. Ср. также ст. 173 Наказа, заимствующую мысль и отчасти редакцию Беккариа, с. 24.

*(392) Ст. 171 Наказа заимствует в этой части мысль Беккариа, с. 24.

*(393) Ст. 171 Наказа. Беккариа не различает этих оттенков, разделяя заключенных только на две категории: "accusй" и "convaincu". С. 24 и с. 22 и сл. passim.

*(394) Ст. 174 Наказа ошибочно приписывается Н. Чечулиным Беккариа, говорящему только о двух категориях заключенных. Наказ одновременно не заимствует того места Беккариа, где он говорит о необходимости регулировать законом случаи предварительного задержания, - о "ne pouvoir кtre infligйe que dans le cas oъ la loi dйcide que le citoyen, l'a encourue". С. 22.

*(395) Ст. 166 Наказа заимствована дословно у Беккариа, с. 23. Она имеет у него, однако, тот смысл, что заключение это должно регулироваться "par la loi, et non par les juges, dont les decrets sont toujours opposйs а la liberte politique". С. 23.

*(396) Когда Баскаков писал 4 мая 1766 г.: "против положения телесного наказания тем, которые насильно и явно отъемлют стяжания, принадлежащие другим, или как тати крадут, спорить никоим образом не можно; но только нужно кажется изъяснить о таких преступниках, которые отнимают под разными видами скрытно и приводят не только многие фамилии, но и целые иногда провинции в убожество и самую нищету: что таковые преступники весьма заслуживают телесные наказания", Екатерина II добавляла: "Всех подробностей в сей пьесе впустить нельзя было; казусы оставлены комиссии". Сб. Рус. ист. общ. Т. 10, 1872. С. 78.

*(397) Ст. 96 Наказа воспроизводит почти дословно текст Монтескье, 1. VI. С. 18, абз. 2, причем прибавка об изуродывающих наказаниях отсутствует у Монтескье и подсказана, по-видимому, мыслью Беккариа на с. 71.

*(398) Ст. 217 Наказа в этой части дословно воспроизводит текст Беккариа. С. 96.

*(399) Ст. 216 Наказа в этой части воспроизводит дословно текст Беккариа. С. 95.

*(400) Ст. 218 Наказа воспроизводит дословно текст Беккариа. С. 96 и 97.

*(401) Ст. 219 Наказа воспроизводит дословно текст Беккариа. С. 97.

*(402) Ст. 96 Наказа. Ср. прим. 3. С. 121.

*(403) Источник этой части ст. 462 Наказа неизвестен. Ошибочно указание Н. Чечулина, что здесь мы имеем дело с заимствованием из Монтескье.

*(404) Ст. 462 Наказа от слов: "Был некогда в Риме такой сумасбродный человек:" заимствована у Монтескье, 1. XXIX. С. 16, абз. 6.

*(405) Ст. 215 Наказа заимствована дословно у Беккариа. С. 93.

*(406) Ст. 214 Наказа дословно заимствована у Беккариа. С. 92 и сл.

*(407) Ср.: Беккариа. С. 93 и сл.

*(408) Ст. 143 Наказа воспроизводит мысль Беккариа, местами дословно. С. 4 и сл.

*(409) Ст. 138 Наказа почти дословно воспроизводит текст Монтескье, 1. III. С. 5, абз. 4.

*(410) Ст. 69-72 дословно воспроизводят текст Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 2 с заменой слова "sorte" у Монтескье выражением "espиce". Ср. также ст. 79, дословно воспроизводящую текст Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 11.

*(411) 3 Ст. 229 Наказа воспроизводит текст Беккариа, с. 122, с заменою выражения "ceux qui la (sociйtй) representent" словами "celui qui en est le chef".

*(412) Ст. 230 Наказа воспроизводит текст Беккариа. С. 123.

*(413) Ст. 494 Наказа. Источник этой статьи у Н. Чечулина указан М. XII. С. 22, абз. 1, 2. Это совершенно не верно, равно как неправильно указан им и источник ст. 496 Наказа, говорящей о целесообразности разрешения верить каждому по своему закону.

*(414) Ст. 552 Наказа воспроизв. мысль Билфельда. Т. I. С. 7. _ 25.

*(415) Ст. 74 Наказа дословно заимствована в этой части из Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 3.

*(416) Ст. 74 Наказа дословно заимствована в этой части из Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 3, причем термином "святотатства" переведено выражение Монтескье "sacrilйges simples". Это означало у него то же, что и в современном ему французском праве, т. е. не только святотатство в смысле воровства, но и оказание неуважения к святыне в церкви и целого ряда других нарушений в отличие от "sacrilege avec effraction", которое рассматривалось как cas royal.

*(417) Ст. 74 Наказа воспроизводит в этой части текст Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 4 с заменой выражения Монтескье "la fuite de leur prйsence", словами: "l'йloignement:".

*(418) Наказ. Под ред. Н. Чечулина, 1907. С. 15, прим. 1.

*(419) Ст. 497 Наказа и 498. Первая воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 5, абз. 1 с заменой выражения Монтескье "dans la poursuite" словами "dans l'examen". Ст. 498 воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 5, абз. 2, с вставкой слов "Empereur Grec". Ср. также ст. 500 Наказа, заимствованную там же, абз. 4, с опущением слов: "Il aurait etй bon, chez les Grecs, d'кtre magicien, pour se justifier de la magie. Tel йtait l'excйs de leux idiotisme:".

*(420) Ст. 76 Наказа воспроизводит дословно текст Монтескье, 1. XII. С. 4. абз. 8. У Н. Чечулина источник ее не приведен.

*(421) Ст. 77 Наказа заимствована дословно у Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 8 с заменой только выражения "jouir des plaisirs attachйs а l'usage des sens et а l'union des corps" словами: "jouir des avantages donnйs а l'homme par la nature, pour ses besoins, et son contentement".

*(422) Ст. 77 Наказа, об источ. ср. предыд. примеч.

*(423) Ст. 78 Наказа дословно воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 4, абз. 10, 11, с пропуском некоторых слов, не имеющих существенного значения.

*(424) Ст. 229 Наказа; см. прим. 3. С. 124.

*(425) Ст. 229 Наказа.

*(426) Ст. 230 Наказа ср. прим. 4. С. 124.

*(427) Ст. 231 Наказа.

*(428) Ст. 231 воспроизводит текст Беккариа, с. 123 и 124, с заменой выражения: "par les grands et les magistrat" словами: "par d'autres, de quelque extraction et qualitй qu'ils puissent кtre".

*(429) Ст. 232 Наказа сопоставляет два деления Беккариа. С. 134 и 135.

*(430) Беккариа, с. 134 и сл. Впрочем, Беккариа высказывается за замену денежных наказаний за воровство без насилия временной уступкой обществу права на личность и труд виновного. Там же.

*(431) Ст. 235 Наказа заимствует мысль Беккариа и построена его оборотами, но вносит и некоторые особенности. Ср.: Беккариа. С. 136, 7 и 8 passim.

*(432) Ст. 472 Наказа заимствует обороты речи Монтескье, 1. XII. С. 8, кон., но самая классификация не взята у него. Монтескье подчеркивает только, что подделка монеты не должна быть отнесена к преступлению оскорбления величества.

*(433) Ст. 233 Наказа воспроизводит текст Беккариа, с. 128, с опущением его предложения наказывать эти посягательства лишением чести.

*(434) Ст. 485 Наказа. Весьма вероятно, что источником ее является Монтескье, 1. XII. С. 16, абз. ед.

*(435) Ст. 234 Наказа воспроизводит почти дословно текст Беккариа. С. 134.

*(436) Ст. 236 Наказа, за исключением вводных слов: "il est nйcessaire de faire mention aussi de Banqueroutiers, ou de ceux que leurs dettes obligent de quitter le nйgoce", заимствует без изменения текст Беккариа. С. 138, 139, 140.

*(437) Ст. 229 Наказа см. прим. 3. С. 124.

*(438) Ср. прим. 3 и 4. С. 124.

*(439) Ср. также ст. 464, заимствуемую у Монтескье, 1. XII. С. 7, загл.

*(440) Ст. 465 Наказа. Источник ее не указан Н. Чечулиным. Она заимствована из изложения Монтескье мнения Ульпиана в словах: "celui qui contient un attentat contre l'empire ou contre la vie de l'empereur", 1. XII. С. 9, абз. 3. Эта мысль выражена в Наказе: "qui attentent а la sыretй du souverain et de l'Etat.

*(441) Ст. 469 Наказа является видоизменением выражения Монтескье: "c'est assez que le crime de lйse - majestй soit vague pour que le gouvernement dйgйnerй en despotisme", 1. XII. С. 7, кон.

*(442) Ст. 470 Наказа воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 7. абз. 1 и 2 почти дословно. Вставлены слова "detruire", "indiffйrent", не изменявшие смысла, а равно несколько слов в последней части статьи.

*(443) Ст. 471 Наказа воспроизводит дословно текст Монтескье, 1. XII. С. 8, абз. 1, с выпуском слов: "ceux qui mettaient en question le jugement du prince", и с добавлением "et les condamnoient par consйquent а la mort" - изменениями, не модифицирующими смысла.

*(444) Ст. 478 Наказа. Источник ее указан у Н. Д. Чечулина неверно. Статья эта связана со ст. 465 и потому источник ее тот же. Ср. прим. 119. Что же касается слов: "измену против государства и тому подобныя; каковым преступлениям и казни предписаны самые жесточайшие", то здесь, очевидно, имеет место приписка лиц, редактировавших Наказ, может быть, Баскакова и др. Внесение измены в качестве вида оскорбления величества не могло быть, кажется, сделано Монтескье ни в каком случае.

*(445) Ст. 474 Наказа воспроизводит почти дословно текст Монтескье, 1. XII. С. 9, абз. 1.

*(446) Ст. 475 Наказа воспроизводит почти дословно мысль Монтескье, 1. XII. С. 9, абз. 3, постановляя: "il y avoit encore une loi Romaine, qui punissoit comme criminels de lйse-majestй ceux qui jettoient, mкme par mйgarde, quelque chose contre les statues des Empereurs", вместо слов Монтескье: "les mкmes empereurs йrcivaint а Julius Cassianus que celui qui jetterait par hasard une pierre contre une statue de l'empereur ne devait point кtre poursuivi comme criminel de lйse-majeste".

*(447) Ст. 476 Наказа воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 10, абз. ед. с опущением фразы: "le despotisme est si terrible, qu'il se tourne mкme contre ceux qui l'exercent".

*(448) Ст. 477 Наказа воспроизводит в этой части дословно текст Монтескье, 1. XII. 12, абз. ед.

*(449) Ст. 480 Наказа дословно воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 12, абз. 5.

*(450) Ст. 481 Наказа вся воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 12, абз. 1.

*(451) Ст. 482 Наказа в этой части, да и вся вообще, воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 12, абз. 2 и 4, с незначительными и не изменяющими смысла пропусками.

*(452) Ст. 483 Наказа дословно воспроизводит текст Монтескье, 1. XII. С. 13, абз. 1.

*(453) Ст. 484 Наказа написана отчасти оборотами Монтескье, 1. XII. С. 13, абз. 3, но изменяет его мысль: "les йcrits satiriques ne sont guйre connu dans les Etats despotiques, oъ l'abattement d'un cotй, et l'ignorance de l'autre, ne donnent ni le talent ni la volontй d'en faire. Dans la dйmocratie on ne les empйche pas: Dans la monarchie on les defend, mais on en fait plutфt un sujet de police que de crime:"