Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


На пенни хлеба
Джон Хауард Парнелл
Дэвид Шихи
Про двуглавого осьминога
Бобрианцы. Фруктарианцы
Черным по белому — ни за что.
Все эти женщины... в Нью-Йорке
Фредерик Фолкинер
Синемундирная школа
Подобный материал:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   105
]




(172) «Невидимая рука» (1864) — популярная мелодрама Тома Тэйлора.
        1. На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся».
        2. Огромные глыбы. Круглые башни — древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.

(173) Домишки Кирвана — дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.

(173) Джон Хауард Парнелл (1843—1923) — брат Чарльза Пар- нелла, член парламента в 1895—1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.

(173) Фанни и вторая сестра — Фрэнсис Айзабел (1849— 1882) и Эмили (1841—1918) — сестры Чарльза Парнелла. Фрэнсис не была сумасшедшей, а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Ди- кинсон) написала биографию Ч. Парнелла.

(173) Дэвид Шихи (1844—1932) — ирл. политик, член парламента в 1885—1900 и 1903— 1918 гг., победивший Д. X. Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
          1. Поедают апельсинные корки. — На патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангли- чанам.
          2. Про двуглавого осьминога. — Речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мэзерса (1854— 1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед — характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.

(174) От грядущих событий... — из баллады «Пророчество Дошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777—1844).

(174) Альберт Эдвард — король Эдуард VII, Артур Эдмунд — Гиннесс, барон Ардилон (см. прим. к II, 83).
        1. Бобрианцы. Фруктарианцы — два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
        2. Дансинк — Дублинская обсерватория, в районе Феникс- парка, Чарльз Дж.Джоли (1864—1906) — профессор астрономии, ее директор.
        3. Юный май и луна... — из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.

(176) Три Юных Красотки... — из оперетты Гилберта и Салли- вана «Микадо» (1885).

(176) Арфа дивная... — Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».

Е 848 ]





(177) Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
    1. La causa ё santa! — из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (17911864).
    2. Что видит взор его и прочихвновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.

(178) Кормак... подавился и умер...Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (18101886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок. 254ок. 277), первый верховный король Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним коро- лем-язычником и не мог быть обращен в христианство св. Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
  1. Вот два изображенья... — «Гамлет», III, 4.
  2. «Про ректоров... не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О'Флинн... в тот же миг» — из баллады «Отец О'Флинн» (1879) поэта Альфреда П. Грейвса (18461931).
    1. У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки.
    2. Алчущие призракивозможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови.

(180) Флинн Длинный Нос — персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна».
  1. Пост Йом Кипур — не весной, а в начале осени.
  2. Сыр все переваривает — англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения.
  1. Бог создал пищу, а дьявол поваров — вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (15801653).
  2. На боксерском матче. — О нем подробней в эп. 10, 12.

(182) Улыбка радости играет...из арии Дона Хозе в опере

«Маритана», см. прим. к II, 91.

(184) Король Баварии Оттон I (1848-1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и о его патологическом поведении ходили истории типа вспоминаемой Блумом. Тем не менее в 1886 г., после низложения его брата, знаменитого Людвига Баварского (также невменяемого), он был формально возведен на престол; правление при нем осуществлял назначенный тогда же принцем-регентом Лу- итпольд Баварский (18211912). К династии Габсбургов Оттон I не принадлежал.

(187) К древнему, свободному и признанному братству... Свет, жизнь и любовь — вариации масонских формул.

(187) Одна женщина... из рода Сент-Леже Донерайль — подлинная история. Элизабет Олдворт (ок. 16931773), дочь Артура

[ 849 ]




Сент-Леже, виконта Донерайль, оказалась свидетельницей масонских ритуалов в доме отца и была принята в орден во избежание разглашений.

(188) Черным по белому — ни за что. — В народе считалось, что масоны, а также и евреи всячески избегают клятвы, присяги и письменных обязательств.

(190) «Почему я порвал с католической церковью» (1883) — памфлет Чарльза Чиникви (1809—1899), католического священника, перешедшего в пресвитерианство в 1858 г. «Птичье гнездышко» — протестантская благотворительная и миссионерская организация.

(193) Все эти женщины... в Нью-Йорке — 16 июня 1904 г. дублинские газеты сообщали о катастрофе с прогулочным пароходом «Генерал Слокам» в нью-йоркской гавани: в результате пожара на борту погибло около 800 человек.

(193) Фредерик Фолкинер (1831—1908) — главный судья Дублина в 1876-1905 гг.

(193) Высокопреподобный Джон Томас Трой (1739—1823) — католический архиепископ дублинский, активный сторонник англ. владычества.

(193) Синемундирная школа — аристократическая протестантская школа в Дублине, устроенная по образцу знаменитой школы в Лондоне с тем же названием. Ф. Фолкинер написал книгу «История синемундирной школы», выпущенную в 1909 г.
  1. Оратория «Мессия» Генделя была впервые исполнена 13 апреля 1742 г. в Дублине на благотворительном концерте по случаю открытия больницы Мерсера.
  2. Томас Дин (1792—1871) — ирл. архитектор. Здание Национального музея в Дублине построено по проекту его сына Томаса Ньюхэма Дина (1830—1899) и его внука Томаса Мэнли Дина (1851-1933).

9. Сцилла и Харибда

Сюжетный план. 2 часа дня. В романе разыгрывается второе интеллектуальное действо; но если «Протей» — одинокий пир разума Стивена, то «Сцилла и Харибда» — его турнир. Юноша сражается с культурной элитой Дублина, развертывая и отстаивая перед нею собственную версию Шекспира — его биографии и его творческой личности. Его отношения с этим кругом — характерная юношеская смесь заносчивого пренебрежения с комплексом отверженности, изгойства; всех оценивая скептически, он в то же время ревниво отмечает: его не включили в сборник, его не позвали на вечер, а шута и циника Маллигана позвали! Он успешно завершает свой интеллектуальный турнир-концерт — и чувствует пустоту и одиночество. Меж тем продолжается серия предвстреч Стивена и Блума: в «Аиде» Стивен мельком является в мире Блума, в «Эо

Е 850 ]




ле» они мельком сталкиваются на ничейной почве, сейчас же Блум мельком является в мире Стивена. Дальше, очевидно, может быть только встреча.

Реальный план — отношения молодого Джойса с литературным миром Дублина в 1902—1904 гг. Они даны в эпизоде с подлинным верно — так все и было, за вычетом разве частностей. В августе 1902 г. Джойс завязывает отношения с А. Э., осенью — с Йейтсом, леди Грегори (см. прим. к II, 231) и другими фигурами Ирландского литературного Возрождения. Зимой 1902—1903 гг., после первой поездки в Париж, он близко знакомится с сотрудниками Национальной библиотеки — одного из главных очагов умственной жизни города. То были: квакер Томас У. Листер (1855— 1922), директор библиотеки в 1895—1920 гг., специалист по английской поэзии и по творчеству Гете; Уильям К. Маш (1868—1961), влиятельный критик и эссеист, писавший под псевдонимом Джон Эглинтон, издатель журнала «Дана», член Герметического общества; будущий преемник Листера Ричард Э. Бест (в переводе — Супер, 1872—1959), специалист по ирл. мифологии, а также в те годы большой поклонник фр. и англ. эстетствующего символизма — Уайльда, Пейтера, Малларме. Их портреты у Джойса узнаваемы, метки, однако они вырывают и заостряют до шаржа отдельные черты личности: Маги был строгий трезвенник и избегал женщин, Бест говорил с некоторой самодовольной манерностью (но отнюдь не вставлял всюду бессмысленного «понимаете»). Герои не склонны были признать сходство. «Чего вы явились? — сказал д-р Бест репортерам, пришедшим к нему после смерти писателя. — С какой стати вы думаете, что я имею отношение к этому Джойсу?» Разница этого тона с тоном Беста в романе достаточно уже говорит о дистанции между образом и оригиналом.

Себя самого художник изобразил точней. Тогда он и вправду вел жизнь вполне беспорядочную, где были Аквинат и попойки, стихи и гонорейные леди, и фактом является даже «ночь в Кэм- ден-холл», когда актрисы Национального театра нашли его храпящим на полу за кулисами в мертвецком упитии. Науке удалось датировать факт: то было 20 июня 1904 г. В литературных кругах он держал себя свысока, поражая презрительной резкостью суждений; и хотя талант его признавали все, известная отчужденность к нему была тоже фактом; эстет и стилист Дж. Мур (1852—1933) действительно не звал его на свои журфиксы (а Гогарти звал всегда), а Рассел действительно не включил его стихов в сборник дублинских молодых поэтов. Художник не оставался в долгу: не говоря уж об устных выпадах, весь литературный Дублин и в целом и по персонам делается мишенью его сатиры в стишках на случай, в памфлетах «Священный Синод» (1904) и «Газ из горелки» (1912)... Доходило и до проделок, в духе подвига, совместного с Гогарти: из чемодана Джорджа Робертса, совмещавшего роли литератора и коммивояжера по дамскому белью, извлечены были кружевные панталоны и недвусмысленно надеты на половую щетку, с табличкой,