Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


Скалы вдоль берега Сэндимаунта... скромную церковку Марш, Звезде Морей.
Флора Макфлимси
Веры Верайти
И зеркальце сказало...
Случай доктора Фелла
Любовь не запереть под замок —
Повторять: пруды, призмы —
Фортуна натерла себе мозоли. —
Грейс Дарлинг
Ночь считается когда три
О горные вершины, я к вам вернулся вновь
Подобный материал:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   105
]





ворил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.
  1. Скалы вдоль берега Сэндимаунта... скромную церковку Марш, Звезде Морей. — Место действия «Навсикаи» — то же, что у «Протея», чем создается перекличка линий романа в духе «единства места» классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в «Дублинцах»: в ней венчался Том Кернан («Милость божья»). Звезда Морей — неверная средневековая этимология др.-евр. имени Богоматери, Мариам; она осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское — выражение из богослужебных текстов.
  2. Флора Макфлимси — героиня популярной амер. поэмки «Нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.
  3. Кто же такая Герти? — Как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
  4. «Новости принцессы» — лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
  5. Герти, конечно, знала, Кто гиел первым... — иначе гозоря, была доброю католичкой.

(378) «Дамский Иллюстрированный Журнал» — лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.

(380) И зеркальце сказало... — из сказки «Белоснежка и семь гномов».
    1. Как раз високосный год... — по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
    2. В бедности и в богатстве... по сему — с неточностями, из католического обряда венчания.
    3. Напялила на себя отцовский костюм... и пошла разгуливатьшалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
    4. Если мужчина когда-нибудь посмеет... негодяя — парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).

(383) Случай доктора Фелла — выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625—1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Мар- циала. Экспромт последовал:

Мне противен доктор Фелл. Чем — сказать я б не сумел, Но таков его удел: Мне противен доктор Фелл.

Е 806 ]




С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала. Заметим, что в экспромте Брауна можно видеть и еще один мотив Марциала: в эпиграмме II, 33 он связывает свою нелюбовь к Фи- ленис с созвучием «Филенисфелляцио», созвучие же «Феллфелляцио» еще более явно.
    1. Она его любила при всех его грехах.«Ведь я его любила при всех его грехах»душещипательная баллада; «О Мэри, сказки, как тебя покорить»популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Ла Рошели»из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна»из оперы «Лилия Килларни».
    2. Раз не вышло, пробуй сновапарафраза популярного стихотворения У. Хиксона (18031870) «Старайся без устали».

(385) Была зачата неоскверненнодогмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г.

(385386) Ковчег духовный... роза таинственнаяиз молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святойсв. Бернард Клервоский (10901153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Присноде- ве... вопиющих к нейпарафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св. Бернардом, однако не составленной им.

(387) Мартин Харви (18631944)англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.

(387) Одинаково одевались... по пьесемелодрама «Две розы» (1870) Дж. Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются.

(387) Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним — крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2.
      1. Воспоминания утратили власть.«Власть воспоминаний»ария из оперы «Маритана».
      2. Прибежище грешников... Молись за нас — из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей... не будет... отвергнут — из другой богородичной молитвы; у нее... сердце пронзили семь скор- бей«Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк. 2, 35), семь — условная католическая систематизация; новена св. Доминика — девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св. Доминика, 4 августа; Владычица сказала... по Слову твоему — Лк. 1, 38; сорокачасовое поклонение — обряд сорокачасового выставления Св. Даров с непрерывными молитвами.
      3. Царица ангелов... вертоградаиз молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинствогимн, поющийся после вынесения Св. Даров, заключительная часть знаменитого гимна св. Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. V «Портрета»),
        1. Эрина прощальная краса и вечерний звонназвания и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
        2. Луис Дж. Уолш (18801942)ирл. юрист и дилетант- стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых

Е 907 ]



        1. счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900-м — в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.

(394) Любовь не запереть под замок — этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж. Колмена (1762—1836) с таким названием.
          1. Из жалости жестокость проявляя«Гамлет», III, 4.
          2. В незапамятные деньки — из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
          3. Римская свеча — большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.

(399) Брюки с манжетами — на грани веков были смелой новинкой моды.

(399) Пришел он в новых гетрах — из популярной песни.
            1. Мария, Марфа — возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
            2. Чудище и красавица — общеевропейский сказочный сюжет; русская версия — «Аленький цветочек».
            3. Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875— 1910) — прославленные англ. красавицы и актрисы.
              1. Миссис Клинч — семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога — улица в Дублине.
              2. Лейтенант Малви поцеловал... — гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.

(402) Подымется ракетой, опадет плетью— известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые — Том Пейн об отношении Эдм. Берка к Французской революции).
            1. Повторять: пруды, призмы — рецепт из «Крошки До- рркт» Диккенса.
            2. Признателен я вам за облегченье — «Гамлет», I, 1.
  1. Она звалась... — ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».
  2. Пуля сама цель знает — изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.

(404) Скоро папины штаны будут Вилли впоруиз амер. песни.
    1. Ноль да ноль единица — у Стивена в «Протее» — метафора творения из ничего.
    2. Антонио Джульини (1827—1865) — ит. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.

(407) Фортуна натерла себе мозоли. — В оригинале шутка построена на игре слов: синоним фортуны — судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги»

Е 908 ]




(fate — feet). Смысл: «Макинтош» — бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.

(407) Матушка Шиптон — полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть — к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «5 один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка — «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.

(407) Грейс Дарлинг (1815—1842) — дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».

(407) Ночь считается когда три — согласно еврейскому обряду субботы.
      1. Родимая земля, спокойной ночи — из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I).
      2. О горные вершины, я к вам вернулся вновь — из трагедии «Вильгельм Телль» (1825) ирл. драматурга Дж. Ш. Ноулса (1784—