Дипломная Работа на тему Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность неодушевленность

Вид материалаДиплом

Содержание


Have mercy! Have mercy, Aunt Reed!
It made her suffer, it made her feel pain… "Go away! Leave me alone!" – she cried in the darkness trying to forget this fear
I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness and the confusion to rise to clamour.
"They will notice we're gone and come after us"- Paul said
Theron squinted, trying to see, but the foliage was too thick
To them you are a spirit, they speak to you and hear your words, but you were not born to be a spirit. You deserve a husband, ch
Would you like to drink or could you eat anything
After the words died, she looked at Julian, changed by the firelight and the presence of his father
Then learn from me, not to judge by appearances
And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck, knocked me down for nothing
I am not your dear; I can't lie down, send me to school soon, Mrs. Reed, for I hate to live here
They often chattered, sitting in the kitchen
I was not praying against you, I was praying for you
Подобный материал:
1   2   3

Tanu was tortured by the hope that it was her father [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.97]. В данном примере одушевленное существительное "Tanu" в срадательном залоге, исполнителем действия является неодушевленное существительное "hope".


Категория одушевленности/неодушевленности связана с повелительным и сослагательным наклонениями глагола. Повелительное наклонение выражает приказ, призыв, просьбу и направлено какому-либо лицу.

Например: Have mercy! Have mercy, Aunt Reed! [Charlotte Bronte, 1954, С.53] В данном случае призыв "Have mercy!" направлен к одушевленному лицу "Aunt Reed".

"Silence! To your seats!"- cried Miss Miller [Charlotte Bronte, 1954, С.41]. В этом примеры приказ "Silence! To your seats" направлен к одушевленным существительным, детям.

Но не всегда повелительное наклонение связано только с одушевленными существительными. В литературе можно встретить примеры употребления этого наклонения относительно неодушевленных существительных.

Например: It made her suffer, it made her feel pain… "Go away! Leave me alone!" – she cried in the darkness trying to forget this fear [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.115] В данном случае призыв "Go away! Leave me alone!" относится к неодушевленному существительному "fear".

Одушевленность связана с намерением выполнить какое–либо действие или с желанием, которое всегда модально т.е. связана с сослагательным наклонением. [Koshevaya, 1982, С.71-84].

Например: I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness and the confusion to rise to clamour. [Charlotte Bronte, 1954, c.76] В данном примере выражено желание одушевленного лица "I".

Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly regretted the separation [Charlotte Bronte, 1954, C.72]. В данном примере выражается предположение одушевленного лица "I".

Следующая категория глагола, связанная с категорией одушевленности/неодушевленности - категория времени.

Категория будущего времени, которая выражает нереальное действие, а желаемое или необходимое, тоже связано с этой категорией выраженной в глаголах.

"They will notice we're gone and come after us"- Paul said


Theron perked up. "Sure they will" [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.87].

В данном предложении содержится предположение и одновременно желание "They will notice we're gone and come after us", "Sure they will", связанное с будущим временем, выраженное одушевленными лицами "Theron" и "Paul". .

Кроме того, можно выделить группу глаголов, которые употребляются только с одушевленными существительными.

Глаголы чувственного восприятия такие как: to see, to hear, to taste.

Например: Theron squinted, trying to see, but the foliage was too thick [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.315]. Глагол чувственного восприятия "see" относится к одушевленному существительному "Theron".

Необходимо добавить, что и эти глаголы могут употребляться с неодушевленными существительными:

Например: To them you are a spirit, they speak to you and hear your words, but you were not born to be a spirit. You deserve a husband, children, happiness [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.112]. В данном предложении глагол чувственного восприятия "hear" относится к неодушевленному существительному "spirit", тем самым автор ставит данное неодушевленное существительное в ранг живых.

Здесь же следует сказать о таких глаголах бытия, свойственных только живым существам, как: to die, to hunt, to suck, to live, to bore, to eat to breathe, to sleep.

Например: Would you like to drink or could you eat anything? [Charlotte Bronte, 1954, С.30] Глаголы "drink" и "eat" свойственны одушевленным существительным, в данном случаи лицу, обозначенному местоимением "you".

"Do you feel as if you should sleep, miss?" asked Bessie rather softly [Charlotte Bronte, 1954, С.30]. Здесь употребляется глагол "sleep" свойственный только одушевленным существительным.

After the words died, she looked at Julian, changed by the firelight and the presence of his father [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.259]. В данном случае глагол бытия "die" употреблен с неодушевленным существительным "words", для того чтобы сделать язык более красивым.

Глаголы, которые употребляются с существительными, обозначающих людей: глаголы умственной деятельности, например: to judge, to decide, to wonder, to learn, to remember, to read…

Then learn from me, not to judge by appearances [Charlotte Bronte, 1954, С.77]. Здесь употреблен глагол свойственный только людям, глагол умственной деятельности "judge".

I read these words over and over again but was unable fully to penetrate their import [Charlotte Bronte, 1954, С. 66]. В данном примере употреблен глагол умственной деятельности "read" с одушевленным лицом "I".

Глаголы психического состояния, например:  to love, to suffer, to hope, to cry, to hate, to like to regret…

Например: To this crib I always took my doll; human beings must love something…. I contrived to find a pleasure in loving a faded graven image shabby as a miniature scarecrow [Charlotte Bronte, 1954, С.42]. Здесь употреблен глагол "love", обозначающий чувства и свойственный только людям.

and I'm sure my doll suffered without me too [Charlotte Bronte, 1954, С.49]. В данном случае с неодушевленном существительным "doll" употребляется глагол психического состояния "suffer", таким образом данное неодушевленное существительное ассоциируется с живым лицом.

And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck, knocked me down for nothing [Charlotte Bronte, 1954, c.53]. В данном предложении употреблен глагол "suffer", свойственный людям и отражающий внутренние переживания человека.

Например: I am not your dear; I can't lie down, send me to school soon, Mrs. Reed, for I hate to live here [Charlotte Bronte, 1954, С.54]. Здесь употреблен глагол, обозначающий чувства человека "hate".

Глаголы речи: to speak, to say, to pronounce, to declare…

Например: They often chattered, sitting in the kitchen [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 31]. В данном предложении употреблен глагол речи "chatter", который относится к деятельности людей, в данном случае он относится к местоимению "they".

The wind snarled, whipping her hair into her mouth, telling hi secrets…[Kathryn Lynn Davis, 1990, С.11]. В данном предложении неодушевленное существительное "wind" употребляется с глаголом речи "tell".


И группа глаголов: to pray, to kiss, to write

Например: I was not praying against you, I was praying for you [Charles Dickens, 1974, С.74]. Глагол "pray" относится к лицу, в данном случае, выраженному местоимением "I".

Mr. Darnay had kissed her hand fervently and gratefully [Charles Dickens, 1974, С.97] Глагол "kiss" относится к лицу в данном случае Mr. Darnay.

Необходимо добавит, что все глаголы свойственные одушевленным существительным могут употребляться с неодушевленными, в переносном значении или в каких – либо других случаях.

Мы рассмотрели, как категория одушевленность/неодушевленность взаимодействует с другими частями речи, такими как: существительное, прилагательное, местоимение, числительное, причастие, глагол, и как данная категория может изменять их значение.


Выводы по II главе
  1. В данной главе мы рассмотрели, как в лингвистической литературе рассматривается проблема взаимодействия частей речи различными авторами, отдельное рассмотрели явление "взаимодействия".
  2. Определили виды взаимодействия и проиллюстрировали их примерами. Основными видами взаимодействия мы считаем существенные /несущественные, необходимые/случайные, непосредственные/косвенные, постоянные/временные, функциональные и обратные связи
  3. Выделили ступени связей классов. Учитывая возможность различных классов вступать во взаимодействие как по отдельным признакам так и по совокупности признаков были выделены две группы ступеней, в первой выделено четыре основные ступени. Все ступени проиллюстрированы примерами
  4. Рассмотрено как категория одушевленность/неодушевленность взаимодействует с другими категориями, а именно ее взаимодействие с существительным, местоимением, прилагательным, наречием, числительным, глаголом. Даны примеры всех случаев взаимодействия. Подведен итог: доказано, что категория одушевленности/неодушевленности действительно взаимодействует с другими категориями и изменяет их.



Заключение

В данной работе мы ставили цель рассмотреть аспекты межкатегориального взаимодействия на примере категории одушевленность/неодушевленность.

Поставленная нами цель было достигнута решением следующих задач, а именно были рассморены прнципы классификации частей речи, выделены категории свойственные разным частям речи, были рассмотрены особенности категориального взаимодействия в лингвистике.

На примере категории одушевленность/неодушевленность было показано ее взаимодействие с другими категория, даны примеры из художественной английской литературы, которые послужили практическим материалом для исследования.

В первой части второй главы мы рассмотрели явление взаимодействия и определили, что все части речи могут взаимодействовать по той или иной ступени, по разным признакам. Категория одушевленность/неодушевленность также взаимодействует с другими частями речи.

Первая часть речи, для которой свойственна данная категория, существительное. Мы определили, что существительные делятся на две подгруппы одушевленные и неодушевленные. Некоторые одушевленные существительные и часть неодушевленных имеют морфологическое выражение данной категории.

В системе местоимений данная категория имеет также свое выражение и чаще всего проявляется соотнесением того или иного существительного с местоимениями "he" и "she", обозначающие одушевленный род, и "it", которое обозначает неодушевленный род. Кроме того, значение существительного может меняться в зависимости от того, с каким местоимением соотносит его автор, например чтобы показать особое отношение к предмету автор может соотносить его с одушевленным существительным. Кроме того, рассмотрено морфологическое выражение данной категории в системе местоимений.

Следующая часть речи, рассмотренная нами, прилагательное. Все прилагательные относительно данной категории были разделены на три групп: прилагательные, которые употребляются с одушевленными существительными; прилагательные, которые употребляются с неодушевленными существительными и прилагательные, способные употребляться и с теми и с другими существительными. Даны примеры всех случаев, также рассмотрены случаи употребления прилагательного с несвойственным ему существительным. Например, употребления прилагательного, свойственного одушевленному существительному, с неодушевленным. Значение существительного и отношение к нему в таких случаях меняется, т.е. такое существительное частично одушевляется. Кроме того, перечислены некоторые морфологические признаки прилагательного содержащего сему одушевленность или неодушевленность.

Взаимодействие категории одушевленность/неодушевленность с системой наречий очень похожа на ее взаимодействие с системой прилагательных.

Показано, что одушевленность/неодушевленность у числительных выражается через его соотнесенность с соответствующими именами существительными, числительное проявляет полную индифферентность в отношении "предпочтительности" передачи какого-то одного из рассматриваемых признаков.

И последняя часть речи взаимодействие, с которой было рассмотрено это глагол. Среди его категорий были выделены те категории на которые влияет категория одушевленность/неодушевленность, а именно атегория залога категория наклонения, категория времени. Также были выделены группы глаголов, которые употребляются с одушевленными существительными. Это такие глаголы как: глаголы умственной деятельности, чувственного восприятия, бытия и другие. Также приведены примеры, когда глаголы, свойственные одушевленным существительным употребляются с неодушевленными, меняя при этом их значение.

Из всего выше сказанного, мы сделали вывод, что данная категория взаимодействует со всеми частями речи. И существительное под влиянием окружающего контекста, состоящего из других частей речи может изменять свое значение и значение окружающих его слов.


Библиография


1.Адмони В.Г. Еще раз об изучении колличественной стороны грамматических явлений// Вопросы языкознания. - 1970. №1 - с.89-101

2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979

3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская Энциклопедия, 1966

4.Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976

5.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высш. шк., 2002

6.Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. - Кишинев, 1979

7.Варгина Н.В. К вопросу о месте слова заместителя в системе частей речи английского языка // Исследования по английской филологии. - Л., 1974, с. 89-90

8.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Наука, 1960

9.Воронцова Г.Н. Очерки по английской грамматике. - М., 1956

10.Головин Б.Н. К вопросу о сущности грамматической категории // Вопросы языкознания., - 1955, №1 – с.117-124

11.Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958

12.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956

13.Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико–динамический аспект. - Л., 1986

14.Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1973

15.Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка: методы его исследования и преподавания. - Л., 1981. - с.125-128

16.Классы слов и их взаимодействия. - Свердловск, 1979

17.Корнеева Е.В., Корбина Н.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Пособие по морфологии современного английского языка. - М., 1974,

18.Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов. - Пятигорск, 1974

19.Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка. - М., 1978,

20.Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. - М., 1976

21.Лукин М.Ф. Переход частей речи или их субституция?// Филологические науки. - 1982. №2, - с.78-80

22.Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи, - Л., 1978

23.Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М.: Высш. шк., 2002

24. Полевые структуры в системе языка / Гл. ред. Попова З.Д.-

Издательство Воронежского университета, 1989

25.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959

26.Смушкевич Е.С. Вопросы теории частей речи. - Л., 1968

27.Спорные вопросы английской грамматики/ Гл. ред. Бурлакова В.В., - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, - 1988

28.Стеблин – Каменский Н.И. Спорное в языкознании. - Л., 1974

29.Теоретическая грамматика английского языка / Гл.ред. Бурлакова В.В. - Издательство Ленинградского университета, 1983

30.Тихомирова Т.С., К вопросу о переходности частей речи// Филологические науки. – 1973. №5 – с. 78-87

31.Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М., 1975

32.Шапкин А.П. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке // Учен. зап. Московск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина – 1969. №367 - с.75-81

33.Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. - М.: Наука, 1957

34.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974

35.Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. - М.: Просвещение, 1960

36.Blokh M.Y. Theoretical English Grammar. - М.:Высшая школа, 1983

37.Chafe V. Structures of English. - Л., 1963

38. Fries С. The Structure of English. - New-York, 1956

39. Ilyish B. The Structure of Modern English. - Л., 1971,

40.Iofik L.L., Chakhoyan L.P. Readings in the Theory of English Grammar. - Л., 1972

41. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. - М., 1982

42. Morokhovskaya E.J. Fundamentals of Theoretical English Grammar. - Kiev, 1984

43.Peltola N. Contribution to the study of intensives. – M., 1969

44.R.Quirk, S.Greenbaum, G.Leech, J. Svartvik A. University Grammar of English. – М.: Высш. шк., 1982


Список использованной литературы

1.Сharles Dickens A Tale of Two Cities. –М.: Прогресс, 1974. – 415с.

2.Сharlotte Bronte Jane Eyre. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1954. – 571с.

3.Kathryn Lynn Davis Sing to me of Dreams. – London: Warner Books, 1990. – 658c.