Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


В стране прекрасной Инисфайл
Рори — прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах
Всё русские... тиранить
Кухулин, Балор Дурной Глаз
Субсидируемой... в Палате —
Мартин Мэрфи
Сыновья Леды
Страсть господствует и в смерти —
Героев шестьдесят седьмого года. —
В ночь перед тем, когда вздернули Ларри —
Дата рождения
Евнух Каталани
Поддельные господа
Она приляжет на стожок
Оун Гарри
Валлийский энглин
Молтифарнэм, Шиллела
Митчелстаунская телеграмма —
Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса. —
Представители духовенства
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   105
[ 888 ]




жением услуг — факты, которые рассказывал Джойсам Олф Берген. Далее, Сикун Берк — это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г., но подошедший Джойсу и по прозвищу, и по типу. В речах Анонима мелькает немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал «старому Гилтрапу», последний же был двоюродным дедом автора.

Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту. Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом присутствует в эпизоде как противостояние «культурного героя», хитроумного Улисса — Блума и ослепленной жестокой силы Полифема — Гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным приключением (Песнь IX, 105—542) Джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: Аноним — «Никто» (как называет себя Улисс Полифему), финал эпизода — вызов Улисса, когда он «продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа» и тот «тяжкий утес с непомерною силой швырнул». Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом, «врагом Одиссея», который, «в мыслях имея всегда непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять» («Илиада», II, 213—214). Присутствует, как обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об одноглазии Нельсона. Последнее вообще — лейтмотив эпизода: «В том или ином смысле, все действующие лица, кроме Блума, одноглазы» (Эллманн).

Тематический план. После эксцентрического эксперимента «Сирен» письмо «Циклопов» кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не очень верно: Джойс использует действительно знакомые стили, однако в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку «Сирен»), чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно высокая. «Высокая» линия — набор из 33 вставок, в которых комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание, научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования, которую Джойс назвал «гигантизм», хорошо известна: это гипербола (преувеличение, раздувание), один из обычных приемов комического стиля. «Циклопы» часто напоминают классиков этого стиля — Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не достигали такой длины — у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86 святых, 90 «героев и героинь» Ирландии! Создаваемое этим впечатление бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь циклопичность

Е 889 ]




разоблачается характерным Джойсовым способом — через художественную форму.

Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не становится ирландофобом. В ирландском национализме он отвергает крайности, перегибы, но вовсе не суть его. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя «не в образе», не сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...

Дополнительные планы. В качестве органа Джойс.сопоставляет «Циклопам» мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его схем это хирургия, в поздней — политика. Символ эпизода — фений (в ранней схеме тут — обширный набор главных тем — нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет — отсутствует (но в ранней схеме был зеленый, ирландский).

Джойс работал над «Циклопами» летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в «Литл ривью» с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны.
  1. Как пали сильные! — 2 Цар. 1, 19.
  2. У Убогого Джона с психами. — Дом св. Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св. Иоанн Божий (1495—1550) — основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей.

(316—317) В стране прекрасной Инисфайл — из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803—1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы «Путешествие принца Альфреда по Ирландии»; строфу из этого перевода он цитирует и в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Инисфайл (остров Судьбы) — одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св. Мичена — приход св. Мичена, где расположен кабачок Кир- нана. Сторожевая башня — башня церкви Св. Мичена; как бы во сне живые пребывая — крипта церкви Св. Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана — древнее название Дублина. Сливмарги — гора к югу от Дублина. Мунстер, Коннахт, Лейнстер — королевства древней Ирландии; Круахан — столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл — город к северо- западу от Дублина; дворец, хрустальный купол которого... — рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсайион — инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз — малые местечки вблизи Дублина, Томонд — в древности королевство Мунстер делилось на юж

Е 890 ]




ную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир — графство Керри на юго-западе, Кир — один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.

(318) Рори — прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах — герой одноименной поэмы Ч. Кикхэма (.1830-1882).
    1. Всё русские... тиранить — обычное зап. отношение к Российской Империи, усиленное Русско-японской войной.
    2. Слеза и улыбка — из стихотворения Т. Мура «Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих».

(319—320) Кухулин, Балор Дурной Глаз — герои ирл. мифов; Кот Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Брайен Кинкорский (Брайен Бору, см. прим. к II, 105), Малахия Великий, Арт Макморро, Шейн О'Нил — древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер — вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфшд, Рыжий Хью О'Доннелл — военачальники в борьбе против англичан в XV— XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса — фении, первый из них — предатель; Соггарт Оуэн О'Грони — священник, деятель Ирл. Возрождения; Фрэнсис Хиггинс — см. прим. к II, 134; Горацио Уитли — эстрадник, Томас Коннеф — неведомо кто, Пег Уоффингтон — актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат — названия стихов и песен; Ночной Капитан — частая подпись в революционных листовках 70— 80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот — Чарльз К. Бойкот (1832—1897), давший свое имя слову «бойкот», управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808—1893) — фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873—1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) — ветхозаветная мученица; Защитник ворот — в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Ольстер, Северные Ворота Ирландии); Женщина, Которая Не Решилась — «Женщина, которая решилась» — роман о свободной любви; Джон Л. Салливан — боксер; сэр Томас Липтон, Эти и Джо Нэглы — торговцы; Микеланджело Хейс — дублинский карикатурист; Петр Отшельник — монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик — ирл. судья Питер О'Брайен (1842— 1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес — жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика); первый принц Уэльский — Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын — бюро путешествий; Дик Терпин (XVIII в.) — знаменитый разбойник; Косолапый Хили — архиепископ Джон Хили (1841—1918); Энгус Раб Божий — ирл. святой, мученик (VIII—IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут — места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейкс — ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли —

27 Дж. Джойс [ 891 ]




герцог Веллингтон (1769—1852), победитель Наполеона, родом из Дублина; босс Крокер — амер. политик ирл. происхождения; Алес- сандро Вольта (1745—1827) — великий ит. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливан Вир— исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
    1. Субсидируемой... в Палате — нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит», т. е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию — «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
    2. Гордон... — Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844— 1921) — издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бант- ри», как, согласно «Портрету художника в юности», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков — уроженцев Бантри на юго-западе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
    3. Маунтджой — дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.

(322) Теренций О'Райен. — Половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч. Г. Холпайна (1829—1868) «Ирландская астрономия», где излагается «правдивый миф» о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созведию, что «невежды зовут Орион». Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире «Циклопов».
      1. Сыновья Леды — близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон — братья, но не близнецы (см. прим. к II, 83).
      2. Отроду привыкший к обхожденью«Гамлет», I, 4.
    1. Вилли Мерри — дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
    2. Совершили такую вольность, похоронили егоодна из острот Джона Джойса.
  1. Во тьме ощущалось... — пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра... — «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть он также полагал чушью). ...прежде видел как бы сквозь тусклое стекло — парафраза 1 Кор. 13, 12.
  2. Ванба — одна из древнейших богинь ирл. Пантеона, в одной из ипостасей — богиня смерти.

(325) В глазах твоих слеза чертовски близко — вариация строки из стихотворения Т. Мура, см. прим. к II, 319.

Е 892 ]



  1. К сучонке, на которой его женили... — намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
  2. Из черных краев — из протестантского Ольстера, см. прим. к I, 34.
    1. Эреб — в греч. мифологии бог — а также ему подведомственная область — подземного мрака на пути к Аиду.
    2. Килмаинхем — дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).

(328) Страсть господствует и в смерти — из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698—1744).

(328) Блюмендуфт — аромат цветов (нем.).
  1. Героев шестьдесят седьмого года. — В марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
  2. Братья Шире — участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл — тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.

(329) Старуха одна... — миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.

(329) Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, — история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
  1. Миссис О'Дауд — реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
  2. Любимые друзья... лицом к лицу — из стихотворения Т. Мура «Найдется ли столь низкий раб».

(330) Последнее прощание... — пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».

(330) Сперанца — надежда (ит.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826—1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия — популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
    1. В ночь перед тем, когда вздернули Ларри — народная ирл. баллада конца XVIII в.
    2. Иностранная делегация. — Имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи — поцелуи (ит.); Шванц — таен, Ходен — яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони — Телка Цветок Барышня (венг. Вираг — венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг — Ли Хун Чан (ок. 1823— 1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригф- рид Юберальгемайн — Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
  1. Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти — 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Лове- ра «Рождение св. Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
  2. Пагамими — pagami — плати мне (ит.); тридцать два кармана — по числу графств Ирландии.

(332) Gladiolus — первоначально римский небольшой меч, от которого затем получил название цветок.

Е 893 ]




(332) Евнух Каталани — Анжелика Каталани (1779—1849), знаменитая ит. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
  1. Революция Риенци — восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313—1354).
  2. Шейла, моя любимая — одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
  3. Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек — казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
    1. Лаймхаус — район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
    2. Поддельные господа — презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.

(335) Лига противников угощения — была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.

(335) Она приляжет на стожок — из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
  1. Ирландия трезва — Ирландия свободна — лозунг Общества трезвости.
  2. Кинантропия — собакочеловечность или собакоочелове- чение.

(336) Оун Гарри — полумифический ирл. король III в.

(336) Хрупкая Веточка — перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.

(336) Энтони Рафтри (ок. 1784—1834) — слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донал Макконсидайн — поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.

(336) Валлийский энглин — сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского Возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.

(339) Долговязый — Длинный Джон Феннинг (см. прим. к II, 126), воспринимающий здесь из «Дублинцев» свою роль «делателя мэров» (его полицейские функции включали контроль за проведением выборов).
  1. Иопад длинновласый — певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.
  2. Слук-на-х'Эйреанн — патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в Феникс-парке.

(340—341) Молтифарнэм, Шиллела — ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант — шотл. кепка; Монте- нотте — пригород Корка; Банком — избирательный округ в США,

Е 894 ]




название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма — отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. (см. прим. к И, 199). Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (соответствующий Балдадуру в пародии) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. Стреляйте без колебаний — см. прим. к II, 199.

(341) Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса. — Хотя Кью- сак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу>> едва ли не стала городским присловьем.
  1. Срод-на-Бретон-Вег — Малая Бритн-стрит (ирл.).
  2. Финн Мак-Кул. — См. прим. к I, 34.

(342) Да будет нация опять — название патриотической песни на слова Томаса О. Дэвиса (1814—1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии — в наброске «Портрет художника» (1904).
    1. Представители духовенства — реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б. Р. Слэттри, коего поиски не обнаружили.
    2. Сын предателя. — Видимо, под «предателем» подразумевается Вильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
  1. Правила Кутсбери — современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды...), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери..
  2. Оле Пфоттс Веттштейн. — Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.

(344) Яркой и несравнимой звездой — «Конец — делу венец», 1,1.

(344) Сказал я себе, сказал — из оперетты Гилберта и Салли- вана «Пэр и пери» (1882).
  1. Гора Калъпа — лат. название Гибралтарской скалы.
  2. Аламеда — парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
    1. Стаббс — бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
    2. Джимми Джонсон — преподобный Джеймс Джонсон (1870—1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.

Е 895 ]



  1. Саммерхилл — бедный квартал в Дублине; папские зуавы — солдаты папского войска в 60-х гг. XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть Папы.
  2. Дело Сэдгрова против Хоула — реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
  3. Сокольничий — перевод фамилии Фолконер.

(348) Брехоны — судьи в древней Ирландии.
  1. Синедрион, двенадцать колен Паровых. — Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; «колена» он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик — св. Патрик (V в.); Оун — возможно, король Мунстера во II в.; Конн — Конн Ста Битв (123—157), первый из верховных королей Ирландии; Оскар — в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус — сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн — Финн Мак-Кул; Дер- мот — король Лейнстера Дермот Макморро, см. прим. к I, 38; Кормак — Кормак Мак-Арт, см. прим. к И, 178; Кевин — св. Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Ку- илте — Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св. Патриком.
  2. Прелюбодейка со своим полюбовником — Деворгилла и Дермот Макморро, см. прим. к I, 38.
  3. Прием Нельсона. — В сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении — поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала!»
  4. Сколь многие цветы... — из «Элегии, написанной на сельском кладбище», см. прим. к II, 120.

(351) Красная рука — эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.

(351) На алебастровых тронах — в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
    1. Тебе имя — вероломство — «Гамлет», I, 2.
    2. Потерянные колена — согласно 3 Цар. И и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, «потеряны».

(352) Наши сукна... кремовый гипюр... — Ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752—1834), лишь усовершенствовал производство.

(352) Греческие купцы... плыли в Вексфорд. — По утверждениям некоторых современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и принимали участие в древней ярмарке

Е