Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


Имя матери... в Арденском лесу.
Тут промолвил медик Дик
Прекрасное имя, Вильям
Бус Стефануменос
Облачный столп
Pater, ait
Где брат твой?
Голоса Исава. Полцарства за глоток.
Чем нищие не были
Дочь... в прелюбодействе.
Первородный грех... ко злу
После Господа Бога... Шекспир
Лиззи — старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен. (228) Дядюшка Ричи
Тот драматург...
Верую, Господи, помоги моему неверию
Вы единственный...
Скиталец Энгус с птицами
Вечернее развлечение ирландцев
Тихоструйный Минций
Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь». Джон Эглинтон... без женки он?
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   105
868 ]




(223) Имя матери... в Арденском лесу. — Имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.

(223) Сцена с Волумнией — «Кориолан», V, 3; Брандес и Хар- рис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
  1. Кто была Клеопатра... Крессида... Венера... — По теории Стивена, прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
  2. Что значит имя? — «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимой для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие — речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен (III, 603). Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» — и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.

(224) Тут промолвил медик Дик — из поэмы Гогарти, см. прим. к II, 195.

(224) Ричард-горбун — «Ричард III».

(224) Но тот, кто... — слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).

(224) Прекрасное имя, Вильям — «Как вам это понравится», V, 1.

(224) Джон О'Гонт — персонаж пьесы «Ричард II».

(224) Honori... — считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.

(224) Звезда, сияющая и днем... — В ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла, в марте 1574 г.
  1. Шоттери — деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
  2. Улестят и обольстят — «Генрих VI», ч. 1, V, 3.

(225) Аутонтимеруменос (правильно — хаутонтиморуменос,

самоистязатель, греч.) — название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос — одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.

(225) Облачный столп — Исх. 13, 21.

(225) Искусник — так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.

(225) Зуек — по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мас

Е 869 ]




тера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
    1. Pater, ait — по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...
    2. Отец Патрик С. Дайнин (1860—1934) — один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по- ирландски.

(226) «Два благородных родича» (1613) — пьеса Джона Флет- чера, написанная, как считают, при участии Шекспира.

(226) Где брат твой? — Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).

(226) У аптекаря. Мой оселок. — Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».

(226) Голоса Исава. Полцарства за глоток. — Жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III», V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.

(226) Почтенья долгом, суетным как мир«Цимбелин», IV, 2.
  1. У него и Богемия... — Два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крес- сида», II, 2).
  2. Чем нищие не были — «нищих всегда имеете с собою...» (Мф. 26, 11).

(227) Просперо... в глубине морской — «Буря», V, 1.

(227) Протасис... катастрофа — членение драмы согласно позднеантичной эстетике.

(227) Дочь... в прелюбодействе. — Согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен при содействии отца возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.

(227) Первородный грех... ко злу — с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Ма- нуте, церковном центре Ирландии.

(227) Он кроется... он застыл — мотив изгнания и измены — «первородный грех» Шекспира — «кроется между строк» в его завещании и «застыл на его надгробии» — в надписи, кончающейся словами: «И проклят будь, кто прах мой потревожит»: по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.

(227) Все во всем — «Гамлет», I, 2: слова Гамлета об отце.

(227) Р-рога... в испуг! — «Напрасные усилия любви», V, 2.

Е 870 ]




(227) После Господа Бога... Шекспир — из очерка Александра Дюма-отца «Как я стал драматургом» (1836).
  1. Мужчины не занимают его...«Гамлет», II, 2.
  2. Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил в своем саду в Нью-Плейс.

(228) Лиззи — старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.

(228) Дядюшка Ричи — выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).

(228) Если сегодня... к Иуде — из эссе М.Метерлинка «Мудрость и судьба» (1899). Здесь и далее — одна из древних интерпретаций Одиссеи как «возврата к себе», проводимая в романе.

(228) Тот драматург... — продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; «фолио» — знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.

(228) В устроительстве небесном... — аллюзии на «Гамлета», III, 1, и Мф.~22, 30.
    1. Кто уже в браке... воздерживаются«Гамлет», III, 1.
    2. Платонические диалоги — два эссе Уайльда, «Разрушение лжи» (1889) и «Критик как художник» (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.

(229) Карл Бляйбтрой (1859—1928) — нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешнему герцогу — седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818—1906); графский род Ратлендов стал герцогским в 1703 г.

(229) Верую, Господи, помоги моему неверию — возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться «Эгоист», журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым — Джордж Роберте (см. прим. к II, 204), сорвавший издание «Дублинцев».

(229) Вы единственный... — Джойс, единственный из авторов «Даны», в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.
  1. Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) — улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали — героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в «Портрете» (нач. гл. III).
  2. Скиталец Энгус с птицами — так Гогарти называл Джойса. Энгус — ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в «видении Энгуса», центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса «Песнь скитальца- Энгуса» (1899).

(230) Вечернее развлечение ирландцев — аллюзия на «Вечернее развлечение фениев» (1897), сборник Оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861—1919).

(230) Тихоструйный Минций — выражение из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2); Минций — река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.

Е 1871 ]



  1. Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь».
  2. Джон Эглинтон... без женки он? — Двустишие стилизовано под стихотворение Бернса «Джон Андерсон»; 1-я строка — из шуточного стишка Джойса (1903—1904) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.

(231) Чин Чон Эг Лин Тон — аллюзия на песенку из оперетты «Гейша» (см. прим. к II, 102).

(231) Театришко в доме слесарей — Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного Возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности; помещение театра было переоборудовано из здания Механического Института, прозывавшегося в Дублине «дом слесарей».

(231) Как раньше греки... — типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства — Йейтса, леди Грегори и др.

(231) Монашьим потом — возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.

(231) Его выпорол этот паршивый Люси. — Источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением «паршивый Люси».

(231) «Тридцатилетняя женщина» — роман Бальзака (1831).

(231) Минъончик — из сонета 126.

(231) Федоновы шелковистые кудри... — В диалоге Платона «Федон» Сократ «часто играл прекрасными волосами» Федона (89 Ь).

(231) Маккерди Аткинсон — дублинский литератор из окружения Дж. Мура.

(231) Заслышу ль ругань в переулке... — пародия на поэму Йейтса «Байле и Айллин» (1903).

(231) Что ты написал про эту старую крысу Грегори. — Леди Августа Грегори (1852—1932) — наряду с Йейтсом одна из зачинательниц Ирландского литературного Возрождения, исследовательница ирл. мифов. Джойс прибегал к ее помощи и протекции, о чем сочинил вполне доброжелательный к ней лимерик. Будучи рекомендован ею Лонгворту, 26 марта 1903 г. он поместил в его газете рецензию на ее книгу «Поэты и мечтатели». Вопреки Быку, рецензия является не разносной, а только кислой; она написана высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии Джойса) и не содержит ни единого доброго слова в адрес автора и его героев. При этом собственный вкус строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь в один ряд Малларме и... Катюлля Мендеса, парфюмерное гладкопишущее ничтожество. Самая обидная фраза такова: «Всюду в этой книге, где идет речь о „народе", возникает во всем ужасе своего старческого маразма тот дух, который м-р Йейтс представил со столь изящным скептицизмом в своей лучшей книге „Кельтские сумерки"».

Е 872 ]




(232) Прекраснейшая из книг... на моем веку — из хвалебного предисловия Йейтса к книге А. Грегори «Кухулин из долины Мур- темне» (1902); сравнения с Гомером в предисловии нет.

(232) Бесовское измышление! — Выражение напомнило Стивену его размышления в «Несторе» (I, 3); мавританский танец девятерых — арабские цифры в тетрадке Сарджента, а также отсылка ко «Сну в летнюю ночь», II, 1.
  1. Дочери Эрина — патриотическая женская организация, основанная Мод Тонн.
  2. Здесь я следил за птицами...«Портрет», гл. V.

(233) Страшусь тебя, о старый мореход — строка из позмы Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1798).

(233) Оксенфордские нравы. — В статье об Уайльде Джойс писал, что наклонность к гомосексуализму — «логический и неизбежный продукт англосаксонской системы колледжей и университетов».

(233) Тачка солнца над дугой моста. — От Оксфорда мысль Стивена переходит к оксфордскому профессору Джону Рескину (1819—1900), эстетику, критику и социальному реформатору; на это указывает рескинская примета — «тачка»: намекая, что Рескин призывал молодежь вместо бесполезного спорта строить дороги, Джойс писал, что он «ведет англосаксонских отроков в страну обетованную, вооружась тачкой» (статья «Оскар Уайльд: поэт „Саломеи"» (1909). В целом, однако, он относился к Рескину с почтением и после его кончины написал в его честь эссе «Венок из дикой маслины».

(233) Выступы стен — «Макбет», I, 6.

(233) Мир цимбелиновых друидов... Хвала богам!..финальная сцена «Цимбелина».

10. Блуждающие скалы

Сюжетный план. Три часа дня — середина романа. Автор устраивает интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и роман развертывается не во времени, а в пространстве: автор делает синхронный срез космоса «Улисса», показывая его обитателей в разных местах, но в одно время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется во плоти главный обидчик Блума Буян Бойлан, модный и наглый «герой-покоритель», готовящийся к очередной победе. Добровольная жертва, Молли, лишь мелькает за белою занавеской, сейчас ее роль — только ожидание. И последняя из синхронных картинок — проезд вице-короля, оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира.

Реальный план эпизода, как в «Лестригонах» и еще более, — не столько люди и факты, сколько сам город. «Джойс писал „Блуждающие скалы", держа на столе карту Дублина, на которой

Е 873 ]




красным нанесены были пути графа Дадли и отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное всем персонажам для их передвижений» (Ф. Баджен). Реальней некуда. (Конечно, цели художества порой приводят к изменениям топотрафии, но очень редко.) С событиями художник чувствовал себя свободнее, чем с местами; открытие благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня, и отнюдь не предварялось пышною кавалькадой, хотя вице-король и почтил его своим посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже появлялось прежде; большинство новых пришельцев — также реальные городские фигуры: ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи с рекламой Хили, одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном наряде; далее один из малышей, встречаемых Конми, — младший брат школьного товарища автора. Альмидано Артифони — директор языковой школы Берлица, под началом которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала, которую для автора играл в Дублине другой итальянец, профессор Бенедетто Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмие- ри предлагал обучать его три года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров певца в последующие десять лет. Сложней, естественно, с Бойланом. Он не имеет близкого прототипа и является сборной фигурой. В Дублине'конца века был торговец лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял у него. Больше общего у Буяна с другом дублинцем, Тедом Кео, который был тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, ноеил канотье и зарабатывал на боксерских матчах, финансируя известного боксера. Кое-какие черты характера — фатоватость, напористость — доставит триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой. Но ясно уже, что все общее и главное, цельность образа, есть создание художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй, меньше всего списанности.

Гомеров план столь хрупок, что и вообще не Гомеров. В «Одиссее» нет приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59—73) о «двух дорогах», открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же — через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал вторую. Вместо Гомерова эпизод имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу, блуждающие скалы (Симплегады) находятся у Босфора, при входе в Черное море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли между ними, лишь повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба и неубедительна. Ядро мифа — преодоление героем (героями, судном) смертельной угрозы, причем угрозы определенной, типа сжимающихся с двух сторон клещей. У Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие соответствия: Босфор — Лиффи, европейский берег — вице-король, азиатский берег (Христос — из Азии!) — Конми, Симплегады — группы дублинцев; сюда естественно добавляется (что сделал уже

Е 874 ]




Стюарт Гилберт в 1930 г., писавший по указаниям автора) ассоциация плывущего по Лиффи бумажного кораблика, «Илии» с «Арго». При таких соответствиях в эпизоде — ни единой структурной черты мифа. «Арго» — Илия не имеет к «Симплегадам» никакого касательства, «Симплегад» — не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении — никакой угрозы и никаких клещей. Сам Джойс видел в блужданиях своих дублинцев мотив лабиринта; это очень уместно, но мотивы или парадигмы лабиринта и сжимающихся клещей — совсем разные! Кажется, проще и естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле, Церкви и Империи, аргонавтов же — во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при этом повреждая себе кто что... Но так, видимо, было для Джойса слишком просто.

Тематический план. Дублин в «Блуждающих скалах» — гораздо больше, чем фон, это и главная тема, главный герой; эпизод — «чествование Дублина» (К. Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе и симпатиям, человек города, со вкусом и знанием воссоздающий пеструю, звучную стихию городской жизни — дома и памятники, мосты, улицы, трамваи, снующих жителей, сходящихся в пары, в группы, беседующих и вновь расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними эпизодами, где столь же явно господствовал мир внутренний: Блума — в Восьмом эпизоде, Стивена — в Девятом.

Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо. Это не только сценки из панорамы города, но и идейные мотивы, для Джойса редкостно прозрачные и простые. В лице Конми и вице-короля, которые, в отличие от других, следуют по всему городу, обходят владенья свои две властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя (тема не новая, уже в эп. 1 Стивен — «слуга двух госпож»). Пути их нигде не пересекаются, как бы в знак соглашения о разделе сфер. Джойс — против обеих, и обе описаны с иронией, однако заметно разной: доброй и теплой — в первом случае, холодной и язвительной — во втором. И дело не в том, конечно, что Церковь здесь — Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, — что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к Церкви Джойс относился амбивалентно, но к Империи — однозначно.

Стиль эпизода — обманчивая простота. Письмо, всюду ясное на первый взгляд, уже на второй оказывается то слишком ясным, то совсем темным, обнаруживает загадки, ловушки, и число их делает очевидной их умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то же — мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл «Эмпайр» и мюзик-холл Дэна Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король — едва не десятком способов); наоборот, разные люди и вещи носят одинаковые имена (Блум, Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер — школа и знатный

Е 875 1




род, аббатство Марии — строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И самое заметное — вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок (прием, подчеркивающий принцип синхронизма: вставка — то, что делается в этот миг в другом месте; тут явная параллель кубизму, с его совмещением разных проекций предмета). Все это — снова миметический стиль: лабиринту города отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем, что внимание автора к стилю, письму усиливается. Ему уже бедно простое письмо, тянет к выходу из него. Появление «ведущего приема», особой формальной сверхзадачи для каждого эпизода — назрело.

Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, — кровь, кровеносная система (понятно), искусство — механика (мотив не раз и нарочито подчеркивается: механические передвижения, механический прибор Тома Рочфорда, размышления Стивена у электростанции...), символ — жители Дублина, цвет — радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий — по другой.

«Блуждающие скалы» писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках «Литл ривью», а также почти одновременно в лондонском «Эгоисте». Позднейшая редактура его не была радикальной.

(234) Начальник дома — титул окружного главы ордена иезуитов.

(234) Вильям Э. Свон — директор дублинского приюта для детей бедняйов.

(234) Кардинал Томас Уолси (ок. 1475—1530) — лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также у Шекспира — «Генрих VIII», III, 2.
  1. Бернард Вохен. — См. прим. к II, 86. Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства.
  2. О, берегитесь, чтоб не забыть — библейский оборот, а также строка известнейшего стихотворения Киплинга «Последнее песнопение» (1897).

(235) Провинциал — титул регионального главы ордена иезуитов.
    1. Джеральд Галлахер — брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо Галлахер (эп. 15, 18).
    2. Непреодолимое неведение — католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта по отношению к истинной вере.

(236) Особняк Олдборо — один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40 ООО фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным.

Е