Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
- Лачи Даремо — из слов Моцартова дуэта La ci darem.
- Играл... роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Фрэнсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854—1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. И.
(545) Клянусь ослом Дорена. — «Осел Дорена» — ирл. баллада о герое, спьяну принявшем осла за свою возлюбленную.
- Черная Церковь — протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
- Польди Кок — каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог — Ларри О'Рурк (эп. 4).
(546) Наша общая вера. — Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит — улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
(546) Этим кольцом я беру тебя — из обряда венчания.
(548) Греческая осанка — термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также — название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
- Спал пластом в Сонной Пещере — как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
- Хегарти — согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
- Клянись! — голос Призрака в «Гамлете», I, 5.
- Слетаешь в ад и обратно. — У Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513—540).
- Клянись! — голос Призрака в «Гамлете», I, 5.
(550) Стена плача — остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине — прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М. Шуломовиц... кантор — число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные — евр. жители в районе Западной Ломбард- стрит, женщина Минни — пародийный элемент, Абраму Абрамови- цу дано Блумово имя; цветов нет — и не должно быть, по евр. обряду.
- Пулафука — водопад в живописной местности к югу от Дублина.
- Доналд Тернболл... Джек Мередит — соученики Блума — реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон — вымышлен.
(553) Деляга — школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
(553) Цветы расцветают весной — из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливана; мост Риальто — не толь
Е 944 ]
ко в Венеции, но и в западном пригороде Дублина, через Большой Канал.
- Обстоятельства меняют дело — название комедии Вильяма Дж. Хоппина (1813— 1895).
- Сидящий Бык (ок. 1831—1890) — знаменитый вождь индейцев сиу.
(555) Гора Кармел (Кармил) — одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской; явления в Ноке. — Си. прим. к II, 85.
(557) Пизда гавкает — гавкающая (лающая) утроба — древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
(557) Эта штучка мне нужна... — детский игровой стишок.
(559) Люцифер — фирменное название англ. спичек.
(559) Будь справедлив, а уж потом щедр. — Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
(559) Почему кочет? Пропарокситон — слав, «кочет», как и стоящее в оригинале eleven, имеет ударение на втором слоге от конца, чему соответствует греч. термин «парокситон»; «пропарокситон» — слово с ударением на третьем от конца слоге.
(559) Как утверждает Лессинг... — Продолжаются начатые в «Протее» (см. прим. к I, 40) и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же — течение мгновений.
- Скончалась и обвенчалась — в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».
- Шестнадцать лет назад... — Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора (см. прим. к И, 142); далее этот эпизод оживает. Прототип о. Долана — о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние... вблизи — вдали — мысли из «Протея» о механизме зрения (см. прим. к I, 53). Сфинкс. — Вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
(560) Агнец... вземлющий... — Ин. 1, 29.
(560) Мир нам даруй — заключение католической молитвы «Агнец Божий».
(560) «Гибель богов» (1874) — опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau — слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».
Е 945 ]
- Мальчик, который не умел бояться — сказка братьев Гримм.
- Дактилоскопии Его большого пальца на пикше. — По поверью, на чешуе пикши — отпечатки пальцев св. Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф. 17, 27).
- В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... — из детского стишка.
- В темно-синей... ливрее... и пудреном, парике — наряд Северина.
(564) Зеркало перед природой — «Гамлет», III, 2.
(564) Так пустоту ума смех громкий выдает — из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Годцсмита.
(564) Даже великий Наполеон... — Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (веиду слухов об отравлении); мерки вплотную к телу... — См. II, 544.
- Кропер... — «Гамлет», III, 2.
- Первую исповедальню. — Дедал соорудил по просьбе Паси- фаи деревянную корову, заключившись в которую царица и удовлетворила свою страсть.
(565) Отпрысков рода Лэмбертов. — Известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770—1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.
- Летящий алый орел в серебряном поле — герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).
- От мыса Шесть Миль... — места охоты — в графстве Уиклоу.
(568) Десять к одному, кроме одной — выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
- Северный Петух — прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.
- Левинстон, мадам Леггет Берн — дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831—1915) — дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.
- Тофтова карусель — на базаре Майрас, см. выше.
- Пляска смерти — название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.
- Тофтова карусель — на базаре Майрас, см. выше.
(572) Пэр из бочки — лорд Гиннесс, получивший титул за пиво- торговлю.
(572) Маллиган встречает скорбящую мать — в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий («станций»), четвертое событие — «Иисус встречает скорбящую мать». С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из «станций» и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: «Гогарти встречает скорбящую мать». В раннем наброске к «Портрету» в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: «Догерти встречает скорбящую тетку».
Е 946 ]
(573) Лемуры — духи умерших в римск. мифологии.
(573) Скажи мне то слово, мама. — Подразумевая, что Стивен не знает «слова», эта реплика служит аргументом против сделанного в «Исправленном тексте» включения в эп. 9 строк, согласно которым «слово» известно Стивену (и есть «любовь», см. прим. к II, 188). Другое толкование: Стивен знает «слово», но хочет, чтобы его произнесла мать, — плохо согласуется с контекстом.
(573) Кто тебя пожалел... Многие годы я любила тебя. — Отдельные фразы и мотивы в явлении матери — из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов — то же, что сорокадневная индульгенция, см. прим. к II, 509; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
- Упырь! Гиена! — как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу.
- Зеленый краб — возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.
(574) Non serviam! — финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в «Портрете» (гл. III), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. V «Портрета» он присоединяется к ней — и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас — из Иер. 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане — богословское мнение, теоло- гумен.
- Нотунг — волшебный меч Зигфрида в «Кольце Нибе- лунгов».
- Вице-канщер — Чаттертон, см. II, 131 и прим.
- Пропитанные анисом. — Анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиа- риям, он поедает «сладчайшие травы».
- Безликий — его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это — рассказчик «Циклопов». Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гэлбрейт и доктор Брэди. — См. эп. 18.
- Эдуард VII — правящий монарх в 1904 г.; Георг V — его наследник.
- Безликий — его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это — рассказчик «Циклопов». Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гэлбрейт и доктор Брэди. — См. эп. 18.
(577) Дело их — не рассуждать — из стихотворения «Атака легкой кавалерийской бригады».
- Как сказал доктор Свифт... — В знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724—1725) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке» (письмо 4).
- Благородное искусство самооправдания — вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс.
(578) Долли Грей — «Прощай, Долли Грей!» — популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини — в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и за
Е 947 ]
тем делает знак — «привязала к окну червленую веревку» (Нав. 2, 21); кухаркин сын — из «Беззаботного нищего», также о Бурской войне: «Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика — сегодня разницы нет!»
(578) Филиренисты — поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.
- Убить священника и короля — выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр., в «Пророчестве Мерлина» (1793): «Короля и священника надо держать на привязи!»
- Ордена Подвязки, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона — высшие ордена различных государств Европы; конные полки Скинера и Пробина — лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна — одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая... артиллерийская бригада — старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи — Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Изготовлено в Германии» — намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12.
(579) Мир, истинный мир — начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э. Г. Бикерстетом (1825—1906).
(579) Пускай моя родина погибает за меня — фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.
(579) Мой метод леченья... — из «Баллады об Иисусе-шутнике», см. эп. 1.
- Короли и единороги! — возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом с единорогом: «Лев и единорог бились за корону...»
- Чудище с зелеными глазами — в данном случае зеленый абсент.
(580) Дон Эмиль... Хеннесси — пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов — «диких гусей»; Джон Поуп Хеннесси (1834—1891) — ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла.
- Зеленое выше красного — название ирл. песни.
- Демон-цирюльник. — Ср. название популярной пьесы Дж. Дибдина Питта: «Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит» (1842), миссис Лирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруга Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.
- Клянусь святым Патриком! — «Гамлет», I, 5.
(582) Беззубая Бабуся — пародия на образ Ирландии как «бедной старушки», ср. эп. 1; цветок смерти — чума картофеля — причина Великого Голода 1846—1848 гг.
Е 948 ]
(582) Старая чушка, что жрет собственных поросят. — Впервые Стивен применяет образ к Ирландии в «Портрете художника» (гл. V), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Ки- тинга (см. прим. к III, 674—675): Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».
(582) Банши — букв, женщина-сид — в ирл. мифологии предвестница смерти; Ты повидал Ирландию... — из баллады «Носящий зеленое», см. эп. 3 и прим.
- Где ж третья персона. — Неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен — сын, Ирландия (в лице Бабуси) — Отец, — не очень убедительна; Soggarth Aroon — название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798—1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «Мадам Бовари» аптекарь Омэ.
- В медвежьей шапке... с ташкой — форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак... храмовника. — По преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.; рыцарь-храмовник — одна из ступеней масонства.
(583) Магер-шелал-хаш-баз — эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию.
(583) «Гарриоун» — ирл. баллада.
(583) Храбрецы за красавицу — вариация строки из оды Дж. Драйдена «Пир Александра, или Власть музыки» (1697).
(583) Св. Георг — святой покровитель Англии.
(583) И крики шлюх. — См. I, 37 и прим.
(584—585) Взметаются языки серного пламени... — апокалиптическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточ- но-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание, подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма... Земля содрогается... покойники... восстают и являются многим — евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк. 23, 45; Мф. 27, 51—53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах — разделение на овец и козлищ на Страшном Суде, Мф. 25, 32; дождь из драконьих зубов. — В греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста — ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэ- витт (1846—1906) — один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830—1912) — лидер антипарнеллов- ского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856—1918) — один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон O'JIupu (1830—1907) — ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог «Смерть последнего
[ 949 ]
фения», а Йейтс — знаменитые строки: «Романтики ирландской больше нет, /Она в могиле, где лежит О'Лири»; Лир О'Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью — вымышлены; До- нохью-из-Долин — знатный род в графстве Керри; в центре земли — по Данте («Ад», п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же — Сатана; св. Варвара — великомученица Ни- комидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, — башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола — соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья... из бойниц башни — ср. эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой — Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия — инверсия «богини разума», придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.
(585) Капает кровь — вместо вина в подлинной мессе.
(585) «Папе Римскому пинка» — протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» — католический гимн св. Казимира.
- В 8.35 утра ты будешь на небе. — Обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.
- И удавился — в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе».
(586) Пир чистого разума — выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа.
(589) В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.
- Кто... с Фергусом — из «Песни Фергуса», см. эп. 1.
- Клянусь свято чтить... весть или вести — из масонской присяги.
(590) Тайный наставник — Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда.
(590—591) Подменыш, похищенный феями — распространенный сюжет ирл. фольклора, бронзовый шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец соединяются с образом Гермеса. Но это — символический план, в «реальном» же плане Руди является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.
III. ВОЗВРАЩЕНИЕ 16. Евмей
Сюжетный план. По воле автора — час ночи (течение времени явно замедлилось ради стройности романа). Дублинская одиссея вошла в завершающую часть — но и начала обнаруживать
Е 950 ]
резкие отличия от классической. Отклонений от Гомера хватало и прежде — вернее, миф никогда и не принимался за точный образец, — но сохранялось главное, сама парадигма одиссеи: Улисс испытывал многие приключения, стремясь душою к сыну, жене и очагу; Телемак искал отца; и вся история двигалась к их встрече. Но у Джойса история не может «двигаться к единой великой цели» (формула старца Дизи, над которою нещадно язвит «Улисс»), Две линии сошлись — но происходит нечто иное, нежели счастливое единение героев, чья встреча записана на небесах. Блум и Стивен сидят в ночной кучерской чайной и не находят о чем говорить. Вместо них в центре неожиданно какая-то темная фшура, плетущая пуганые басни. А больше не совершается ничего: как и предыдущий четный эпизод, «Евмей» — задержка, затяжка действия. Выводы будут делаться в «Итаке».
Реальный план весьма сжат и беден: дело ночное, мозги у всех заплетаются, и роман движется во тьме. Темны, неясны оба новых и центральных лица, Мэрфи и Козья Шкура. Темнота первого чисто литературна, в плане реальном у него нет прототипа (лишь малые черточки Фрэнка Баджена), но второй смутен во всех отношениях. Он носит имя исторического лица (см. эп. 7), но автор сам вызывает наши сомнения в том, является ли он этим лицом. И даже если является — само лицо у Джойса тоже предстает смутным: какова его роль в убийстве? и что с ним было потом? В реальной же истории судьба Фицхарриса после освобождения из тюрьмы неизвестна, по слухам, он был, кажется, ночным сторожем. Едва ли не самой реальной личностью оказывается в итоге мелкий прихлебатель Джон Корли, который был изображен Джойсом еще в «Дублинцах» (рассказ «Два рыцаря», написанный в 1906 г.) и выражал восторг тем, что попал в книгу — безразлично, в каком виде.
Гомеров план. Композиционно поэма и роман очень совпали. То, что происходит в «Евмее», вполне соответствует Гомеру: как в Песни XVI, в эп. 16 Улисс и Телемак перед финальным возвращением к Пенелопе собеседуют в бедной хижине. Это отражает первое из Джойсова списка соответствий: Козья Шкура — Евмей (хотя можно сказать, что соответствие точнее для мест, чем для персонажей: «Приют извозчика» отвечает хижине Евмея лучше, чем хозяин приюта — хозяину хижины). Соответствие идет и глубже формального. Сходная позиция рождает сходные темы: и у Гомера, и у Джойса речь идет о возвращении и о связанном с ним узнавании (опознании). Но Джойс весьма заостряет эти темы, выводя их за те пределы, в которых они пребывают в Песни XVI. Подробней об этом — в следующей рубрике, а здесь лишь отметим, что это расширение затрагивает и Гомеров план. Джойс утверждает соответствие эпизода не только с «Одиссеей», но и с некой трагедией об Одиссее, известной лишь по ее упоминанию в «Поэтике» Аристотеля: «Одиссей — ложный вестник» (греч. псевдангелос). Название наводит на мысль о некоем лже-Улиссе, двойнике или