Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


Акт совершенного сокрушения
Книга бельгийского иезуита —
Веселый звон... плывет —
Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер
Час девятый
Женщина в белом»
Мария Кендалл
Он въезжал... в Томас-корт.
Костюм — первейшее дело...
Там Эммет был повешен...
Похоронили его где...
Лорд Эдвард Фицджеральд
Самозваный помещик.
При осаде Росса...
Большие, замечательные...
Восы.шя и девятая книги Моисеевы.
Бодега — трактир винокомпании Бодега. (264) Как много у еврея доброты
Свихнули мозги... картинами адских мук.
В Вене профессор Покорный
Дом Уайльда
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   105
876 ]




(236) Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах — допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.

(238) Благословляю тебя — слова иерея при окончании исповеди.

(238) Книга бельгийского иезуита — в книге: о. А. Кастелен, О. И. «Ригоризм, число избранных и учение о спасении» (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов.
      1. Веселый звон... плывет — начало поэмы «Свадьба в Ма- лахайде» ирл. поэта Джеральда Гриффина (1803—1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот — одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд — третий муж Мод.
      2. «Баронская старина» (ок. 1902) — книга историко-быто- вого содержания, вылущенная о. Конми.
        1. Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720 — ок. 1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: «Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы... леди Бельведер».
        2. Час девятый — молитвенное правило у католиков разбито на Большие и Малые часы, исчисляемые по римской традиции (час первый — 6 ч. утра). Конми читает «ноны» (молитвы 9-го часа) малых часов, их время — 3 часа дня.
      3. Реш и ниже Шин — буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия Псалма 118.
      4. За Англию, дом и красу — из англ. песни «Смерть Нельсона».
  1. Череп Голдсмита и ниже каменная длань Граттана — о памятниках, стоящих друг против друга, первый — в ограде Колледжа Тринити, второй — перед зданием Ирландского банка. В духе эпизода, «длань Граттана» — каменная лишь по характеру жеста, памятник же — бронзовый.
  2. « Женщина в белом» (1860) — известный роман У.Коллинза; его героиня — Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок. 1840—1886) — автор популярных сентиментальных романов.

(245) Теобальд Вулф Тон (1763—1798) — герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.
    1. Мария Кендалл (.1874—1964) — знаменитая англ. опереточная актриса.
    2. Рингабелла и Кроссхейвен — соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.

Е 877 1




(246) Шелковый Томас. — См. прим. к I, 50; все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.
  1. Он въезжал... в Томас-корт. — Оба утверждения Лава неверны.
  2. О'Коннор, Вексфорд — компания, которой принадлежали фургоны.

(247) Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские — древний и знатный англо-ирл. род.

(247) Пороховой заговор — см. прим. к II, 219.

(247) Великий граф, Фицджеральд Мор — так называли Джеральда Фицджеральда (1456—1513), восьмого графа Килдерского (1477—1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII. Мор. — См. прим. к II, 221.
  1. Взгляни, уж первый луч зари — квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа «Осада Ла Рошели» (1835).
  2. «Потрясающие разоблачения Марии Монк> (1836) — якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. «Шедевр» Аристотеля — псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII—XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835—1895) — австр. романист, книги которого породили термин «мазохизм»; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. «Истории из гетто» — такое название носил бывший у Джойса в библиотеке ит. перевод книги Мазоха «Истории из польского гетто» (1886); англ. перевод назывался «Еврейские истории» (1894). Джеймс Лавберч — под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. «Прелести греха» — книга неизвестна, однако цитаты из нее — вариация фельетона в газете «Айриш индепендент» за 16 июня.
  3. Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... — оба дела объявлены во «Фримене» за 16 июня; о втором см. также эп. 16.
  4. Заезд на полмили описан в «Вечернем телеграфе» 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.
    1. Скотч-хаус — трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном (см. прим. к II, 167).
    2. Жилец сверху умер — одно из речений Джона Джойса.
  5. Как Иисус с евреями. — Имеется в виду в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.
  6. Взрыв на «Генерале Слокаме». — См. прим. к II, 193; обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.

Е 878 ]



  1. Костюм — первейшее дело... — Характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе «Милость божия».
  2. Рыцарь больших дорог. — Кернан принимает это выражение за похвальное.

(257) Там Эммет был повешен... — Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются «собаки, слизывающие кровь», но о проезде жены лорда-наместника не говорится.

(257) Похоронили его где... — См. прим. к II, 121.

(257) Времена смуты. — Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.
    1. Сэр Иона Баррингтон (1760—1834) — ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.
    2. Лорд Эдвард Фицджеральд (1763—1798) — один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.

(258) Самозваный помещик. — См. прим. к II, 134; считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.

(258) Им выпал злой и смутный век — из стихотворения «Памяти павших» (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж. К. Ин- грама (1823—1907), о восстании 1798 г.

(258) При осаде Росса... — из баллады «Стриженый паренек»; осада Росса — неудачная операция повстанцев 1798 г.
  1. Где падшие архангелы срывали звезды...Ср. Откр. 12, 4.
  2. Вечное биенье в тебе... и меня оглушит ударом. — Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: «Вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель» («Цена земли», 1903).

(259) Большие, замечательные... — Стивен проходит мимо витрины часовщика.

(259) Совершенная правда... как вы сказали«Гамлет», И, 2.

(259) «Жизнь и чудеса кюре из Арса» — кюре из Арса (Жан- Батист Мари Вианне, 1786—1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, «жизнь и чудеса», до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. «Жизнь кюре из Арса» (1865).

(259) Восы.шя и девятая книги Моисеевы. — Существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, — один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда

Е 879 ]




выпускались и «тексты» этих книг. Книги, точно отвечающей контексту Джойса, не найдено, но найден нем. вариант «Восьмой и девятой книг Моисеевых», содержащий, в частности, «заговоры Са- ланки». Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка — «настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов». Иных сведений об этом лице нет. В 1993 г. опубликован папирус эллинистической эпохи, имеющий название «Восьмая книга Моисеева» и содержащий описание мистериальных обрядов культа Зона, бога вечности в Александрии.
  1. Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза — Карл I Стюарт (1600-1649, прав. 1625- 1649).
  2. Отец Каули... пригладил усы — откуда следует, что он бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов.
  3. Фолсел — («будка мытаря», ирл.) — древнее (XIV в.) здание в центре Дублина, снесенное в 1806 г., где размещались дублинская управа и ряд городских учреждений.

(262) Бодега — трактир винокомпании Бодега.

(264) Как много у еврея доброты — «Венецианский купец», I, 3.

(264) Горбатый зять Джека Муни — Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ «Пансион» о том, как он стал зятем Муни; горбатым он не был, а только сутулым, вислоплечим (эп. 8).

(267) Свихнули мозги... картинами адских мук. — Как обычно, суждение Быка о Стивене несет долю истины: о действии картины адских мук на Стивена говорится в гл. III «Портрета художника».

(267) «И смерти белизна...» — из стихотворения Суинберна «Бытие» в сборнике «Песни перед восходом».
  1. В Вене профессор Покорный — Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог, автор «Истории Ирландии» (1916). Ссылка на него — анахронизм, ибо в 1904 г. ему было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом) с 1914 г.
  2. Дом Уайльда — дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.

(268) Coactus volui — «Выражение, получившее распространение в истории права: хотя я и был принужден, но я выразил свою волю». Примечание к IV, 2, 21, 5 «Дигестов» Юстиниана (М., 1984. С. 85).
    1. Кео... Бекнетом... матч. — В конце апреля в Дублине был крупный боксерский матч между дублинцем М. Л. Кео и англ. армейцем Гарри, проигравшим бой. Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет, в отличие от Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет — один из служащих англ. консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и фамилии которых он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам «Улисса» в эп. 12, 15. Беннета он даже увековечил ругательным лиме- риком: «Антропоид по имени Беннет / И осла, и шакала заменит...» О матче см. эп. 12.
    2. Фиириммонс — англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема Корбетта в 1897 г. и ставший чемпионом мира.

Е 880 ]





(270) Вильям Хамбл, граф Дадли (1866—1932) — лорд-намест- ник Ирландии в 1902—1906 гг.

(270) Кровавый мост — Казарменный мост через Лиффи, стоящий на месте старинного Кровавого моста. Последний получил название из-за кровавой стычки после его постройки (1670), когда паромщики, чьим доходам он угрожал, сделали попытку его разрушить.
    1. Том Деван. — Имеется в виду Том Девин, близкий друг Джона Джойса и его семейства, прототип (наряду с полицейским чиновником Джоном Уайзом Пауэром) Джека Пауэра в рассказе «Милость божия» и «Улиссе».
    2. Герти Макдауэлл — героиня эп. 13.
    3. Лошадь короля Билли — конная статуя завоевателя Ирландии Вильгельма III Оранского (см. прим. к «Нестору»). После многократных повреждений и осквернений от рук патриотов (в частности, свинцового короля было нетрудно обезглавливать), она была снесена окончательно в 1929 г.
    4. Морис Е. Соломоне — вице-консул Австро-Венгерской империи, хозяин фирмы по изготовлению очков и слуховых аппаратов.

(273) Мост через Королевский канал. — Кавалькада переезжает через Большой канал, который Джойс считает, очевидно, Королевским, когда через него следует вице-король.

(273) Лорд-мэр... без золотой цепи — вице-король, которого не узнали Энн Карнс и Флоренс Маккейб (см. эп. 3, 7).

(273) Покойная королева... в 1849 г. — Королева Виктория посетила Ирландию четырежды, в 1849, 1853, 1861 и 1900 гг.

11. Сирены

Сюжетный план. По контрасту, после бессобытийного эпизода — напряженная интрига. В романе 4 часа — критический миг: Блуму известно («она сказала, в четыре»), что на это время назначена встреча Бойлана с Молли. Он вновь видит Бойлана и, решая последить за ним в такой миг, идет за ним незаметно в ресторан «Ормонд»; обедая там с повстречавшимся Ричи Гулдин- гом, он слышит звуки отъезда — Буян покатил к его жене. Меж тем в салоне ресторана музицируют и поют, и этот фон отвлекает и утешает музыкального Блума, под звуки пения сочиняющего ответ на письмо Марты (эп. 5). Сюжетный конец — уход Блума из ресторана; но эпизод звуковой, и в нем дана еще особая звуковая концовка: мощное испускание газов Блумом. Сегодня это называется — элемент карнавальной эстетики.

Реальный план. Вокальный эпизод в дублинском романе как нельзя к месту. Любовь к пению и вокальная даровитость — известные качества ирландцев. Любительским вокалом был полон Дублин начала века, и одним из самых популярных мест города

Е 881 ]




для встреч любителей, для небольших и неформальных концертов, был салон гостиницы и ресторана «Ормонд». Джеймс Джойсплоть от плоти этой среды. И по отцу, и по матери ониз музыкальных семейств, дома пели и музицировали постоянно, отец же был обладателем настоящего и большого дара певца, «лучшим тенором Ирландии», по оценке авторитетов. Немалый талант к пению был и у него самого, он спорадически учился, порой выступал в концертах, и многие дублинцы, включая его жену, ценили эти его успехи не ниже, если не выше, писательских.

Эту главную основу реального плана дополняет ряд небольших деталей. Через Ричи Гулдинга доносятся дальнейшие черты из жизни и отношений семейств Мерри и Джойсов. Блум, пишущий Марте, пишет по-гречески букву «е», как делал, Бог весть зачем, Джеймс Джойс, когда писал Марте Флейшман (см. прим. к эп. 5, 13). Новым лицом входит в роман «весьма обходительный джентльмен, стряпчий» Джордж Лидуаллдруг Джона Джойса. Вскоре по окончании «Сирен» Джойс получил известие о его смерти и склонен был видеть тут некую таинственную связь. «Как только я включаю в книгу кого-то, я тут же слышу о его смерти, или отъезде, или несчастье»,писал он мисс Уивер еще до известия, и уже в следующем письме добавлял: «В подтверждение того, что я говорил в последнем письме, вот только что полученная вырезка из газеты, сообщающая о смерти одного из героев эпизода». С течением времени он все больше начинал всерьез верить в тайные действия своего писания, какую-то его скрытую магичиость. О логике, что стоит за этим, см. «Зеркало», эп. 11.

Гомеров план. Связь с хрестоматийным приключением гомеровского героя (XII, 166200) как будто бы налицо: есть Улисс, обольстительные девушки и чарующее пение. Но, как чаще всего у Джойса, на второй взгляд мы видим не совсем тоили совсем не то,что на первый. Части не складываются в картину, и даже схемы автора помогают мало. По этим схемам, сиреныбарменши, остров сиренбар. Но тогда чары сиренлишь плотская красота, мотив, только уводящий от мифа, суть которогоодновременно «сладкое» и «гибельное» пение. Что же до пения, то в нем Блум находит облегчение, утешение, а отнюдь не гибель. Неувязки кричащи, и потому даже Стюарт Гилберт, настойчивей всех комментаторов утверждающий античный план «Улисса», здесь говорит: «Гомеровы соответствия в эпизоде скорей буквальны, чем символичны». Эти буквальные соответствияна виду: русалка на сигаретной рекламе, океанский колорит бара, «скала стойки», за которой укрылись барменши...читатель без труда найдет и другие.

Тематический план. Перевалив экватор «Блуждающих скал», мы вошли в воды позднего «Улисса». Назревавший переворот совершился: теперь каждый эпизод должен в первую очередь выполнить формальную сверхзадачупровести некоторый ведущий прием, технику письма. Главным содержанием эпизодов стала