Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


Со стихами про газель
Голубой значок
К адским вратам
Позорные цепи
Доктор Леопольд Блум, дантист.
Кадий — судья в мусульманских странах. (487) Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом
Лионская почта»
Реймсская сорока
Моисей, еврейский царь...
Называл Венерой в мехах
В Карлоу, вперед, за мной!
Первое... убивает инфекции
Тимоти Хэррингтон
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей
Подобный материал:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   105
932 ]




однако, прямой смысл искажения ясен из контекста — чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).

(471) Возьми костыль свой и ходиср. Ин. 5, 8.

(473) Знак зверя - Откр. 13, 16, 17.
      1. Меченное темною ртутью — выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
      2. Степсайд — местность в семи милях к югу от Дублина. «В дебрях Степсайда» — намек на книгу «В дебрях Африки» (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.

(474) Смыть свои грехи мира — ср. Ин. 1, 29.
        1. Или ты не сын мой... — из «Лии» Мозенталя (см. прим. к II, 80).
        2. Мираж финиковых пальм... — Видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2.
        3. В диске солнцемыла... — пародируется финал «Искушении святого Антония»: в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
        4. Все мое достояние... — из обряда венчания.
        5. Братья Ливермор, братья Воухи — белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, гастролировавшие в Дублине в 1894 г.
        6. Кто-то есть у меня в доме... — из амер. народной песни.

(479) Со стихами про газель — из поэмы Т. Мура «Лалла Рук».

(479) Американец Ирвинг Бишоп (1847—1889) в начале 80-х гг.

был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.

(479) Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
          1. Я просто чайник... — игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» — вместо «гореть».
          2. Сейчас пора ночного колдовства«Гамлет», III, 2.
          3. Намалеваны известкой череп и кости — как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.
          4. Миссис Джо Галлахер — знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она — дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).

(482) К адским вратам — прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайрон-стрит (старое название — Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.

(484) Позорные цепи — из баллады «Вексфордские парни».

(484) Джаггернаут — в индуистской мифологии огромная давящая колесница.

Е 933 ]



            1. Доктор Леопольд Блум, дантист. — В Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум — сэр Джулиус Блум (1843—?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
            2. Кадий — судья в мусульманских странах.

(487) Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом — «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер — масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.

(487) « Лионская почта» (1850) — фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое действительно совершил разительно на него похожий Дю- боск.
              1. Пусть лучше один виновный — парафраза юридического тезиса, см. прим. к II, 106.
              2. Вшиволет — искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд. 12, 6.

(488) Геройская оборона Роркс-Дрифт — эпизод войны с зулусами в 1879 г.
            1. Беззаботная война — война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга (см. прим. к II, 199); генерал Гоф — брит, военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн — столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп — гора, место одного из главных сражений Англо-бурской войны. Джим Бладсо, Лодку... — из амер. сентиментальной баллады.
            2. Реймсская сорока — выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда X. Барэма (1788-1845).
            3. Моисей, еврейский царь... — вариация дублинского уличного стишка.
  1. Поведать бы он смог такую повесть«Гамлет», I, 5.
  2. Пенни на каждый фунт. — Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
  3. Время ангелу открыть книгу — образ из Апокалипсиса.
    1. Миссис Йелвертон Барри — Барри Йелвертон (1736— 1805) — известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам — без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы — старинная шотл. фамилия.
    2. Называл Венерой в мехах — начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т. п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.

Е 934 ]




(495) На черном поле золотая оленья голова — герб шотл. рода Беллингамов.

(498) Безликий — название поэмы Дж. К. Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно, Рассказчик из эп. 12.
      1. Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
      2. Мерси — река, на которой стоит Ливерпуль, город Рам- болда (см. эп. 12).
        1. Доктор Финьюкейн — врач, практиковавший в Сэндима- унте, где Джойс поселил Дигнама.
        2. Жезл — атрибут бога сна Морфея, мак — снотворное растение.
      3. Голос моего хозяина! — эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» — собака перед граммофоном.

(500—501) Дигнам помер и зарыт — вариация игровой детской песенки.
      1. В Карлоу, вперед, за мной! — название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
      2. Зоя Хиггинс — явно положительный и символичный персонаж: ее имя — «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).

(502) Газели милой никогда... — вариация пародии Льюиса Кэрролла на «стихи про газель» Томаса Мура, см. прим. к II, 479.

(502) Женоград — «Город, но и Жена» — образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795- 1804).
  1. Свиной жир — в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
  2. Уолтер Рэли (см. прим. к II, 215), как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.

(503) Первое... убивает инфекции — ирл. вера в целительность картофеля.

(503) Звон... Возвратись, Леопольд!.. — В англ. сказке «Дик Вит- тингтон и его кошка» колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: «Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!»

(503) Тимоти Хэррингтон (1851—1910) — ирл. политик, лорд- мэр Дублина в 1901—1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.

(505) Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер — главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей — квакеры; Черный Жезл — церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость — начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль — должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана — реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св. Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042—1066 гг.; со св. Эдуардом связываются и другие

Е 935 ]




атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч («меч милосердия»).
    1. Стеблями крапивыпо старому англ. обычаю, в день св. Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая «пенни на похороны крапивника»; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
    2. Положив правую руку себе на яйцапо некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт. 24, 23: «Положи руку твою под стегно мое и клянись».
      1. Habemus carneficem игра слов: при избрании нового Папы произносится: Habemus pontificem У нас есть Папа.
      2. Рубиновое кольцоатрибут шотл. королей; Камень Предназначениякамень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.

(507) Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.

(507) Скакуна... Великим Визиремвариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
    1. При Ледисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед!из стихотворения Тен- нисона «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевнаэпизод Русско-турецкой войны 18771878 гг., разумеется, без участия англ. кавалерии.
    2. Град златойиз средневекового гимна «Златой Иерусалим».

(508) Леопольд Макинтош... поджигательвозможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
  1. Блум скипетром сбивает маковые головки.По легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.
  2. Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенциидаваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числав данном случае сорокадней.
    1. Мой более чем Брат! — вариация строки из стихотворения «In memoriam» Теннисона.
    2. Алеф Бет Гимел Далетпервые буквы евр. алфавита; Ханука, Рош-Гашана — иудейские праздники; Б'Най Бритевр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва — обряд совершеннолетия; Талиф (талес)молитвенный убор иудеев.
    3. Истинный Даниилср. «Венецианский купец», IV, 1; Питер О'Брайенсм. прим. к II, 319320.

Е