Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
(511) К 11 — реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
(511) Три акра и корову — лозунг ирл. земельной реформы.
(513) Козел мендесский. — В древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в облике козла; бык белый — в Апокалипсисе отсутствует.
(513) Мистер Фокс — одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.
- Невинен я, как снег... — Ср. «Цимбелин», II, 5; клевета, ужаснее змеи — «Цимбелин», III, 4.
- Гипсоспадия — вид недоразвития мужских половых органов.
(514) Образец... женственного мужчины. — В пародийной форме высказана идея, действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума, см. прим. к II, 365; как и О. Вейнингер в знаменитой тогда книге «Пол и характер» (1903), Джойс считал женственными мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
(516) Мессия бен Иосиф или бен Давид — мессия, ожидаемый иудеями, должен быть из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия из дома Иосифова.
(516) Сент-Леджер — ежегодные скачки в Англии.
(516) Лорд Биконсфилд — Бенджамин Дизраэли (1804—1881), англ. государственный деятель; Генри Ирвинг (1838—1905) — англ. режиссер и актер; барон Леопольд Ротшильд — член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей — член англ. парламента.
- Вот родословие Леопольда... — пародия на родословие Христа. Мф. 1, 1—16; Мейер Гуггенхайм (1828—1905) — глава семейства амер. финансистов; барон Морис Ле Гирш (1831—1906) — австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев — жертв преследований; Смердоз — возможно, Смердис, брат персидского царя Камбиза (VI в. до н.э.), казненный им; Ихаводоносор — видимо, склейка библ. имен Ихавод («бесславие», 1 Цар. IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский, победитель иудеев); ОДоннелл Магнус — он же Рыжий Хью ОДоннелл в списке ирл. героев в «Циклопах»; бен Маймун — видимо, Моисей бен Маймун (Май- монид); Яспис — яшма, камень, бывший на «наперснике судном» Аарона (Исх. 28, 20); Сомбатхей — родной город отца Блума (эп. 17).
- Рука мертвеца (пишет на стене) — аллюзия на «персты руки человеческой», писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан. 5).
(517) Миссия Тюремных Врат — протестантская организация помощи женщинам, вышедшим из тюрьмы.
(517) Ефод — верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх. 28, 6 и др.).
(517) И понесет он грехи... — Азазель — козел отпущения, Лев. 16, 7—11; Лилит — см. прим. к II, 422; Миираим — имя одного
[ 937 1
из сыновей Хама (Быт. 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
- Велиал — одно из имен Сатаны в Ветхом Завете; Лем- ляйн из Истрии — евр. проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 — ок. 1291) — исп. еврей, также объявивший себя Мессией.
- Злой пастырь — в противоположность доброму пастырю, Христу.
(518) Не плачьте обо мне, дщери Эрина — ср. Лк. 23, 28 и см. прим. к II, 210.
- Винсент О'Брайен — ирл. композитор и дирижер, в 1898— 1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
- Блум... в старой шляпчонке... — пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства (см. прим. к II, 231).
- Чудище с зелеными глазами — ревность, см. «Отелло», III, 3.
- Знак тайного наставника — масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
(520) Праведник упадет семь раз — Притч. 24, 16.
(522) Бенедетто Марчелло (1686—1739) — ит. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд — отдохновенье поэта — фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Де- метре— пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.), предположительно связанный с Злевсинскими мистериями; галдеж... перед алтарем... Цереры — об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Демет- ре); паводка Давида — стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора».
(522) Жидогрек это грекожид — отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда (см. прим. к I, 11); смерть высшая форма жизни — в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе;)днако она — только парафраза строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть — мягчайшая форма жизни». Ты, как нарочно, запоминаешь... — В «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
(522) «Град Священный» (1892) — протестантский гимн С. Адамса на слова Ф. Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
(522) То, что идет на край света... — В теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наи
Е 938 ]
большего возможного интервала... совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою — как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кро- че (ч. И). Очевидным образом она близка также и парадигме одиссеи — дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальностей, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности — идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! — в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка».
(523) Время, времена и полвремени — Откр. 12, 14.
- Человек, который смеется — название романа В. Гюго (1869).
- Иерусалим! Отвори... — из гимна «Град Священный».
(524) Канату, про?пянутому из зенита в надир... — этот образ,
как и вся сцена «светопреставления», отсылают к апокалиптическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».
(524) Мэнская Тренога — треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
- Кто нам спляшет... — из шотл. народной песни.
(524—525) Илия... — еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью — название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там — вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос — в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов. Будь призмой — вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839—1899) — амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
- Монморанси — знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
- Хилан — может быть или не быть «Хиланом из „Экспресса"» в эп. 8.
- Бульджон — Джон Буль, т. е. Англия; барнум — цирк Бар- нума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
Е 939 ]
(526) То, что причастно красоте — начало поэмы Китса «Эн- димион» (1818).
(526) Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи — городок в графстве Армах.
- Оллав... — Придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе «Дейрдре» в 1902 г. Аум!.. Ма! — Теории А. Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Аум — или «ом», многозначный сакральный зву- косимвол в индуизме и оккультизме, у А. Э. толкуется как «начало и конец»; Гек — жар, страсть; Вал — кипение; А к — резать, пронзать; Ма связывается с мышлением; Мор — с концом, смертью; Люб — с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста — первый из так наз. герметических трактатов — цикла текстов I— III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличай- шему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам — в теософии, духовное рождение; Шакти — женское божество в индуизме, жена Шивы; культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского — с правой. Я свет усадьбе — ср. «Я свет миру», Ин. 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела «Айриш хомстед» («Ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность.
- Рука иудиного скелета душит свет. — Гашение света — Иудино деяние, коль скоро Иуда предал «свет миру», Христа. Отсюда — древний церковный обряд на Западе: «В пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи... в некоторых церквах тушат их восковой рукою — рукой Иуды» (Л. П. Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.
- Липоти Вираг — дедушка Блума: басиликограммат — ближе всего к «басиликос грамматевс», царский писец (греч.) — в Египте Птолемеев, высший (после главы) чиновник нома. По контексту, однако, здесь скорее близость с «иерограмматом», священ- нокнижником в Др. Египте, символизировавшим священную природу письма и выступавшим в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент — егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума — Вираг.
- Гофер — дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт. 6, 14.
- Липоти Вираг — дедушка Блума: басиликограммат — ближе всего к «басиликос грамматевс», царский писец (греч.) — в Египте Птолемеев, высший (после главы) чиновник нома. По контексту, однако, здесь скорее близость с «иерограмматом», священ- нокнижником в Др. Египте, символизировавшим священную природу письма и выступавшим в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент — егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума — Вираг.
(528) Слышно, как у меня трещат мозги? — Медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х гг. и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дерга
Е 940 ]
ла головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат
мозга?»
(528) Руальдус Колумбус (1516—1560) — ит. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбъ ее: колумба — голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! — название мюзик-холльной песенки.
- Как ты счастлив... — из «Оперы нищих» (1728) Джона Гэя.
- Ликоподий — растение, используемое в ряде лекарств.
- Розмарин — растение, символически означающее память, воспоминания.
- Разлапушник — растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам — у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье.
- Нашей эры — по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от P. X.; ложка меду... уксуса — вариация поговорки «На мед налетит больше мух, чем на уксус»; неадаптируемый глаз. — Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемости их зрения.
- Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник... в его гляделке — из оперетты Гилберта и Сал- ливана «Терпение» (1881).
- Нашей эры — по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от P. X.; ложка меду... уксуса — вариация поговорки «На мед налетит больше мух, чем на уксус»; неадаптируемый глаз. — Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемости их зрения.
- Элефантулиазис. — Такой автор неведом, но есть слово «элефантиазис» (болезнь лимфатической системы) и имя Эле- фантис (др.-греч. поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм).
- Вот прекрасный цветок... — из оперы «Маритана».
(532) Я наполнил чрево... свиньи — слова блудного сына, Лк. 15,
16. Можно подумать, что этот. — У Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему.
- Пагубная стезя увлекает тебя — Шекспир «Как вам это понравится», III, 2.
- Кто петь умеет, да не поет — начало пословицы; окончание: «...того надо заставить петь».
(533) Филип Трезв и Филип Пьян. — На Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу «Филиппу трезвому на Филиппа пьяного»; протрезвев, Филипп изменил решение.
(533) У Мойры, у Ларчетта — трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.
(533) Зоэ му сас агапо — эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева» (1810, 1812).
- Дух бодр, плоть же немощна — Мф. 26, 41.
- «Священник, женщина и исповедальня» — как и «Почему я порвал...», книга Чарльза Чиникви (см. прим. к II, 190); он осуждал в ней католический обряд исповеди.
I 941 ]
(534) Бес Флибертиджиббет — один из мелких бесов, см. «Король Лир», III, 4.
(534) Бог свиней — ит. ругательство; две левые ноги — у младенца Христа на одной из иллюстраций в «Книге из Келлса», знаменитой древнеирл. рукописи, кроме того, «иметь две левые ноги» — жаргонное выражение, означающее «быть недотепой». Иуда Иакх — известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так что логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный персонаж. Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали «Евангелием от Иуды». Иакх — Вакх, Дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух. — Я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять «лидийский евнух», т. е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «Искушении» Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис. — Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.
- Мэри... подхватила... от Голубка — пародия на историю рождества Христа.
- Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
(535) Локомоторная атаксия — расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика — бессознательное выражение скрытой сути совершающегося.
- Пантер, римский центурион — был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении «Против Цельса» (в иудейском антихристианском тексте «Легенда о повешенном» (рус. пер. Иерусалим, 1985) — Иосиф Пандера). У Джойса он, скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса — «торговка благовониями». Он ей порвал... — В древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.
- Мятелсная арфа за спиной у него — из стихотворения «Юный певец» Т. Мура.
(536) Антисфена, собачьего мудреца. — Антисфен (см. прим. к II, 142) был киником, т. е. «собачьим» (греч.).
(536) Монах ордена штопора — так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж. Ф. Каррэн (эп. 7 и прим.).
(536) Семь... карликов... подглядывая под него — деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
(536) Консервио попался... — домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец. — С. X.) декламирует чаще всего». Селезень бедный... — вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли Флаэрти».
Е 942 ]
- Унесет мое сердце к тебе... — из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».
- Свенгали — герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834—1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
- Минни Хок (1852—1929) — амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
(539) Да. Нет. — В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет».
- Властное создание... — В нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р. Крафт-Эбин- га, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
- Царя Давида с сунамитянкой — 3 Цар. 1, 1—4.
(540) Напрасно я отдал талисман — Гомерово соответствие: Улисс — Блум на время утратил защитное средство — и покоряется Цирцее.
(540) Юности любовная мечта — название стихотворения Т. Мура.
(540) Клайд-роуд — улица в богатом квартале Дублина.
- Руки-Крюки — название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
- В позе образцового мастера. — Ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
- Гамаши горца... тирольская шляпа, — Наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
- Нубийский раб— клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности — источник рабов).
- «Газету трактирщиков с патентом» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
- Я вижу, Китинга Клея... три четверти — сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.
- «Газету трактирщиков с патентом» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
(543) На приз Эклипса — скачки 16 июня на острове Уайт.
- Крепко бздит. — Звучное испускание ветров как возбуждающий элемент — тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М. Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.
- И ты будешь вот такой как они. — Ср. с II, 120.
(544) Для Алисы — поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
Е