Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
ворил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.
- Скалы вдоль берега Сэндимаунта... скромную церковку Марш, Звезде Морей. — Место действия «Навсикаи» — то же, что у «Протея», чем создается перекличка линий романа в духе «единства места» классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в «Дублинцах»: в ней венчался Том Кернан («Милость божья»). Звезда Морей — неверная средневековая этимология др.-евр. имени Богоматери, Мариам; она осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское — выражение из богослужебных текстов.
- Флора Макфлимси — героиня популярной амер. поэмки «Нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.
- Кто же такая Герти? — Как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
- «Новости принцессы» — лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
- Герти, конечно, знала, Кто гиел первым... — иначе гозоря, была доброю католичкой.
(378) «Дамский Иллюстрированный Журнал» — лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
(380) И зеркальце сказало... — из сказки «Белоснежка и семь гномов».
- Как раз високосный год... — по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
- В бедности и в богатстве... по сему — с неточностями, из католического обряда венчания.
- Напялила на себя отцовский костюм... и пошла разгуливать — шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
- Если мужчина когда-нибудь посмеет... негодяя — парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).
(383) Случай доктора Фелла — выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625—1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Мар- циала. Экспромт последовал:
Мне противен доктор Фелл. Чем — сказать я б не сумел, Но таков его удел: Мне противен доктор Фелл.
Е 806 ]
С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала. Заметим, что в экспромте Брауна можно видеть и еще один мотив Марциала: в эпиграмме II, 33 он связывает свою нелюбовь к Фи- ленис с созвучием «Филенис—фелляцио», созвучие же «Фелл— фелляцио» еще более явно.
- Она его любила при всех его грехах. — «Ведь я его любила при всех его грехах» — душещипательная баллада; «О Мэри, сказки, как тебя покорить» — популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Ла Рошели» — из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна» — из оперы «Лилия Килларни».
- Раз не вышло, пробуй снова — парафраза популярного стихотворения У. Хиксона (1803—1870) «Старайся без устали».
(385) Была зачата неоскверненно — догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г.
(385—386) Ковчег духовный... роза таинственная — из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой — св. Бернард Клервоский (1090—1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Присноде- ве... вопиющих к ней — парафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св. Бернардом, однако не составленной им.
(387) Мартин Харви (1863—1944) — англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.
(387) Одинаково одевались... по пьесе — мелодрама «Две розы» (1870) Дж. Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются.
(387) Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним — крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2.
- Воспоминания утратили власть. — «Власть воспоминаний» — ария из оперы «Маритана».
- Прибежище грешников... Молись за нас — из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей... не будет... отвергнут — из другой богородичной молитвы; у нее... сердце пронзили семь скор- бей — «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк. 2, 35), семь — условная католическая систематизация; новена св. Доминика — девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св. Доминика, 4 августа; Владычица сказала... по Слову твоему — Лк. 1, 38; сорокачасовое поклонение — обряд сорокачасового выставления Св. Даров с непрерывными молитвами.
- Царица ангелов... вертограда — из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство — гимн, поющийся после вынесения Св. Даров, заключительная часть знаменитого гимна св. Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. V «Портрета»),
- Эрина прощальная краса и вечерний звон — названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
- Луис Дж. Уолш (1880—1942) — ирл. юрист и дилетант- стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых
- Эрина прощальная краса и вечерний звон — названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
Е 907 ]
- счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900-м — в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.
(394) Любовь не запереть под замок — этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж. Колмена (1762—1836) с таким названием.
- Из жалости жестокость проявляя — «Гамлет», III, 4.
- В незапамятные деньки — из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
- Римская свеча — большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.
(399) Брюки с манжетами — на грани веков были смелой новинкой моды.
(399) Пришел он в новых гетрах — из популярной песни.
- Мария, Марфа — возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
- Чудище и красавица — общеевропейский сказочный сюжет; русская версия — «Аленький цветочек».
- Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875— 1910) — прославленные англ. красавицы и актрисы.
- Миссис Клинч — семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога — улица в Дублине.
- Лейтенант Малви поцеловал... — гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
- Миссис Клинч — семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога — улица в Дублине.
(402) Подымется ракетой, опадет плетью— известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые — Том Пейн об отношении Эдм. Берка к Французской революции).
- Повторять: пруды, призмы — рецепт из «Крошки До- рркт» Диккенса.
- Признателен я вам за облегченье — «Гамлет», I, 1.
- Она звалась... — ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».
- Пуля сама цель знает — изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
(404) Скоро папины штаны будут Вилли впору — из амер. песни.
- Ноль да ноль единица — у Стивена в «Протее» — метафора творения из ничего.
- Антонио Джульини (1827—1865) — ит. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
(407) Фортуна натерла себе мозоли. — В оригинале шутка построена на игре слов: синоним фортуны — судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги»
Е 908 ]
(fate — feet). Смысл: «Макинтош» — бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
(407) Матушка Шиптон — полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть — к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «5 один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка — «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
(407) Грейс Дарлинг (1815—1842) — дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».
(407) Ночь считается когда три — согласно еврейскому обряду субботы.
- Родимая земля, спокойной ночи — из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I).
- О горные вершины, я к вам вернулся вновь — из трагедии «Вильгельм Телль» (1825) ирл. драматурга Дж. Ш. Ноулса (1784—