Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
однако, прямой смысл искажения ясен из контекста — чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).
(471) Возьми костыль свой и ходи — ср. Ин. 5, 8.
(473) Знак зверя - Откр. 13, 16, 17.
- Меченное темною ртутью — выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
- Степсайд — местность в семи милях к югу от Дублина. «В дебрях Степсайда» — намек на книгу «В дебрях Африки» (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.
(474) Смыть свои грехи мира — ср. Ин. 1, 29.
- Или ты не сын мой... — из «Лии» Мозенталя (см. прим. к II, 80).
- Мираж финиковых пальм... — Видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2.
- В диске солнцемыла... — пародируется финал «Искушении святого Антония»: в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
- Все мое достояние... — из обряда венчания.
- Братья Ливермор, братья Воухи — белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, гастролировавшие в Дублине в 1894 г.
- Кто-то есть у меня в доме... — из амер. народной песни.
(479) Со стихами про газель — из поэмы Т. Мура «Лалла Рук».
(479) Американец Ирвинг Бишоп (1847—1889) в начале 80-х гг.
был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
(479) Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
- Я просто чайник... — игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» — вместо «гореть».
- Сейчас пора ночного колдовства — «Гамлет», III, 2.
- Намалеваны известкой череп и кости — как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.
- Миссис Джо Галлахер — знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она — дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
(482) К адским вратам — прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайрон-стрит (старое название — Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.
(484) Позорные цепи — из баллады «Вексфордские парни».
(484) Джаггернаут — в индуистской мифологии огромная давящая колесница.
Е 933 ]
- Доктор Леопольд Блум, дантист. — В Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум — сэр Джулиус Блум (1843—?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
- Кадий — судья в мусульманских странах.
(487) Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом — «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер — масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.
(487) « Лионская почта» (1850) — фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое действительно совершил разительно на него похожий Дю- боск.
- Пусть лучше один виновный — парафраза юридического тезиса, см. прим. к II, 106.
- Вшиволет — искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд. 12, 6.
(488) Геройская оборона Роркс-Дрифт — эпизод войны с зулусами в 1879 г.
- Беззаботная война — война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга (см. прим. к II, 199); генерал Гоф — брит, военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн — столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп — гора, место одного из главных сражений Англо-бурской войны. Джим Бладсо, Лодку... — из амер. сентиментальной баллады.
- Реймсская сорока — выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда X. Барэма (1788-1845).
- Моисей, еврейский царь... — вариация дублинского уличного стишка.
- Поведать бы он смог такую повесть — «Гамлет», I, 5.
- Пенни на каждый фунт. — Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
- Время ангелу открыть книгу — образ из Апокалипсиса.
- Миссис Йелвертон Барри — Барри Йелвертон (1736— 1805) — известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам — без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы — старинная шотл. фамилия.
- Называл Венерой в мехах — начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т. п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
- Миссис Йелвертон Барри — Барри Йелвертон (1736— 1805) — известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам — без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы — старинная шотл. фамилия.
Е 934 ]
(495) На черном поле золотая оленья голова — герб шотл. рода Беллингамов.
(498) Безликий — название поэмы Дж. К. Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно, Рассказчик из эп. 12.
- Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
- Мерси — река, на которой стоит Ливерпуль, город Рам- болда (см. эп. 12).
- Доктор Финьюкейн — врач, практиковавший в Сэндима- унте, где Джойс поселил Дигнама.
- Жезл — атрибут бога сна Морфея, мак — снотворное растение.
- Доктор Финьюкейн — врач, практиковавший в Сэндима- унте, где Джойс поселил Дигнама.
- Голос моего хозяина! — эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» — собака перед граммофоном.
(500—501) Дигнам помер и зарыт — вариация игровой детской песенки.
- В Карлоу, вперед, за мной! — название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
- Зоя Хиггинс — явно положительный и символичный персонаж: ее имя — «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
(502) Газели милой никогда... — вариация пародии Льюиса Кэрролла на «стихи про газель» Томаса Мура, см. прим. к II, 479.
(502) Женоград — «Город, но и Жена» — образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795- 1804).
- Свиной жир — в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
- Уолтер Рэли (см. прим. к II, 215), как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
(503) Первое... убивает инфекции — ирл. вера в целительность картофеля.
(503) Звон... Возвратись, Леопольд!.. — В англ. сказке «Дик Вит- тингтон и его кошка» колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: «Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!»
(503) Тимоти Хэррингтон (1851—1910) — ирл. политик, лорд- мэр Дублина в 1901—1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
(505) Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер — главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей — квакеры; Черный Жезл — церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость — начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль — должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана — реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св. Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042—1066 гг.; со св. Эдуардом связываются и другие
Е 935 ]
атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч («меч милосердия»).
- Стеблями крапивы — по старому англ. обычаю, в день св. Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая «пенни на похороны крапивника»; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
- Положив правую руку себе на яйца — по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт. 24, 2—3: «Положи руку твою под стегно мое и клянись».
- Habemus carneficem — игра слов: при избрании нового Папы произносится: Habemus pontificem — У нас есть Папа.
- Рубиновое кольцо — атрибут шотл. королей; Камень Предназначения — камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
- Habemus carneficem — игра слов: при избрании нового Папы произносится: Habemus pontificem — У нас есть Папа.
(507) Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.
(507) Скакуна... Великим Визирем — вариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
- При Ледисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед! — из стихотворения Тен- нисона «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна — эпизод Русско-турецкой войны 1877—1878 гг., разумеется, без участия англ. кавалерии.
- Град златой — из средневекового гимна «Златой Иерусалим».
(508) Леопольд Макинтош... поджигатель — возможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
- Блум скипетром сбивает маковые головки. — По легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.
- Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенции — даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа — в данном случае сорока — дней.
- Мой более чем Брат! — вариация строки из стихотворения «In memoriam» Теннисона.
- Алеф Бет Гимел Далет — первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рош-Гашана — иудейские праздники; Б'Най Брит — евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва — обряд совершеннолетия; Талиф (талес) — молитвенный убор иудеев.
- Истинный Даниил — ср. «Венецианский купец», IV, 1; Питер О'Брайен — см. прим. к II, 319—320.
- Мой более чем Брат! — вариация строки из стихотворения «In memoriam» Теннисона.
Е