Дипломная Работа на тему Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность неодушевленность

Вид материалаДиплом

Содержание


It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira.
During this interval, even Adele was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasi
Young women have committed similar follies often before, and have repented them in poverty and obscurity often before
Не has no sense of humour. He is nothing but an old stick.
He could the cat as it brushed past the spot where he lay huddled
It was the bit of the art of an Old Bailey tactician, in which he found great relief
The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in, the two other were close behind him and about to follow
Jamie had his own business and though was greedy enough considered it his duty to help the poor.
He then said that she was a daughter of a French opera-dancer towards whom he had once cherished what he called a "grande passio
Jamie was sitting in his lion's chair, but this morning he was not dressed.
The looks of all of them were terribly dark, repressed, and revengeful, as they listened the countryman's story
She couldn't lost her family again, it was her only treasure
Saylah glanced at Saylah, who stood at Jamie's bedside as she had all morning.
You think my spirit is too strong, but you are wrong. I am a fool and weak, but this I have not chosen to let you see
She remembered how he had laughed that night with Paul's head on his lap and Jamie listening intently
Saylah stared at the Island – visitor. How had he guessed her thoughts, well - hidden from the eyes of most Whites?
I watched it ascending the drive with indifference … the coach stopped in front of the house the door – bell rang loudly the new
On that same occasion I learned, for the first time, from her communications to Koleili that my father had been a poor seaman
They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman and listened
I was a precocious actress in her eyes
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3
I am very ill, I know. I was trying to turn myself a few minutes since, and find I cannot move a limb. [Charlotte Bronte, 1954, С. 305] В данном примере мы обнаруживаем непосредственное взаимодействие: прямые контакты между подлежащим "I" и сказуемым "am", которые согласуются в лице, числе, а именно первое лицо единственное число.

It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira. [Charlotte Bronte, 1954, С. 306] В данном примере между глаголом "write" и наречием "shortly" мы обнаруживаем опосредованное взаимодействие, т.к. между этими частями речи нет прямых контактов.

During this interval, even Adele was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre (Fr. meeting) in the hall… [Charlotte Bronte, 1954, С. 186] Данный пример является иллюстрацией непосредственного взаимодействия между местоимением "this" и существительным "interval", данные части речи взаимодействуют друг с другом, согласуются в единственном числе.

Young women have committed similar follies often before, and have repented them in poverty and obscurity often before [Charles Dickens, 1974, С.163]. В данном предложении мы можем обнаружить опосредованное взаимодействие между прилагательными "young" и "similar" и существительными "women" и "follies" соответственно, взаимодействие является опосредованным т.к. нет прямых контактов между данными частями речи.

О постоянном или о временном характере взаимо­действия можно, по-видимому, говорить только условно, по­скольку в окружающем человека мире все оказывается в выс­шей мере относительным, поэтому для описания постоянного/временного во взаимо­действии языковых сущностей используются термины более устойчиво­го/менее устойчивого.

Рассмотрим некоторые факторы, способствующие развитию устойчивых связей между взаимодействующими сущностями. Устойчивость связи зависит, как правило, от того, принадлежит ли связующий признак к разряду существенных или не­существенных. Наиболее устойчивыми бывают обычно связи по существенным признакам и менее устойчивыми — по несущественным. Чем большей широтой обладает связующий признак, тем бо­лее устойчивую связь он чаще всего порождает. Наибольшей широтой отличаются признаки качества, количества, отношения (семантика), изменяемости — неизменяемости (морфология), функции (синтаксис), наименьшей — многочисленные частные признаки лексико-семантического плана, представленные лишь в ограниченном числе конституентов взаимодействующих классов.

Не has no sense of humour. He is nothing but an old stick. [Kathryn Lynn Davis, 1990, C. 28] В данном предложении устойчивая, существенная связь между местоимением "he" и глаголом "has" и "is", т.к. согласуются в лице и числе, а именно в третьем лице единственном числе.

He could the cat as it brushed past the spot where he lay huddled. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 321] В данном примере неустойчивая, несущественная связь между существительным "cat" и замещающим его местоимением "it", т.к. принадлежность денотата к определенному биологическому полу реализуется английским местоимением в контексте, благодаря его соотнесенности с соответствующим существительным.

It was the bit of the art of an Old Bailey tactician, in which he found great relief [Charles Dickens, 1974, С. 163]. В данном примере мы обнаруживаем устойчивую существенную связь между прилагательным и существительным, в данном случае между прилагательным "great" и существительным "relief".

The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in, the two other were close behind him and about to follow [Charles Dickens, 1974, С. 30]. В данном предложении мы можем обнаружить связь между числительным "two" и существительным "passenger", которое оно заменяет. Данная связь является несущественной и неустойчивой, т.к. числительное может заменять любое существительное в зависимости от контекста.

Функциональная зависимость отражает наиболее устойчивые связи между различными материальными явления­ми, их сторонами и свойствами. Она обнаруживает себя в том, что изменения в одних явлениях, их сторонах и свойствах за­кономерно влекут за собой количественные изменения в других явлениях, их сторонах и свойствах. Функциональная зависи­мость выражается в виде законов и отношений, обладающих точной количественной определенностью [Ахманова, 1966, C. 67]. Компонен­там языка в отличие от многих явлений физической природы обычно не свойственны точные физические и количественные характеристики, поэтому количественные соотношения между ними, как правило, «выводятся и трактуются... не как жесткие и строгие, а как приблизительные наметочные, колеблющиеся, дающие лишь общий ориентир и перспективу и не только до­пускающие, но и предполагающие весьма широкую, заранее не установленную амплитуду колебаний» [Адмони, 1970, C. 99-100]. Специфика языка, следовательно, не позволяет передать в точных матема­тических выражениях и формулах все переходы одного количе­ства в другое, но, тем не менее, каждый язык располагает фак­тами, недвусмысленно указывающими на наличие в нем подобных переходов.

Приобрете­ние словом какой-либо части речи новых признаков, вызванное особыми условиями его употребления, ведет к ослаблению свя­зей этого слова с ядром своего класса, а иногда — к вы­ходу из состава соответствующего класса.

Например: субстантивированные прилагательные

Jamie had his own business and though was greedy enough considered it his duty to help the poor. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.32] Субстантивизированное прилагательное "the poor" обозначает людей, т.е. связи с ядром класса прилагательных ослаблены.

He then said that she was a daughter of a French opera-dancer towards whom he had once cherished what he called a "grande passion" [Charlotte Bronte, 1954, С.184]. В данном примере мы встречает существительное "opera", которое употреблено в качестве определения к другому существительному "dancer", т.е. в данном случае связи первого существительного с ядром своего класса ослаблены.

Взаимодействие различных сущностей протекает наряду с этим и в виде их обратной связи, которая возникает только там, где устанавливается устойчивое взаимное влияние управ­ляющих сущностей на управляемые и наоборот. Яр­кой иллюстрацией обратной связи в языке служит соотношение, складывающееся между содержанием и формой и реально от­ражающееся во взаимообусловленности обобщенного граммати­ческого значения и морфологической формы, обобщенного грам­матического значения и функции, морфологической формы и синтаксической функции.

Кроме того, есть также полное и частичное взаимодействие. Полным считается взаимодействие всех неизменяемых частей речи, неполным или частичным взаимодействие некоторых знаменательных классов с классами незнаменательными по признаку морфологической неизменяемости, представленной только у части конституентов знаменательных классов.

Помимо видов взаимодействия существуют ступени связей классов по различным признакам. Далее мы рассмотрим эти ступени.

В обеспечении взаимодействия участвуют признаки разного плана и различной степени существенности. Степень существенности признаков, обусловливаемая их местом в общей совокупности характеристик каждого класса, делает возможной постановку вопроса о ступенях существенности взаимосвязи классов, по разным типам характеризующих их признаков.

Учитывая возможность различных классов вступать во взаимодействие как по отдельным признакам, так и по совокупности признаков, выделяется две группы ступеней существенности: первая и вторая.,

В первой группе ступеней выделяются следующие основные ступени существенности.

Первая ступень — это ступень соприкосновения клас­сов по признакам («приметам»), имеющим характер несущест­венных, нерегулярно реализующихся и не являющихся типичными для взаимодействующих частей речи. Примером связи классов по первой ступени может служить взаимодействие глагола, прилагательного, местоимения друг с другом по признаку "локативность", для которых этот признак оказывается несущественным; слов категории состояния и междометий – по признаку "одушевленность".

Jamie was sitting in his lion's chair, but this morning he was not dressed.

[Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 483] В данном примере глагол "was sitting" и существительное с предлогом "in chair" взаимодействуют по признаку "локативность".

Вторая ступень — это ступень соприкосновения классов по признакам, не являющимся исконно их собственными, - не принадлежащим к числу существенных, но реализующимся в конституентах взаимодействующих классов достаточно регуляр­но. Примером связи классов по второй ступени существенности является, в частности, взаимодействие прилагательного и наре­чия по признаку «вещественность»; существительного и прила­гательного— по признакам «транзитивность», «темпоральность»; предлога, союза, артикля, междометия — по признаку «функ­ция — член предложения: подлежащее» и др. На морфологиче­ском уровне вторая ступень существенности реализации не по­лучает.

Late in the evening Saylah dreamed, and in her dream the mist drifted from above, rose from below, swirled about and softened the harsh outline of a deep river gorge. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.75] В данном примере наречие "late" и существительное "in the evening" соприкасаются по признаку "темпоральность".

The looks of all of them were terribly dark, repressed, and revengeful, as they listened the countryman's story [Charles Dickens, 1974, С. 184]. В данном предложении взаимодействует наречие "terribly" и прилагательное "dark".

Третья ступень — это ступень соприкосновения классов, по существенным признакам, не имеющим четко выраженного морфологического категориального статуса, но так или иначе связанным с формой конкретных классов как таковой. По треть­ей ступени существенности развиваются наиболее типичные вза­имосвязи классов с использованием признаков самой разной уровневой ориентированности.


Примером такого рода взаимодействия служит связь местоимения и наречия — по признаку «вопросительность»; существительного и местоимения — по признакам «собирательность» и «обобщенность»; всех неизменяемых частей речи— по признаку «неизменяемость» и др.

She couldn't lost her family again, it was her only treasure [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 57] В данном предложении присутствует третья ступень взаимодействия классов, а именно существительное "family" и местоимение "it" соотносятся по признаку "собирательность".

Saylah glanced at Saylah, who stood at Jamie's bedside as she had all morning. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 270] В данном предложении взаимодействуют существительное "Saylah" и местоимение "who" по признаку "одушевленность".

Четвертая ступень отражает взаимодействие речи по наиболее существенным признакам, имеющим формальный категориальный статус, который проявляется тем или иным способом на всех уровнях языка одновременно. Примером взаимодействия классов по четвертой существенности может служить, в частности, связь именных частей речи древнеанглийского языка через категориальные признаки «число», «падеж» и отчасти «род»; существительного и глагола — по признаку «число»; местоимения и глагола по признакам «лицо», «число». Возможности взаимодействия классов по четвертой ступе в английском языке в процессе его исторического развития заметно сузился из-за коренных сдвигов в строе этого языка и изменения системы средств выражения значений, передававшихся прежде морфологическим путем.

You think my spirit is too strong, but you are wrong. I am a fool and weak, but this I have not chosen to let you see [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 270]. В данном предложении взаимодействуют местоимения "I" и "you" и глагол "to be" в роде и числе, а именно в первом лице единственном числе и втором лице единственном числе соответственно.

She remembered how he had laughed that night with Paul's head on his lap and Jamie listening intently [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 270]. В данном предложении местоимение "that" и существительное "night" взаимодействуют и согласуются по категории лица, а именно согласуются в единственном числе.

Ступени существенности второй группы комплексно отражают меру участия всей совокупности признаков определенного класса в обеспечении его связей с другими частями речи. В рассматриваемой группе представлены две ступени существенности, похожие на третью и четвертую ступени первой группы. Причина такого положения состоит не только в том, что при взаимодействии классов на базе комплекса разноплановых признаков в числе последних непременно при­сутствует и некоторое количество признаков существительных, но также и в том, что взаимодействие частей речи едва ли может протекать на данном уровне менее интенсивно, чем на уровне индивидуальных признаков, что естественно предполагает от­сутствие здесь первой и второй ступеней, обнаруживаемых в первой и второй группе. Вместе с тем важно подчеркнуть и то, что поскольку в круг центральных признаков в описываемом случае входят как признаки категориального плана, так и другие определяемые нами обобщенно в терминах признаков существенных, в принципе, допустимо говорить о взаимодействии всех частей речи по обеим этим ступеням существенности. Нельзя, однако, упускать из вида и тот момент, что вторая ступень, в целом, вероятно, более точно отражает характер взаимодействия ведущих знаменательных классов, а первая — незнаменательных классов друг с другом и с классами знаменательными.

Не возникает сомнений, что рассмотренные группы ступеней существенности принадлежат к разряду языковых универсалий но степень репрезентативности компонентов каждой из этих групп, и главным образом первой, обусловливается факторами конкретно-историческими, связанными с особенностями развития того или иного конкретного языка.

Нас в нашей работе интересует первая ступень. Взаимодействие категории одушевленность\неодушевленность с другими частями речи будут рассмотрены в следующем параграфе.


2.2 Взаимодействие категории одушевленность – неодушевленность с другими категориями.

Данная категория существует в каждом языке и хотя нет определенных выражений данной категории мы всегда можем определить относится данное существительное к одушевленному или к неодушевленному предмету.

Категория одушевленность – неодушевленность, без сомнения, свойственна прежде всего существительному, данная категория является основой для разделения существительных на два подкласса: одушевленнонные и неодушевленные [Ахманова, 1966, С. 303]. Грамматическая категория всегда представлена оппозицией сильного и слабого членов. Сильный член имеет отличительную черту, а слабый как правило необозначен, одушевленность является сильным членом, т.к. содержит в себе сему "живого".

Кроме того, некоторые существительные имеют морфологическое выражение категории одушевленность – неодушевленность.

Категория одушевленности, свойственная существительному, обычно имеет несколько суженное значение "лица", противопоставляемого "не-лицу". Категория "лица" как частное значение категории одушевленности может быть выражено рядом суффиксов:

-er, -or: doer, governor, sailor

-eer, -ier: mountaneer, engineer, financier

-ee: referee, absentee, refugee, adressee, devotee

-ite: (как правило от имен собственных) Shelleyite, (от имени места) Quarterites

-ster(-stress): youngester, trickster, songster, streetster, spinster, songstress, seamstress

-ian: mathematician, physician, musician

-cide: (обычно с латинским корнем) patricide, parricide, regicide, canicide

Суффикс –er особенно распространен в отглагольных образованиях и в сложно-производных словах: radio-telegrapher, first nighters (посетители театральных премьер), short timer (солдат краткосрочной службы).

Например: Saylah stared at the Island – visitor. How had he guessed her thoughts, well - hidden from the eyes of most Whites? [Kathryn Lynn Davis, 1990, C. 140] В данном примере используется сложно - производное существительное "Island – visitor". Иногда этот суффикс прибавляется к двум компонентам сложно-производного слова: a neck-sticker-outer.

Например: "I am no friend of his. I am his cleaner-upper." [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.134] В данном предложении мы можем обнаружить пример сложно производного слова "cleaner-upper", в котором суффикс "-er" прибавляется к обеим частям слова.

Суффикс –er может служить средством образования существительного от целой группы слов: tired-of-lifers.

Например: I watched it ascending the drive with indifference … the coach stopped in front of the house the door – bell rang loudly the new – comer was admitted [Charlotte Bronte, 1954, С.45]. В данном случае примером такого образования может служить существительное "new-comer".

Существуют сходные образования с суффиксом –ist: your sense-of-humourists.

Например: Julian had taken several deep breaths in an effort to calm both his anger and the insidious desire that had begun to overtake him; he was an absolute-categorists and didn't want to listen to anybody. [Kathryn Lynn Davis, 1990, C. 172].

В большинстве сложных слов со вторым компонентом –man, последний почти уже превратился в суффикс-показатель категории "лица": foreman, watchman, seaman, fireman, fisherman.

On that same occasion I learned, for the first time, from her communications to Koleili that my father had been a poor seaman. [Kathryn Lynn Davis, 1990, C. 59]. В этом примере употребляется существительное "seaman", имеющее показатель категории лица "-man".

They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman and listened [Charles Dickens, 1974, С.31]. Здесь употреблено существительное с компонентом "-man", а именно "coachman", которое является показателем категории лица.

Суффикс –man может не означать лиц мужского пола, например:

"Are you a fisherman, Saylah?"-"I used to be" [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.19]. Слово fisherman имеет здесь значение "любитель рыбной ловли".

В более общую категорию одушевленности частная категория "лица" входит в тех рядах словообразования, которые служат отражением различий между двумя биологическими полами – мужским и женским. Эти морфологические структуры обычно называются выразителями "рода". Здесь характерны суффиксы, образующие существительные женского рода –ess, -ine, -rix (последние два непродуктивны).

I was a precocious actress in her eyes [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.19]. В данном примере употреблено существительное "actress", которое имеет морфологическое выражение рода, а именно суффикс женского рода "-ess".

"You are a real heroine"- grinned Julian [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.234]. В данном примере существительное "heroine" имеет суффикс женского рода "-ine".

Кроме суффиксов, в целях образования слов, обозначающих существа разных биологических основ, используется, как известно словосложение, одним из компонентов сложного слова должно быть слово с ярко выраженным лексическим значением мужского или женского начала: male-, female-, man-, woman-, boy-, girl-, man-, -man, -maid, he-,she-:

Например: They taught and trained Indian girl-children [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.36]. Здесь употреблено словосложение "girl – children", компонент "girl-" показывает, что существительное "children" относиться к женскому полу.

Категория одушевленности отражается в лексико-синтаксических соотнесениях существительного с местоимениями: he, she с одушевленными предметами; it - с неодушевленными.

Например: While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh struck my ear. It was curious, distinct, formal, mirthless [Charlotte Bronte, 1954, С.53]. В данном примере неодушевленное существительное "laugh" соотноситься с местоимением "it".

The girl felt the water whisper around her toes. Though it was icy cold, she laughed aloud [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.428]. В данном примере одушевленное существительное "girl" соотносится с местоимением "she".

Иногда категория одушевленности проявляется в употреблении соотнесенного местоимения they. Это наблюдается в случаях производных слов "собирательного значения с суффиксом –ry, -y ( иногда hood, -dom, -ment). Например: cavalry, infantry, jury, assembly.

The jury were swearing in and Mr. Attorney-General was making to speak [Charles Dickens, 1974, С.82]. В данном предложении слово "jury" соотносится с местоимением во множественном числе, т.е. обозначает группу отдельных людей.

After dinner that night, Saylah joined the family and though it was very small it was the best family, it was her family [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.247].

В данном предложении "family" обозначает не группу отдельных людей, а целый коллектив и соотносится с местоимением it.

She had forgotten the midday sun beyond these shrouded windows, the family who dwelt outside this little room, even Julian who stood beside her. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.212]. В данном предложении существительное "family" рассматривается как группа отдельно взятых лиц, это ясно из того, что данное существительное соотноситься с местоимением "who".

В их разделительно-собирательном значении эти слова означают группы отдельных людей. В совокупно-собирательном значении целостный коллектив, как слитная единица, эти слова не обладают категорией одушевленности.

Словообразовательным средством в области категории одушевленности следует признать сплетение конверсии: прилагательное и существительное, с прикреплением сопроводителя the обобщающего назначения. Таким путем образуются обычно "лично"– собирательные существительные от обычного качественного прилагательного.

And the strong can be very lonely. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.78] В данном примере употребляется прилагательное "strong" с определенным артиклем "the", которое образует субстантивированное существительное.

От обозначения национальной принадлежности:

When in doubt, blame the French [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.78]. Здесь также прилагательное "French" и определенные артикль"the" образуют субстантивированное существительное, с собирательным значением.

Значение неодушевленности наиболее часто сплетается со значением категории абстрактности или категории совокупности. Как категория морфологическая, она свойственна почти исключительно существительным, выражается суффиксально (-ness, -(i)ty, -ance, -ence, -ship, -dom, -hood, -ism, -(r)y, -ic(s)) и грамматически проявляется в отсутствии категории числа у абстрактных существительных [Кошевая, 1976, с.72].

There was no possibility of taking of a walk that day [Charlotte Bronte, 1954, С.15]. В данном примере употреблено абстрактное существительное "possibility" с суффиксом "–ity".

I will say the very thought of you makes me sick and that you treat me with miserable cruelty [Charlotte Bronte, 1954, С.53]. Здесь используется абстрактное существительное "cruelty" с суффиксом "-ty".

You think I have no feelings and that I can do without one bit of love or kindness but I cannot live so [Charlotte Bronte, 1954, С.53]. В данном примере употребляется абстрактное существительное "kindness" с суффиксом "-ness".

Далее рассмотрим, на какие подгруппы делятся живые и неживые существительные.

Живые существительные делятся в свою очередь на личные и неличные. К личным существительным относятся существительные обозначающие людей и здесь находятся существительные мужского или женского рода, двойного рода, т.е. существительные, которые могут обозначать людей как мужского так и женского родов, общего рода.

К одушевленным неличным существительным относятся высшие животные мужского и женского родов, высшие организмы и низшие животные.

Можно все выше сказанное изобразить в таблице:



одушевлен.

личные

род

пример

местоимение-заменитель

мужской

uncle

who-he

женский

aunt

who-she

двойной

doctor

who-he/she

общий

baby

who-he/she

which-it

неличные

высшие

животн.

мужс. рода

bull

which-it

высш. жив.

женс. рода

cow

which-it

высш.

организмы

France

which-it

низшие

животные

ant

which-it

неодуш.







box

which-it



Рассмотрим группы существительных, которые представленны в таблице. И первая группа существительных - личные существительные мужского и женского родов.

Эти существительные двух типов: первый тип - не имеет морфологических признаков, второй имеет, он может выражаться определенными суффиксами.

К первому типу относятся такие существительные как brother – sister, father – mother, gentleman – lady.

Например:There were a king with a large jaw and a queen with a plain face on the throne of England, there were a king with a large jaw and a queen with a fair face on the throne of France. [Charles Dickens, 1974, С.15] В данном примере содержатся личные существительные первого типа не имеющие морфологических признаков " king" и "queen".

You've got a dutiful mother, my boy. You've got a religious mother, my son [Charles Dickens, 1974, С. 74]. В данном предложении используются личные существительные, не имеющие морфологических признаков, а именно "mother", "boy", "son".

Ко второму типу относятся такие существительные как: bridegroom – bride, duke – duchess, hero – heroine, waiter – waitress.

Например: This I learned from her benefactress … whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones. [Charlotte Bronte, 1954, С.83] В данном примере использованы личные существительные второго типа "benefactress" и "patroness", которые имеют морфологическое выражение, а именно суффикс "–ess".

It was nothing to her that his wife was to be made a widow. [Charles Dickens, 1974, С.370] В данном примере использовано личное существительное "widow" - вдова, морфологическое выражение отсутствие суффикса –er, которое используется для обозначения в данном случае мужского рода "widower" – вдовец.

Некоторые женские формы (poetess, authoress) сейчас употребляются редко и заменены двойными родовыми формами.

Kitkuni could speak with the wind, trees, hills, she was a bright poet in her village. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.24] В данном примере существительное "poet" обозначает лицо женского пола, хотя и не имеет суффикса -ess, обозначающего женский род.

Кроме того, данные существительные женского рода настолько редко употребляются, что для того чтобы подчеркнуть, принадлежность этих существительных к мужскому полу употребляются определители рода.

Например: For three heavy hours the horses in the stables rattled at their racks, the dogs barked, and the owl made a noise with very little resemblance in it to the noise conventionally assigned to the owl by men-poets. [Charles Dickens, 1974, С.143]

Следующая группа существительных, которую мы рассмотрим, называется личный двойной род.

Это большая группа существительных, которая включает такие существительные: artist, cook, friend, guest, parent, neighbour, student, person, т.е. данные существительные могут обозначать лиц как мужского, так и женского пола, и это можно различить по контексту максимальному или минимальному. Рассмотрим этот случай на примере минимального контекста, т.е. в рамках одного предложения.

The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in, the two other passengers were close behind him and about to follow [Charles Dickens, 1974, С.30]. В данном предложении, вне контекста, мы не можем понять обозначает существительное "passenger" лицо мужского или женского рода.

They all looked from the coachman to the guard, and from him to the coachman again and listened. [Charles Dickens, 1974, С.31] В данном предложении, вырванном из контекста, мы можем понять, что существительное "passenger" обозначает лицо мужского рода, т. к. далее оно соотноситься с местоимением "him".

The President required the name of that citizen? The accused explained that the citizen was his first witness. [Charles Dickens, 1974, С.296] В данном примере мы встречаем существительные личного двойного рода "president" и "witness", род которых мы не можем определить из данного контекста.

Здесь часто используются определители рода, такие как приставки he-, she- boy-, girl, man-, woman-. Например: boy-friend, girl-friend, man-student, woman-student.

He had absolutely forgotten an Indian servant, a girl-servant, was to arrive today to help Flora with her heavy load of chores. [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.247] В данном случае для уточнения рода используется компонент "girl-" в слове "girl-friend".

Теперь рассмотрим группу, которая объединяет существительные в общий род.

Эти существительные могут принадлежать и к личным и к неличным и они могут заменяться местоимениями he/she и также it.

Например: слово baby может заменяться местоимениями he/she если о нем говорит допустим его мать, а может заменяться местоимением it если о нем говорит незнакомый человек, который не знает или которому безразличен его пол.

I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life, which once was mine. [Charles Dickens, 1974, С.384] В данном случае существительное "baby" заменяется местоимением "who", т.к. представляет интерес для говорящего.

The child was born on a night of moon and thunder and a wind that sang high, sweet and clear, naming this a night of miracles, it was a miraculous child [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.11]. В данном примере существительное общего рода child заменено местоимением it, т.к. пол ребенка не известен.


Далее разберем группу неличных существительных, к которым в первую очередь относятся высшие животные.

У животных есть мужской и женский род, который может быть выражен двумя способами с помощью слов заменителей или присоединением местоимений he\she.

К первому способу относятся такие слова как: buck – doe, bull – cow, cock – hen, ganger – goose, stallion- mare. Ко второму способу: he-goat, Tom-cat.

Когда пол животного безразличен, оно может заменяться местоимением it, но часто даже когда неизвестен пол употребляются местоимения he\she.

Например: As often as the driver rested horses and brought them to a stand, with a wary "Wo – ho! So – ho – then!" the near leader (коренник из задней пары) violently shook his head …denying that the coach could be got up the hill. Whenever he made this rattle, the passenger started, as a nervous passenger might, and was disturbed in mind [Charles Dickens, 1974, С.28]. В данном примере существительное, обозначающее животное, "horse" заменяется местоимением "he", т.к. представляет для говорящего какой-то интерес.

A bird appeared from out of the drifting mist, flittered back and forth in a flurry of bright wings. Tanu watched it fly away, then return to hover before her [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.12]. В данном случае существительное "bird" заменяется местоимением "it", т.к. говорящему абсолютно безразличен пол птицы.

Следующая подгруппа неличных существительных называется высшие организмы.

Сюда относятся названия стран, которые имеют разные рода в зависимости от их употребления. Как географические названия они считаются неодушевленными и заменяются местоимением "it" как в следующем примере.

Например: "Looking at the map we see England here. It is one of the most beautiful countries" – it was the first time when Saylah saw a map. [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.121]. В данном предложении название страны "England" употребляется как географическое название и заменяется местоимением "it".

Как политические и экономические единиц названия стран используются как существительные женского рода.

Например: "England has been able to increase her exports by 10 per cent over the last six months"- remarked Jamie [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.22]. В данном предложении название страны "England" употреблено как экономическая единица, поэтому оно соотносится с местоимением женского рода и в данном предложении употребляется притяжательное существительное "her".

Сюда же можно отнести такие существительные как ship и другие плавательные средства.

Например: "What a lovely ship. What is she called?" asked Tanu [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.22].

В спорте, команды представляющие страны относятся к собирательным существительным. Например: France have improved their chance of winning the cup.


Следующая группа - низшие животные и неодушевленные существительные.

Они заменяются местоимением it.

Tanu noticed a little beetle, she was sitting and watching it doing its business [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.16]. Здесь существительное "beetle", относящееся к группе низших животных, заменяется местоимением "it".

I wanted the gold because it was rare and beautiful. Because few had ever touched it, held it in their hands, shaped it to remake their lives [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.252]. В данном предложении неодушевленное существительное "gold" заменено местоимением "it".


Категория одушевленность/неодушевленность свойственна не только имени существительному, но косвенно может присутствовать в лексическом наполнении других частей речи и менять категорию существительного в определенной ситуации в зависимости от контекста употребления.


Далее рассмотрим, как категория одушевленность\неодушевленность взаимодействует с местоимениями.

В личных и притяжательных местоимениях 1-2-го лица сема "одушевленность" присутствует, как правило, постоянно: ее нейтрализация наступает сравнительно редко – лишь при наличии контекста, предполагающего отсутствие связи этих местоимений с одушевленным референтом. В то же время реализация той или иной из указанных сем местоимениями 3-го лица, особенно множественного числа, названных разрядов оказывается зачастую обусловленной характером денотата, с которым конкретное местоимение соотносится. Одушевленные существительные и соотносимые с ними личные и притяжательные местоимения 3-го лица единственного числа выступают обычно носителями признака "биологический пол, связанного непосредствено с признаком "грамматический род" [Зернов, 1986, С. 61].

Различие между одушевленным и неодушевленным яснее всего проявляется в системе местоимений, как видно из следующего перечня:


Одушевленные

Неодушевленные

he, she

он, она

it

оно

who

кто

what (вопросительное)

что

who

кто

which(относительное)

который

somebody, someone

кто-то, что-то

something

что-нибудь

anybody, anyone

кто-нибудь

anything

что-нибудь

no body, no one

никто

nothing

ничего

everybody, every one

все, каждый

everything

все



[Отто Есперсен, 1958, C. 273-174].

В английском языке невозможно провести отчетливую демаркационную линию между одушевленным родом, представленным he и she, и неодушевленным представленным it. Местоимение it может употребляться по отношению к маленькому ребенку или животному, если его пол неизвестен говорящему или если ребенок или животное его мало интересует: чем больше он будет интересоваться ребенком или животным, тем менее он будет склонен употреблять it, а he и she во многих случаях можно употребить по отношению к животному даже независимо от того известен ли говорящему пол животного.

Например: The dog came bounding back, and seeing his master in predicament and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound. He snuffed round the prostrate group and then he ran up to me [Charlotte Bronte, 1954, С.148]. В данном примере существительное "dog" заменено местоимением "he", т.к. говорящему известна эта собака.

Например: Instead, all along, sitting upright on the rug … I beheld a great black and white, long – haired dog, just like the Gytrash of the lane. It was so like it that I went forward and said, -

"Pilot", and the thing got up and came to me [Charlotte Bronte, 1954, C.157]. А в этом случае, существительное "dog" заменяется местоимением "it" т.к. речь идет о неизвесной для говорящего собаке.

С другой стороны, говоря о предметах в более или менее шутливом тоне, можно употребить he или she и тем самым подчеркнуть особый интерес к ним. Чаще всего для иллюстрации этого приводится известный пример из языка моряков, которые употребляют местоимение she в применении кораблю. У Диккенса слово coach "карета" относится также к she, а у современных автомобилистов наблюдается тенденция употреблять это местоимение применительно к своей машине.

"The coach won't go on. She is struck in the mud"- sighed Julian [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.269].

Страна может с разных точек зрения соотноситься с одушевленным или неодушевленным существительным. С одной стороны, говоря о Англии, можно сказать: Saylah was impressed by England it was so big and so different from her own island [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.145].

"I do not approve of her policy in these questions"- said Jamie [Kathryn Lynn Davis, 1990, C.265]. В данном случае Англия рассматривается как главное действующее лицо, а отсюда и обозначающее пол местоимение; и если избирается местоимение женского рода, то это происходит в силу литературной традиции, идущей от французского языка и латыни, в соответствии с которой названия стран были женского рода.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it. Under the guidance of her Christian pastors she entertained herself…[Charles Dickens, 1974, с.26] В данном предложении страна рассматривается как главное действующее лицо, поэтому соотносится с местоимением женского рода, а именно употребляется притяжательное местоимение женского рода "her".

До некоторой степени аналогичный случай представляет слово heaven "небо", которое может соотноситься с he, когда оно является завуалированным обозначением бога.

Например: My dearest, don't mention governesses, the word makes me nervous. I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprise, I have now done with them; I thank Heaven, He save me from them [Charlotte Bronte, 1954, C.157].

В данном предложении неодушевленное существительное "heaven" заменено местоимением "he", т.к. является завуалироапнным обозначением бога.

Nature "природа", когда она рассматривается как активная сила, будет "она" в соответствии с латинским и французским родом.

Например: Nature is my mother, she gives me strength to live and to love [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.78].

Когда о солнце говорят "он", а о луне "она", это не означает, что они воспринимаются как одушевленные существа, это условная литературная традиция, идущая из латинского языка [Отто Есперсен, 1958, C. 273-281].

Например: I must hurry up Sophia is waiting for me. Hurry! Hurry! The Sun will soon rise, and He won't wait! [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.220].

Рассмотрим имеет ли категория одушевленность\неодушевленность у местоимений морфологическое выражение.

В словообразовании эта категория находит выражение в словосложении: сложные местоимения с компонентами –body, -one принадлежат к обладающим категорией одушевленности и противопоставляются тем, у которых вторым компонентом является –thing.

Например: Saylah heard a strange sound, something or somebody was out of the door [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.79]. В данном примере употреблены неопределенные местоимения "something" и "somebody", у которых можно обнаружить морфологическое выражение категории одушевленность\неодушевленность, а именно, местоимение с компонентом –"-body" принадлежит к категории одушевленности и противопоставляется местоимению, у которого вторым компонентом является –thing.

It was as if someone had crept in while he slept and stolen the beaten heart of the village [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.128]. В данном примере употребляется неопределенное местоимение "someone", имеющее компонент свойственный одушевленному объекту "-one".

Различия по принципу биологического рода у сложных местоимений в категории одушевленности не наблюдается. Оно имеется у сложных местоимений другого характера – образованных от личных-возвратных himself, herself, которые противостоят в плане одушевленности местоимению itself в соответствии с семантикой главного компонента [Воронцова, 1960, C. 333].

Например: He gorged himself habitually at table, which made him bilious and made him a dim and bleared eye [Charlotte Bronte, 1954, С.19]. В данном случае местоимение "himself" указывает на одушевленный объект.

But Bessie used to take herself off to the lively regions of the kitchen and the housekeeper's room [Charlotte Bronte, 1954, С. 42]. В данном случае местоимение "herself" указывает на одушевленный объект.

They stood, not moving, bound within a moment that spun itself out endlessly – fragile, full of possibilities [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.259]. В данном предложении местоимение "itself" указывает на неодушевленный объект.

Следующая часть речи, в которой косвенно присутствует данная категория - прилагательное. Оно часто содержит сему "одушевленность".

Можно разделить прилагательные на три основные группы:
    1. прилагательные свойственные одушевленным предметам. Сюда относятся прилагательные, обозначающие физическое состояние (dead, alive), прилагательные, обозначающие качества характера (kind, gentle, nervous).

Например: My friend is dead, my neighbour is dead, my love, the darling of my soul, is dead… [Charles Dickens, 1974, с.34] В данном примере содержится прилагательное "dead", которое зачастую свойственно одушевленным предметам и в данном примере употребляется с существительным "friend".

He is alive. Greatly changed, it is too probable, almost a wreck, it is possible, though we will hope the best. Still, alive [Charles Dickens, 1974, С.46]. В данном примере содержится прилагательное "alive", которое зачастую свойственно одушевленным предметам и в данном случае употребляется с местоимением "he", которое заменяет одушевленное существительное.

There were moments when I was bewildered by the terror he inspired… but Mrs. Reed was blind and deaf on the subject [Charlotte Bronte, 1954, С.19]. В данном предложении употреблены слова "blind" и "deaf", обозначающие физическое состояние, хотя они и употреблены в переносном смысле, но все же относятся к одушевленному существительному "Mrs. Reed".

Mr. Lorry knew Miss Pross to be very jealous but he also knew her by this time to be one of those unselfish creatures found only among women [Charles Dickens, 1974, C.113]. В данном предложении употребляются прилагательные "jealous" и "unselfish" обозначающие качества одушевленного существительного, в данном случае "Miss Pross".

Хотя такие прилагательные чаще употребляются для описания одушевленных существительных, можно встретить в литературе большое количество примеров употребления подобных слов с неодушевленными существительными.

Например: It puzzles me now with what absurd sincerity I doated on this little toy; half-fancying it alive and capable of sensation [Charlotte Bronte, 1954, С. 42]. В данном предложении прилагательное "alive" употребляется для описания неодушевленного предмета "toy", таким образом, автор подчеркивает особое отношение говорящего к данному предмету тем, что частично одушевляет его.

But the next day, Want came to me, pale and bare [Charlotte Bronte, 1954, C.412]. В данном предложении для определения абстрактного существительного "want" использованы прилагательные "pale" и "bare", которые обычно используются с одушевленными существительными, таким образом, данное существительное представляется нам чем-то живым.

He had known many Indians as they came and went helping with the harvest, the housework, whatever must be done to keep the ranch alive [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.159]. В данном предложении прилагательное "alive" обычно свойственное одушевленным существительным употребляется с неодушевленным "ranch", таким образом, автор подчеркивает особое отношение героя к данному существительному, частично одушевляя его.
    1. с неодушевленными (silver, wooden)

Например: Your money came out of, or went into, wormy old wooden drawers, particles of which flew up your nose and down your throat when they were opened and shut [Charles Dickens, 1974, С.72]. В данном случае используется прилагательное "wooden", которое свойственно неживым объектам, здесь употребляется с неодушевленным существительным "wooden".

Такие существительные могут употребляться и с одушевленными существительными.

Например: The stone faces on the outer walls stared blindly at the black night for three heavy hours… [Charles Dickens, 1974, С.143]. В данном предложении употреблено прилагательное "stone" с существительными "faces" непосредственно связанными с людьми, прилагательное в данном случае употреблено не в прямом, а в переносном значении и обозначает каменные лица", т.е. лица, не выражающие никаких эмоций.
  1. прилагательные, которые используются и с одушевленными и с неодушевленными предметами (quick, beautiful)

Например: Defarge sold a very thin wine at the best of times but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at that time [Charles Dickens, 1974, С.179]. В данном примере прилагательное "thin" употребляется для обозначения неодушевленного предмета "wine".

I remember her as a thin young woman with black hair, dark eyes, very nice features and good clear complexion [Charlotte Bronte, 1954, С.43]. В этом случае это же прилагательное "thin"используется с одушевленным лицом "woman".

It was a gentle action, but not gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds [Charles Dickens, 1974, С.56]. В данном примере прилагательное "gentle" употребляется для обозначения неодушевленного предмета "action".

Miss Temple is very good and very clever and very gentle, she is above all the rest because she knows far more than they do [Charlotte Bronte, 1954, С.70]. В этом случае это же прилагательное "gentle" используется с одушевленным лицом "Miss Temple", обозначающее женский род.


Прилагательное имеет морфологические признаки категории одушевленность/неодушевленность.

Выражение категории одушевленности у прилагательных очень нечеткое и непоследовательное. Есть суффиксы, употребляемые для образования слов со значением национальности –ish, -ese, -(i)an, которые, однако, не обязательно служат средством обозначения признака именно живых существ.

Например: She was tall and thin, with a slender waist, not at all like a sturdy, stocky bodies of the other Indian girls [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.159]. В данном примере употреблено прилагательное "Indian" со значением национальность с суффиксом "-ian".

It was her Indian character that made her afraid nobody [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.167]. В данном случае прилагательное "Indian" с суффиксом "-ian" употребляется с неодушевленным существительным "character".

Есть структуры с суффиксом –some или –som, обозначающие обычно качества, присущие живым существам, или характерные для душевного состояния людей, но и этот суффикс может быть использован иначе.

Например: Troublesome, careless child and what are you doing now? [Charlotte Bronte, 1954, С.45] Здесь употреблено прилагательное "troublesome" с суффиксом "-somе", обозначающее качество присущее живому существу, в данном случае существительному "child".

Несколько более постоянные в этом отношении суффиксы: -ine, -ian; -bund (bond) у прилагательных, обозначающих свойства, характерные для людей и животных, но эти суффиксы редки и весьма малопродуктивны и обычно соединены с латинской основой, не вполне ассимилированной в английском языке [Воронцова, 1960, С. 334].


Наречия, так же как и прилагательные взаимодействуют с данной категорией.

Как с одушевленными, так и с неодушевленными употребляются наречия времени такие как: today, soon tomorrow; наречие обозначающие частотность действия: often, seldom, never; наречия места и направления: inside, outside, here, there; наречия качества и степени: very, much, too, и т.д.

Например: Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive [Charles Dickens, 1974, C.55]. В данном случае наречие "deeply" относится к прилагательному "attentive" относящемуся к одушевленному лицу "Monsieur Defarge", но это же наречие может быть употреблено в отношении и неодушевленного предмета.

Silently, she thanked the spirits for leading her to the school where she had met the white doctors [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.337]. Наречие "silently" относится к глаголу "thank", которое показывает действие одушевленного лица "she".

Те наречия, которые образованы от прилагательных, употребляющихся в основном с одушевленными существительными, также преимущественно употребляются для обозначения действия одушевленных существительных.

Но в целом все наречия могут употребляться как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными.

Например: If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are… it would be so encouraging [Charles Dickens, 1974, С.46]. В данном предложении, наречие "kindly" относится к глаголу "mention", которое показывает действие одушевленного лица "you".

Flora sang gaily, her voice carrying through the house, bringing with it the enticing fragrance of simmering seafood and baking apples [Kathryn Lynn Davis, 1990, С. 433]. В данном предложении наречие "gaily" относится к глаголу "sing", обозначающему действие лица "Flora".


Следующая часть речи, взаимодействие с которой мы рассмотрим, числительное. Числительные, их конституенты, причем одни и те же, могут реализовывать либо ту, либо другую из названных сем, но в определенных условиях употребления. Одушевленность/неодушевленность обычно выражаются числительным через его соотнесенность – анафорическую или по линии определение – определяемое – с соответствующими именами существительными. Однако в силу своей основной семантической особенности числительное проявляет полную индифферентность в отношении "предпочтительности" передачи какого-то одного из рассматриваемых признаков [Зернов, 1986, C. 60].

Например: Two other passengers, besides the one, were plodding up the hill by the side of the male. All three were wrapped to the cheek-bones and over the ears, and wore jack-boots [Charles Dickens, 1974, С.29]. В данном примере числительное "three" заменяет одушевленные существительные "passengers", поэтому содержит в себе сему "одушевленность".

The two younger of the trio had grey beaver [Charlotte Bronte, 1954, С.83]. В данном примере из контекста понятно, что числительное "two" заменяет одушевленные существительные, поэтому также содержат сему "одушевленность".

Two of those pictures were known to her, she saw them in her dreams [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.337]. В данном предложении числительное относится к неодушевленному существительному "picture" и содержит сему "неодушевленность".

Следующая часть речи, которой, несомненно, свойственна категория одушевленность/неодушевленность - глагол.

Категория одушевленность/неодушевленность связана с некоторыми категориями глагола, разберем сначала категорию залога.

Данная категория показывает подлежащее либо как исполнителя действия, либо как объект, также является отражением категории одушевленности, неодушевленности. Значение одушевленности изначально ассоциируется с исполнителем какого-либо действия, неодушевленный же предмет является объектом действия. Категория залога показывает подлежащее либо как исполнителя действия, либо как объект, активным исполнителем действия чаще бывает одушевленное существительное, т.е. используется действительный залог [Koshevaya, 1982,С.71-84].

Например: Theron reached for the cup, which she had left on the bedside table and drank it down [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.361]. В данном предложении исполнитель действия одушевленное существительное "Theron", а объект действия неодушевленный предмет "cup".

Страдательный залог, как правило, связан с неодушевленными предметами.

Например: A chapter having been read twice and the books were closed [Charlotte Bronte, 1954, С.76]. В данном примере неодушевленные существительные "chapter" и "books" стоят в страдательном залоге и являются объектом действия.

The food had been eaten, the songs sung, the rituals fulfilled. The excitement, the pulse that had made their hearts beat fast, had faded. All had been completed [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.68]. В данном случае неодушевленные существительные "food", "songs", "rituals" стоят в страдательном залоге и являются объектами действия.

Но необходимо заметить, что существует достаточно большое количество предложений, где неодушевленный предмет является исполнителем действия.

Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard [Charlotte Bronte, 1954, С.137]. Здесь неодушевленный предмет "purple spar" является исполнителем действия "stood".

Dreams of light and colour, darkness and shadow, pattern and chaos that whirled in her head made her suffer [Kathryn Lynn Davis, 1990, С.68]. В данном предложении неодушевленные существительные "Dreams of light and colour, darkness and shadow, pattern and chaos" являются исполнителями действия, а одушевленное "her" объектом.