Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
- Первое послание к еврееям — послание ап. Павла к ев- рееям всего одно и «первым» не именуется.
- «Возвращение Парнелла». — В последующих абзацах Джойс третий раз обращается к трагическому финалу Парнелла — после рассказа «В день плюща» (1905) и статьи «Тень Парнелла» (1912). Три обращения отличаются лишь стилем и степенью литературной обработки истории, сохраняя то же авторское отношение, апологетическое и романтизированное.
(631—632) В пятнадцатой комнате лондонского здания парламента 6 декабря 1890 г. состоялось заседание ирл. фракции из 72 депутатов, на котором произошел ее раскол и за Парнеллом осталось лишь 27 человек. После кончины Парнелла долго ходили легенды, что он не умер; по одной из них, генерал буров Де Вет был в действительности Парнеллом; против священников пошел — во время бракоразводного скандала, вызвавшего крушение Парнелла, католическая церковь высказалась за его уход с поста лидера ирл. националистов, в ответ Парнелл делал резкие заявления против церковной иерархии. ...больше двадцати лет — Блум, возможно, думает о дате покушения непобедимых, ибо со смерти Парнелла, как он не может не знать, не прошло и тринадцати лет; простудился, но врача не позвал. — 27 сентября 1891 г. Парнелл говорил на митинге под дождем и потом несколько часов был в мокрой одежде; заболев, он запрещал жене (Кэтрин наконец стала ею) звать врача; когда разбивали набор... — Когда Парнелл вернулся в Дублин после заседания 6 декабря, редакцию его газеты «Юнайтед Айр- ленд» занимали со стычками то его сторонники, то противники, затем противники были вытеснены и начали выпускать свою газету «Инсаппрессибл» («Несгибаемый»), Дело Тичборна. — В 1865 г. Артур Ортон из Австралии объявил, что он — Роджер Чарльз Тич- борн, наследник лорда Джеймса Тичборна, исчезнувший в 1854 г. вместе с судном «Белла», на котором плыл. В его разоблачении сыграло решающую роль свидетельство лорда Белью о татуировке, которая была у пропавшего.
(633) С кем она только не блудила — кроме связи с Парнеллом, поведение Кэтрин О'Шей признавалось безупречным.
(633—634) Сильный мужчина... забывает свои семейные узы. — Парнелл был холост, и его связь с Китти О'Шей, длившаяся не менее десяти лет, не скрывалась от знакомых и имела форму семейной жизни. Капитан О'Шей задолго до скандала дал согласие на развод де-факто, отчего история на суде о бегстве Парнелла по лестнице была наверняка ложной, оставшись неопровергнутой лишь оттого, что Парнелл отказался защищаться. Причины возбуждения дела мужем неясны, но его версия, что он внезапно узнал о связи жены, заведомо неистинна. «Прощай, мой храбрый капитан» — из оперы «Маритана»; собрав ему на голову горящих угольев— Ср. Рим. 12, 20; смахивало на осла с волком в известной басне. — В басне Эзопа волк, согласившись вытащить колючку из копыта осла, получает этим копытом удар. Логика конца фразы темна, ни Эзоп, ни Павел
31 Дж. Джойс [ 959 ]
не кажутся к месту, но все же может иметься в виду, что «попы», содействуя падению Парнелла, только проиграли от этого.
(634) Она ведь тоже была испанка. — Блум заблуждается, но ниже он прав, она жила там (в Испании) около года.
- Дочь короля испанского — ответ шуточный, из детской песенки: «Ко мне в гости приходила / Дочь короля испанского...»; прости-прощай... до Сцилли столько-то — обрывки англ. баллады «Испанские дамы».
- Вот это испанский тип? — О теме «испанского типа» в Ирландии см. Реальный план эп. 4.
- Нежных шестнадцать. — «Тебе было нежных шестнадцать» — популярная баллада Дж. Торнтона (1898).
- Искал я лампу... — из стихотворения «Песнь О'Рурка, владетеля Брефни» Т. Мура.
- Некоронованным королем Эрина широко называли Парнелла (ср. «В день плюща», а также «Портрет», гл. I). Для Джойса имели значение обертоны: англ. uncrowned значит также развенчанный; тема венца — тема Стивена (см. «Зеркало», эп. 2), перекличка его линии с Парнелловой.
- Щелкоперы О'Брайена. — Вильям О'Брайен (1852—1928) — один из лидеров антипарнелловской фракции ирл. националистов; со славою своей наедине — из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунье» (1817) ирл. священника и поэта Чарльза Вулфа (1791— 1823).
- Обещая разорвать эту связь. — По заявлению О'Шей на суде, жена дала ему такое обещание в 1881 г.
- Щелкоперы О'Брайена. — Вильям О'Брайен (1852—1928) — один из лидеров антипарнелловской фракции ирл. националистов; со славою своей наедине — из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунье» (1817) ирл. священника и поэта Чарльза Вулфа (1791— 1823).
- Нежных шестнадцать. — «Тебе было нежных шестнадцать» — популярная баллада Дж. Торнтона (1898).
(640) Во дни Фостера-Картечи. - У.Э.Фостер (1818-1886), Главный секретарь по Ирландии в 1880—1882 гг., получил прозвище Фостер Картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов; Майкл Дэвитт выдвинул радикальную программу земельной реформы; выбивание наиболее приспособленных — ироническая инверсия принципа дарвинизма.
- Сэр Энтони Макдоннелл — глава секретариата лорда-на- местника.
- «Алая как роза» — сентиментальный роман англ. писательницы Роды Броутон (1840—1920); но, весьма вероятно, имеется в виду «Баллада о старом мореходе» Кольриджа, в начальной сцене которой этими словами описана невеста.
(644—645) «Гугеноты»... — Блум в очередной раз путает композиторов; Двенадцатая месса... «Глория»... — См. прим. к II, 86; Д. JI. Муди (1837-1899) и А. Д. Сэнки (1840-1908) - баптистские проповедники, получившие известность как сочинители многочисленных гимнов; «Призови меня к жизни...» — первая строка не протестантского гимна, но любовного стихотворения «К Антее» Роберта Херрика (1591—1674), которое в XIX в. было положено на музыку и исполнялось как салонный романс; причисление Мендельсона с его популярно-романтическим стилем к «строгой классической школе» — еще одно Блумово новшество; Джон Дауленд
31 Дж. Джойс [ 960 ]
(1563—1626) — англ. композитор и лютнист, один из его друзей сочинил для него лат. девиз — анаграмму его имени: Annos luden- do hausi — анаграмма Iohannes Doulandus; Арнольд Долмеч (1858— 1940) — лондонский музыкант и мастер музыкальных инструментов. 3 июня 1904 г. Джойс писал Гогарти: «Вот моя идея на июль и август: заказать себе лютню у Долмеча и объехать юг Англии, от Фалмута до Маргейта, исполняя старинные английские песни» (ср. в этом эп. план Блума!). Долмеч ответил, что лютни делать не станет, но готов достать для Джойса спинет или клавикорды за сумму от 30 до 60 ф. Джайлз Фарнаби и его сын Ричард — англ. музыканты XVI—XVII вв.; Вильям Бёрд (1543—1623) — крупнейший англ. композитор своего времени, придворный музыкант королевы Елизаветы. Томкинс — в XVI—XVII вв. в Лондоне было обширное семейство музыкантов с этой фамилией. Джон Буль (1562— 1628) — англ. композитор и исполнитель.
Ассоциация Ирландских ремесел существовала в Дублине под эгидой леди Дадли (см. эп. 10) и графини Фингалл; 14 мая 1904 г. (не 13 июня) Ассоциацей был устроен кочцерг, в котором, в частности, пел Джеймс Джойс.
Ян Питер Свелинк (1562—1621) — голл. композитор и органист, его песню «Проходит молодость» Джойс упоминает также в наброске «Джакомо Джойс» (1914). Иоханнес Иееп (ок. 1582— 1650) — нем. композитор и дирижер, Стивен исполняет первые строки одной из его песен.
Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст — претенциозные, на аристократический лад, сценические псевдонимы двух певцов труппы Артура Роузби, выступавшей в Дублине в 1890-х гг.; заведение на Кинг-стрит — театр «Гэйети».
Оснащенной косами колеснице. — Косами нередко снабжались в древности колеса боевых колесниц, в частности у кельтов; в данном случае косам уподоблены щетки.
(649) Und alle Schiffe briicken — бессмыслица; видимо, Стивен пытается припомнить строку «Welches das Schiff in Ungliick bringt» — «что корабль увлекает к несчастью».
(649) Их шарабанчику вслед — обрывки песни С. Ловера «Ша- рабанчик», см. также прим. к И, 335.
17. Итака
Сюжетный план. В два часа ночи герои достигают жилища Блума и, преодолев затруднение обесключенности, проникают туда. Хозяин и гость пьют какао. Их беседа, как сообщает автор, стала неизмеримо содержательней, чем в «Приюте извозчика». Оказывается, еще по дороге они успели обсудить внушительный список тем, причем Стивен даже раскрыл Блуму свое кредо художника, «мнение об утверждении человеческого духа в литературе». За какао они добавили к списку еще немало важных вещей,
31 Дж. Джойс
[ 961 ]
включая самое капитальное обсуждение параллели между Ирландией и Израилем — в их языке и письменности, истории и народных обычаях. Они рассказывали друг другу разные случаи и пели друг другу песни. Они также договорились на будущее о разнообразных совместных предприятиях и «интеллектуальных диалогах». Как понимать сей рассказ о столь глубоком и обширном общении? Увы, только не буквально! Во всем многоголосии «Улисса» нет голоса, который говорил бы правду, всю правду и только правду, и повествователь «Итаки» не исключение: к примеру, подбивая Блумов бюджет, он утаивает из него траты в веселом доме. Так и с общением: оно представлено фантастически раздутым, и разве малость ближе к реальности, чем рассказ Блума в «Цирцее», как он заболтался с королевским астрономом на узком приеме у вице- короля. Факты же таковы, что Стивен выпил у Блума в доме чашку какао, пописал в садике и отбыл в неизвестном направлении. Соединение «отца» и «сына» не состоялось, и то, что меж ними произошло, лучше всего можно обозначить словом Анны Ахматовой: невстреча. Две линии, сойдясь, снова разошлись. Ирреальность общения и собеседования героев свидетельствуется еще и тем, что оно не оставляет следов. Важное событие, напряженный разговор всегда обладают последействием, мы продолжаем думать о них. Но после ухода гостя ни сам он, ни встреча с ним, ни беседа ни разу не промелькнули в мыслях хозяина. Хотя он перебирает и оценивает свой день, «разлагает его на элементы» (см. Тем. план), но в возникающей у него картине дня, его событий и неудач, Стивена вообще нет.
Между тем мир Блума — состояние его дел, его планы, прожекты, интересы — подробно и методично развертывается перед нами. Многое уже знакомо: как и в «Цирцее», автор производит полный осмотр героя, только в другой форме, теперь мы видим не «театр личности», а ее аналитическое разложение. Йодводится итог дня, и мы обнаруясиваем, что ничего, в сущности, не произошло — никаких перемен, кроме перестановки мебели. День как день. Даже измена Молли, пружина романа и постоянный источник болезненного драматизма, в конечном счете лишается своего ясала: действием спасительных качеств Блума, «отрешенности и невозмутимости», она встраивается в некий природный порядок, представляется лишь одним из длинного ряда событий. Все встает на свои места — и Блум лолсится на свое место, не убитой жертвой к постылой изменнице, а с прелшими неиссякшими чувствами тепла, восхищенья, воясделенья. И это торжество тепла и связи двух людей в печальном, хладном и смешном мире — истинный финал романа.
Реальный план. Мы уже говорили, обсуждая «Калипсо», что жилье Блума, дом 7 по Экклс-стрит, — это дом Джона Берна, близкого друга студенческих лет, одного из героев «Портрета художника». В первый из трех своих кратких приездов на родину, в сентябре 1909 г., Джойс провел с Берном прощальный вечер. Дру
31 Дж. Джойс [ 962 ]
зья предприняли долгую прогулку по городу, взвесились на уличных весах и, вернувшись поздней ночью к дому Берна, обнаружили, что хозяин позабыл ключ. Берн перебрался через ограду, вошел в дом через заднюю дверь и впустил ожидавшего на улице Джойса. Эту сцену художник решил воскресить в романе с абсолютной точностью. Он дал Блуму рост и вес Берна; затем усомнился, может ли его герой, не столь спортивный, как Берн, проделать нужное упражнение, и уже в последние дни работы спешно писал в Дублин с просьбой проверить, может ли человек среднего физического развития перелезть через ограду дома 7 по Экклс-стрит и спрыгнуть внутрь невредимо. Из подобных деталей и состоит жизненный фон «Итаки», ибо весь этот эпизод есть, собственно, разложение существования на детали с последующим каталогом их. Мелочи обстановки, домашние привычки Блума нередко взяты из быта самого Джойса. Маленький конус для ароматических курений стоял в его триестской квартире; сионистский гимн «Хатиква» был в его репертуаре певца; в пору бедности, имея только одну небольшую кровать, они с Норой спали на ней «валетом»: лицо одного — к ногам другого... подобных мелочей много, и незачем перечислять их.
Гомеров план. Несмотря на обычную порцию внешиего- меровых деталей (Блум проникает в свой дом «тактическим маневром», стукается о переставленную без него мебель, как Одиссей получает удар скамейкой...), — возвращение Блума мало напоминает возвращение Одиссея. Целых 6 песен поэмы (XVII—XXII) посвящены водворению царя Итаки в своем доме. Улисс сносит многие оскорбления, тайно, сообща с Телемаком подготавливает кровавую расправу и совершает ее. Последнее не устраивало Джойса больше всего, тут был единственный пункт, где он прямо заявлял о своем неприятии Гомера. Все прежние отклонения от поэмы, даже диаметральные, как неверность Пенелопы, отнюдь не значили принципиального несогласия с нею; но Песнь XXII с ее потоками крови, жестокими казнями и пытками художник, питавший органическое отвращение к физическому насилию, был просто неспособен переварить. Очень возможно, менструальная кровь Молли в эп. 18 — пародийная параллель крови женихов у Гомера. «Избиение женихов всегда мне казалось чем-то неулиссовым», — говорил он (между тем сцена избиения — древнейшая в «Одиссее»!). В итоге Гомеров план Блумова возвращения держится на следующем соответствии: лук Одиссея — разум. Стоило, право, писать роман века ради сей гимназической аллегории. Далее добавляется: Эвримах — Бойлан. (Эвримах — самый близкий к успеху из женихов: Пенелопу «отец уж и братья вступить побуждают в брак в Эвримахом; числом и богатством подарков он прочих всех женихов превзошел» (XV, 16—18). Хотя, с другой стороны, он, в отличие от Антиноя, не попал в Улисса, бросив в него скамейкой (XVIII, 394—397), а перед побоищем он кается, просит прощения и пощады (XXII, 44—59).) И наконец, последнее, что говорит нам схема