Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
(424) Лео Таксиль и цитата из его «Жизни Иисуса» — см. прим. к I, 43.
(424) Иносущие... ущербносущие — проповедь Стивена — возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же — хулители Пречистой.
- «Стабу Стабелла» — нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
- Майоран тихий — из стихотворения «К миссис Марджори Вентворт» Дж. Скелтона (ок. 1460—1529).
(425) Коротко сказать, помянутая дистракция... — М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII вв.; используются образцы Мильтона, Ричарда Хукера (1554—1600), Томаса Брауна (1605— 1682) и Джереми Тэйлора (1613—1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация — рус. язык XVIII в. Шарлаховый — оранжевый, ялапа — слабительное.
(425) От Марии Экклской — из больницы Богоматери Скорбящей на Экклс-стрит.
- «Да познается...» — пародийное название несуществующего гимна.
- «В постель, в постель!» — песня из пьесы «Трагедия девы» (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу — история, сообщаемая Джоном Обри (см. зп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
(426) Нет большия любви... совершай по сему — пародируется Ин. 15, 12—13 и Лк. 10, 37. Нижеследующая «проповедь» Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же — без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.
(426) Введи пришлеца в башню... — личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: «Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих» (Сир. 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой «чужаков в доме» (эп. 9, 12).
(426) Воспомяни, Эрин... на уста мои — ветхозаветные обличения Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, о Эрин... — сочетание Втор. 32, 7 и строки Т. Мура «Вспомни, Эрин, дни былые». От- верзл пришлецу... яко Израиль — парафразы Втор. 17, 15; Иез. 16, 15; Втор. 32, 15; согрешил ecu... рабом рабов — ср. Плач. 5, 7—8. Клан Милли... семя Милезиево — ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою — англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нево, Фасга — горы в Палестине, сгл. Исх. 3, 1, Втор. 32, 49, Втор. 3, 2, 7; Рога Хеттийские — горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасш и Рогов Хеттийских — вид на землю обетованную.
[ 917 J
(426) Семидесяти толковников — перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.
- Сокруши врата адовы — мотив, в литуршке и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа в Ад.
- Туллий — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.), склонявшийся к стоицизму; сходные мысли есть в его «Тускуланских беседах».
(427) Гамлету... от пламене чистилища. — Призрак говорит Гамлету: «Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь застыла» (1, 5, пер. Б.Пастернака).
(427) Непрозрачность... ubi и quomodo — тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь — оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи — едино суть.
(427) Завершения и концы... соответственны истокам и началам — циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
(427) Старухи-сестры — Мойры, греч. богини судьбы.
(427) Спасенный из вод... орла и пардуса — вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх. 2, 5) и погребение (Втор. 35, 5—6).
(427) Тафоса... топос — могилы... место (греч.), в оригинале — латынь.
(427) Тофет — место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически — сама геенна.
(427) Премудрость построила себе дом — Притч. 9, 1.
(427) Хрустальный Творца дворец — ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
(427) Взгляни, каков дворец... — пародия Дж. Ш. Берли на детский стишок «Дом, который построил Джек».
- Тор-млатовержец — бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
- Сердце... заметалось. — Сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце.
(428) Никтоотец. — См. прим. к II, 220.
(428) Однако победися ли... - М9: Джон Баньян (1628-1688), нравственно-аллегорический роман «Путь паломника» (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода.
- Не приял ли он сию участь... ни в какую не приял — декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского «возврата билета».
- Несть замужства и материнства — ср. Мр. 12, 25.
(429) Итак, четверг... — М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы Сэмюэла Пеписа (1633—1703) и его друга Джона Эвелина (1620—1706). Однако Джойс пользовался антологией, где дневник
[ 918 ]
Пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге в данной модели «нет и следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема» (Дж. Эзертон).
- Барочник привез торф. — См. эп. 6.
- Страшный ураган. — См. прим. к I, 15.
(430) Паписта... ставшего добрым Вильямитом. — Дж. Мур перешел из католичества в протестантизм (и, стало быть, к про- англ. позиции, к Вильямитам), ко в целом был вообще малорелигиозен.
- Се. Сеитин — англ. святой IX в., его день — 15 июля.
- По прошенью своего брюха — выражение из «Молль Флен- дерс» Дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.
(431) Библия короля Якова — английская, т.е. протестантская.
(431) Методист, но ходит к причастию. — Ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты от этого отказались.
(431) По пророчеству календаря Малахии. — Имеется в виду Книга пророка Малахии, см. Мл. 4, 1.
(431) Мистер Рассел... для своей крестьянской газетки — иронический намек на увлечение Рассела индийской мистикой; газетка — «Айриш хомстед», см. эп. 9.
- Тут поднялся в конце стола... — МИ: стиль Даниэля Дефо (ок. 1661—1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов (остальные — Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам, «прочел все до строчки». Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: «Первый английский автор, который писал, не копируя, не адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух... был Даниэль Дефо, отец английского романа» («Даниэль Дефо», 1912).
- Смерть коровам — фр. жаргонное выражение, означающее «Долой полицию».
- Ирландский бык... — М12: стиль Дж. Свифта, ближайший образец — «Сказка бочки» (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом «папских булл». Согласно Джойсу, «Свифт разделяет с Рабле титул лучшего сатирика мировой литературы» («Ирландия, остров святых и мудрецов»),
(433) Бык с изумрудным кольцом в косу... — Слова «бык» и «булла» по-английски омонимы. Имеется в виду булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II (прав. 1154—1189) «фермер Николай» — единственный Папа — англичанин Николас Брейкс- пир, Папа Адриан IV в 1154—1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на Ирландию, в том же году Папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над «изумрудным ост-
[ 919 J
(433) Трилистник — эмблема Ирландии.
- Будучи сам евнух... под стать Николаю. — Папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени реформ Папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов.
- Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и Папу вообще, в разном контексте — разных (Гарри-нечистый — одно из англ. прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый — Генрих II.
(434) Отец верных — видимо, Генрих VIII (прав. 1509—1547), который до своего разрыва с Римом написал трактат «Утверждение семи таинств» и получил за него от Папы титул Защитника веры.
(434) Волею Гарри-нечистого — здесь Гарри — Генрих VII (прав. 1485—1509), который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому ущербу для ирл. земледелия.
(434) Гарри-нечистый... с семью шлюхами, — Здесь Гарри — Генрих VIII, фермер Николай — Климент VII (Папа в 1523—1534 гг.); посылал... ко всем чертям — история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима всегда использовали апокалиптические образы Вавилона — «великой блудницы» и «матери блудниц»; семь шлюх — писали, что у Папы Климента семь любовниц.
- Скреб свою королевскую шкуру — парафраза строки из баллады-пародии ирл. слепого уличного певца Майкла Морана (1794—1846); баллада обсуждается Йейтсом в сборнике «Кельтские сумерки» (1893).
- Гарри-нечистый... объявляет им новое свое имя. — Речь идет, хоть весьма туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII; замусоленная книжица — возможно, трактат «Утверждение семи таинств», дававший Генриху VIII известное право выступать вероучительньхм авторитетом; новое свое имя — отойдя от католичества, Генрих удержал тем не менее титул Защитника веры.
(435) Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе. — Генрих VIII в 1541 г. был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой и государства и Церкви.
(435) Эх, папа Петр... — Первая строка — из уличных антипапистских куплетов, вторая — из стихотворения Бернса «Честная бедность».
(435) Не успели студенты... — М13: стиль очерков Ричарда Стала (1672—1729) и главным образом Джозефа Аддисона (1672— 1719), печатавшихся в популярных лондонских журналах «Болтун» (1709—1711) и «Зритель» (1711—1712). Девиз Аддисона, усовершенствование вкуса и нравов общества, Джойс почитал лицемерием, и модель, сочетая «изящный и светский» тон Аддисона с прямою непристойностью содержания, являет собой весьма едкую пародию. В плане приобретения и устройства «оплодотворитель-
Е 920 ]
ной фермы», возможно, отразился мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился и в письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: «Не следует ли мне приобрести виллу для туземцев?» И событие, и вопрос затем стали предметом иронии Джойса в письмах к брату.
(436) Франт Вертопрах, Мямли Рохли — подобные имена Ричард Стил давал своим персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках.
(436) Прячущих светоч свой под сосудом. — Ср. Мф. 5, 15.
(436) Остров Лэмби, расположенный невдалеке от Малахайда, до 1878 г. принадлежал лорду Толботу де Малахайду, которого не весьма жаловала правящая партия за его противодействие земельным реформам.
- Обелиск наподобие египетских. — В поздних эклектических представлениях, обелиски, связанные с культом Солнца, ассоциировались также с фаллической символикой и культами плодородия.
- О, quirites... — Латинская фраза выдержана в стиле Цицерона, но не является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста.
- Хлебов и рыб. - Ср. Мф. 14, 19.
(438) Сфероидальную его корпуленцию... эндогенной филофа- гии — новая сфера пародирования, научный жаргон. Гестация — вынашивание плода; вопрос Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства; Остин Мелдон — именитый дублинский врач-хирург.
(438) Тут слушатель его... — М14: Лоренс Стерн и ближайшим образом — его «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768). Джойс любил Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит в пародию, сохраняя стерновскую иносказательность. Заключительный обрыв рассказа на середине пикантности — классический прием иронической стилистики Стерна.
- Итак, посреди всеобщего... веселья... — М15: Оливер Голдс- мит (1728—1774), ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец очень конкретен (хотя, странным образом, до сих пор не был отмечен комментаторами): сцена в романе «Векфильдский священник», где герой- священник, попав несправедливо в тюрьму, подвергается издевкам разнузданной компании, однако твердою и достойной манерою завоевывает почтение к себе. Джойс не раз высоко отзывался о Голдс- мите, именно в связи с этим романом; ср. «Чтимое имя Оливера Голдсмита, автора знаменитого романа „Векфильдский священник"» («Джакомо Кларенцио Мэнген», 1907).
- Облак свидетелей — Евр. 12, 1.
- Но вернемся к мистеру Блуму... — М16: Эдмунд Берк (1729—1797), политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр отрывка делает его также близким к стилю графа Честерфилда (1694—1773). Джойс дает Берку
[ 921 J
хвалебную характеристику: «Эдмунд Берк, прозванный английским Демосфеном, которого далее английские критики признавали глубочайшим оратором и мудрейшим государственным мужем» («Джа- комо Кларенцио Мэнген»).
(442) Корноухим отродьем... ногами вперед — явные переклички с образом горбуна Глостера в «Генрихе VI», ч. III, Шекспира (особ. И, 2; V, 6).
- О том недостающем звене... — Согласно гипотезе Дарвина, в процессе эволюции между обезьяной и человеком имелось еще одно «недостающее звено».
- Своираздумия, сообразные событию... — М17: стиль парламентской риторики Ричарда Бринсли Шеридана (1751—1816), драматурга и политика ирл. происхождения.
- Матрона эфесская — древний сюжет о безутешной, но скоро утешившейся вдове; одно из первых представлений — в «Сатириконе» Петрония (I в.).
- Сколь изумительна... достойнейшим — фраза в манере д-ра Сэмюэла Джонсона (1709—1784), великого англ. филолога.
- Матрона эфесская — древний сюжет о безутешной, но скоро утешившейся вдове; одно из первых представлений — в «Сатириконе» Петрония (I в.).
(444) Но по какому праву... — М18: памфлетный стиль Джу- ниуса (см. прим. к И, 324); его специфические черты — резкость нападок и знание многих тайных сведений.
(444) Милостью доброго государя. — Восстановление прав евреев происходило при разных королях, постепенно и медленно; лишь в 1858 г. они получили право избираться в парламент.
(444) Судьбу своих четырех процентов — в эп. 17 мы узнаем, что у Блума имеется капиталец в четырехпроцентных бумагах.
- Пеликан в своей добродетели. — В Средние века — пеликан — символ жертвенности и эмблема Христа, поскольку полагали, что он вскармливает птенцов собственной кровью.
(444—445) Эта красотка... египтянке Агари. — Еще тайная информация Джуниуса: вольности Блума со служанкой, которые всплывут в эп. 15; Агарь — служанка в доме Авраама, что зачала от него (Быт. 16, 4).
- Бальзам из Галаада — Иер. 8, 22.
(445) С великою осмотрительностью... — М19: стиль знаменитого историка Эдварда Гиббона (1737—1794), подробный и взвешенный, порой наукообразный, однако не чуждый скепсиса и насмешки.
(445) Блистательная Порта — Турецкая империя, где рождение наследника султана обставлялось многими процедурами и церемониями.
- Пререканье языков — Пс. 30, 21.
- Апросопия — недоразвитие либо отсутствие лица у эмбриона, агнатия — то же касательно подбородка (ср. эп. 9).
(446) Гриссел Стивене (1653—1746) — cecfpa знаменитого дублинского врача, плотной комплекции и часто ходившая под вуалью, что стало поводом для шуток о ее якобы свиноподобной наружности.
Е 922 ]
_ (447) Плазмическая память — предполагаемая теософами память души обо всех ее перевоплощениях, прошлых и будущих; шотландцы считались предрасположенными к мистике и метафизике.
(447) Предмет желаний... старичок — намек на припев нецензурной песни: «Добыть не можешь бабу — добудь хоть старичка!» В «Триестской записной книжке» среди заготовок к образу Гогарти для «Портрета» есть фраза: «Он был в поисках... женщины или славного чистенького старичка».
(447) Дабы не разлучал человек... — Мф. 19, 6.
- Однако повесть Малахии... — М20: стиль «готического романа» XVIII в., полного тайн и ужасов. Основной образец — «Замок Отранто» (1764) Горацио Уолпола (1717— 1797); Хейнс является в образе окровавленного преступника Манфреда из этого романа.
- Голова его появилась из противоположной двери — в «эмбриологическом» плане эпизода начинается процесс родов.
(448) Возмездие Мананаана! — С Мананааном, богом моря (см. прим. к I, 40), не связано никакого особого мотива возмездия; как и другие «светлые» божества из «племен богини Дану», он враждовал с «темными» или «нижними» фоморами.
(448) Одинокий домик у кладбища... — аллюзия на другой готический роман, «Домик у кладбища» (1863) ирл. писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню (1814-1873).
- Каков имеет возраст душа... — М21: романтически-элега- чески-ностальгический стиль эссеиста Чарльза Лэма (1775—1834), с элементами пародии. (Лэм был также широко известен как автор популярных пересказов «Одиссеи» и шекспировских пьес.)
- Голоса сливаются... — М22: романтик Томас Де Квинси (1785—1851), блестящий стилист, из которого Джойс знал наизусть целые страницы. Яркие образы, фантастические видения, мастерское ритмическое письмо — черты его стиля, воспроизведенного с явною конгениальностью. Де Квинси более всего известен своею «Исповедью английского курильщика опиума» (1822), но с моделью Джойса непосредственно связана «Английская почтовая карета» (1849). Близкий образ ревущего стада с погонщиком, который вооружен острым стрекалом, Джойс рисует в стихотворении «Добавка» («ТШу»), написанном в 1903 г. и открывающем сборник «Яблоки по грошу» (1927) (замечено Н.В.Серебренниковым, Томск); имеется также и близкая перекличка с одним из начальных пассажей «Джакомо Джойса» (1914).
- Седые сумерки... все исчезло. — Этот пассаж почти буквально повторяется в этюде «Джакомо Джойс».
(450) Быки Васанские — Пс. 21, 13.
(450) Знак конский — созвездие Пегаса, что было видимо в Дублине в час «Быков», И вечера 16 июня; когда оно поднимается над горизонтом, созвездие Девы опускается.
(450) Плеяды — группа звезд в созвездии Тельца.
[ 923 J
(450) Альфа, рубиновый треугольный знак на челе Тельца. — В части созвездия Тельца, отвечающей по очертаниям «лбу», располагается треугольник звезд, одна из которых — Альфа Тельца, Альдебаран. Одновременно мы узнаем происхождение всего виденья: Блум (что будет явно сказано ниже) смотрит, задумавшись, на красный треугольник, эмблему на ярлыке пива «Басс, номер первый».
(450) Тут Фрэнсис напомнил Стивену... — М23: Уолтер С. Лэн- дор (1775—1864), создатель серии эссе «Воображаемые разговоры» (1824—1853), в которых герои древней истории и литературы вели между собою беседы на темы XIX столетия.
- Главкон — один из участников диалога Платона «Республика»; Алкивиад, Писистрат — государственные деятели Афин и герои диалогов Лэндора «Алкивиад и Ксенофонт» и «Солон и Писистрат».
- Он не оставит мать свою сиротой. — Инверсия сыновней и родительской ролей с отношений Христа и Богоматери (см. выше) переносится на отношения Стивена с его матерью.
(451—452) Филлис и далее Хлоя, Гликера — обычные имена героинь как в античной литературе, так и в позднейших стилизациях под античность; Лалага — героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя).
- Мы встретили... Конми. — См. эп. 10.
(452) Неудача с кобылкой Басса... — Басс-пивовар приходился дядюшкою Бассу — хозяину Короны.
- Ярко-оранжевые повелители... второго созвездия — бессмысленное построение из теософических терминов; второе созвездие — Тельца.
- Однако на деле... — М24: по Гиффорду, уже отсюда начинается модель Маколея, но по Эзертону, данный образец — пример нарочито дурного письма, насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо Маколеем абзац не пахнет, ошибками же пестрит (прослежена их связь с пособием «Обычные ошибки в употреблении англ. языка», которое использовали в школах Берлица). Это — явное предвосхищение «антипрозы» эп. 16.
(453) Дальнейшие дебаты... — М25: стиль англ. историка и эссеиста Томаса Б. Маколея (1800—1852), который стремился оживлять историю, писал картинно и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности.
- Малл-оф-Галловей — остров у побережья Шотландии; здешнего обитателя — Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган — полное имя Маллигана — явный намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер — парные имена (имена неразлучных друзей в «Песни о Роланде»), Мэйлахи — так Джойс называл Гогарти в пору знакомства.
- Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум, однако не карандашом, а фотографическим аппаратом.
Е