Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


Щербатая Кэтлин
Старина Бен
Идеи, духовные сущности...
Отец, Слово и Святое Дыхание
Кинжалы дефиниций
Книга Жюбенвиля
Смарагд, заключенный в оправу морей
Стивен Маккенна
Роберт Грин
Сын мясника
Гамлеты... без колебаний
Концлагерь, воспетый Суинберном. —
Середина июня... на стоячих местах —
Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! —
На деньгу ума
Двадцати шести лет
Нисходит, чтобы покорить
Души... стенают, кружась —
Опыт Аристотеля
Колем (1881-1972), Джеймс Старки
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   105
Е 855 ]




Иуды Христу (Мф. 26, 49): Стивен думает о неизбежном присутствии предателя.

(196) Щербатая Кэтлин — она же «бедная старушка», символ Ирландии в пьесе Йейтса «Кэтлин-ни-Холиэн»; четыре изумрудных луга — четыре королевства древней Ирландии (за вычетом Мита); «чужак в доме» — ирл. прозвище англичан.

(196) В тени долины — название пьесы выдающегося ирл. драматурга Дж. М. Синга (1871—1909), действие которой происходит в Уиклоу.

(196) Старина Бен — Бен Джонсон (1572/3—1637), англ. поэт, критик и драматург, друг Шекспира.

(196) Яков Первый или же Эссекс... — выдвигавшиеся прототипы Гамлета. Эссекс — Роберт Девре, второй граф Эссекс (1566— 1601).

(196) Идеи, духовные сущности... — Теософ Рассел — «Харибда» эпизода, главный защитник позиций мистицизма и платонизма.
    1. Гюстав Моро (1826—1898) — фр. художник, разрабатывавший мифологические сюжеты в манере между академической и символической.
    2. Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, Слово и Святое Дыхание — формула Троицы согласно Анни Безант, преемнице Е. П. Блаватской. Всеотец — Христос, небесный человек — Адам Кадмон (см. прим. к I, 41). Я огнь... жир — парафраза стиха из Бхагавадшты. Дэниэл Н.Данлоп, Уильям К.Джадж, миссис Купер Оукли — руководящие деятели Теософского общества, основанного Е. П. Блаватской в 1875 г.; римлянин... благородный — «Юлий Цезарь» V, 5. Ареал — верховный орган Теософского общества, К. X. — Кут Хуми, махатма, мистический (во всех смыслах) тибетский учитель и вдохновитель Блаватской. Великая белая ложа или братство — предполагаемое теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с сестрою невестой... — с Софией- Премудростью, согласно мифологии Блаватской, которая заимствует из учений гностиков представление о падении Софии во тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием Христа. План будд — в теософской космологии четвертый план блаженного бытия.

(197) Изгнал бы меня... — отсылка к знаменитому высказыванию Сократа в «Государстве» Платона об изгнании поэтов.

(197) Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций — избрание метода Аристотеля и схоластов, а не Платона. Лошадность... вселошади — схоластическая дефиниция: чтойность, как справедливо говорит Стивен в «Портрете» (гл. V), — категория схоластов, она отлична от платоновской идеи. Зоны, волны влечений — понятия теософской космогонии. Через пространства... тень — контаминация известного образа Данте (в Песни XXXIV Вергилий и Данте покидают Ад, проползая по ягодицам Сатаны) и строк из поэмы Блейка «Мильтон»: «Всякое

Е 856 ]




пространство, меньшее красного шарика человеческой крови, открывается в вечность, коей растительный мир сей — лишь тень».

(198) Здесь и теперь, сквозь которые... — парафраза трактата блаж. Августина «О бессмертии души».

(198) Книга Жюбенвиля — «Ирландский мифологический цикл», книга фр. ученого М. А. д'Арбуа де Жюбенвиля (1827—1910), англ. перевод которой, сделанный Р. Вестом (Супером), вышел в свет в Дублине в 1903 г. Хайд — См. прим. к 1,52—53.

(198) Спеши скорей... — начало стихотворения Д. Хайда, которым он заключает свою книгу «История ранней гэльской литературы» (1894).

(198) Смарагд, заключенный в оправу морей — строка из стихотворения Дж. Ф. Каррэна «Биение моего сердца».

(198) Движения, вызывающие... кафешантанную песенку — парафраза эссе А. Э. «Нация и империализм» (1901).

(198) Феаки, «любезные богам» — ведущий идиллическое существование народ, посещаемый Одиссеем после отплытия от Калипсо (Песнь VI и др.).

(198) Одно из них — о «Гамлете»... — «Гамлет и Фортинбрас» (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, Гамлет рисуется в позе горделивого и презрительного одиночества.
    1. Стивен Маккенна (1872—1954) — ирл. философ и лингвист.
    2. Гамлет, или Рассеянный — второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: «Рассеянный» (1697) — комедия известного фр. драматурга Ж.-Ф. Ре- ньяра (1655—1709), герой которой, Леандр, «самый забывчивый в мире человек», явственно пародирует Гамлета.

(199) «Беззаботный нищий» — знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англобурской войны.

(199) Роберт Грин (ок. 1558—1592) — англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение «палач души» — но только не о Шекспире, а о Похоти.

(199) Сын мясника — лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум. 1601), есть целый ряд других.

(199) Девять жизней... — В «Гамлете» восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.

(199) Гамлеты... без колебаний — возврат в современность. Гамлеты в хаки — англ. солдаты («джентльмены в хаки» в «Беззаботном нищем»); «Стреляйте без колебаний» — легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.

(199) Концлагерь, воспетый Суинберном. — Имеется в виду стихотворение Суинберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как аполо

Е 857 ]




гия концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.

(199) Чтоб ваша плоть застыла от ужаса — хрестоматийное выражение Толстого Джо в «Пиквикском клубе».
      1. О, слушай... — «Гамлет», I, 5.
      2. Limbo patrum — букв, «край отцов», в католическом богословии — местопребывание душ «праотцев» — ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.

(200) Середина июня... на стоячих местах — местный колорит по Брандесу; сэр Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — знаменитый англ. мореплаватель, пират, победитель «Непобедимой Армады». Дом гугенотов на Силвер-стрит — анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598—1604 гг.) были найдены лишь в 1910 г.

(200) Лебедь Эйвона — из стихотворения Бена Джонсона «Памяти Вильяма Шекспира», помещенного в издании «фолио» Шекспира 1623 г.

(200) Воображение, или представление места — в «духовных упражнениях» Лойолы «своего рода созидание некоего места... ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать» (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление). Джойс говорит о нем в «Портрете художника» (проповедь в гл. III).

(200) Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! — это же призывание св. Игнатия — в наброске «Джакомо Джойс».

(200) «Король и не король» — название трагикомедии англ. драматургов Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584—1616) и Джона Флет- чера (1579—1625), несущей влияние Шекспира.

(200) Ричард Бербедж (ок. 1567—1619) — первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра «Глобус».
    1. Похороненного монарха Дании — «Гамлет», I, 1.
    2. Ага, старик, и ты? — Гамлет, I, 5.

(201) Жан Мари Вилье де Лиль-Адам (1838-1889) - фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А. Э. цитирует его пьесу «Аксель».

(201) Стреми над ними — из песни друида в стихотворной драме А. Э. «Дейрдре» (1902).

(201) Жагала сраму — См. прим. к I, 19.

(201) С того берега Война. — Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.

(201) Неужто? Ах-ах-ах! — «Гамлет», II, 2.

(201) Энтелехия — понятие Аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к понятию формы, душа есть «первая энтелехия естественного тела».
  1. Конми спас от порки. — См. прим. к И, 142.
  2. Искусство рожденья мыслей — философский метод Сократа, мать которого была повитухой, Платон определял как «май- евтику», повивальное искусство.

Е 858 ]




(202) Эпипсихидион — в вольном переводе, гармония душ (греч.), название стихотворения Шелли, Сократидидион — Стивен утрирует уменьшительное от имени Сократ, «Сократидион», употребляемое в комедии Аристофана «Облака».

(202) Архонты — афинские старейшины, которые, приговорив Сократа к смерти, проявили такой же узкий ультрапатриотический фундаментализм, как ирл. шинфейнеры.

(202) Лолларды — раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер Листер — «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в Ирландии как некатолик.

(202) На деньгу ума — часть названия вышеупомянутого памфлета Роберта Грина.

(202) «Оставил я свою подружку» — англ. и ирл. песня далеко не Шекспирова времени.
    1. Время указано... два голубых окна — отсылки к поэме Шекспира «Венера и Адонис».
    2. Гортензио называет ее юною и прекрасной — «Укрощение строптивой», I, 2.

(203) Страстный пилигрим — название сборника стихов, вышедшего в 1599 г. с именем Шекспира как автора; но только четыре или пять стихотворений сборника признаны принадлежащими Шекспиру.

(203) Двадцати шести лет Энн Хэтуэй была в год свадьбы, 1582.

(203) Божусь, вина на ней — в песне Офелии: Божусь, вина на них.

(203) Сероглазая богиня — Венера в поэме Шекспира и Афина в поэме Гомера.

(203) Нисходит, чтобы покорить — парафраза названия пьесы О. Голдсмита (1773).

(203) Пролог счастливый к возвышенью«Макбет», I, 3.

(203) Во ржи густой — «Как вам это понравится», V, 3; но Бест блеснул эрудицией не совсем удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в этой же песне пажа.

(203) Вильям Дж. Пайпер (1868—1941) — один из второстепенных деятелей Ирл. литературного Возрождения, много путешествовавший.

(203—204) Четверг. У нас собрание... — Четверговые собрания Герметического общества происходили в меблированных комнатах Доусона. «Разоблаченная Изида» (1876) — одно из главных сочинений Е. П. Блаватской. Ацтекский логос — в «Разоблаченной Изи- де» утверждается, что «в каждом мифе есть свой логос» и ацтекский миф в существенном идентичен египетскому и вавилонскому. Луис X. Виктори, Т. Колфилд Ирвин — малоизвестные ирл. поэты и эссеисты конца XIX в. Девы Лотоса — апсары, женские божества индуизма; ловят их взгляды с обожаньем — «Антоний и Клеопатра», II, 2.; шишковидная железа — по теософскому учению, местоположение «третьего глаза», органа духовного зрения (по Де

Е 859 ]




карту, эта железа посредничает меж душой и телом). Души... стенают, кружась — ассоциации с образами «Ада» Данте (V, 30—35), а также и с образом Харибды. В глухую... ввергнута душа — с малыми изменениями, из стихотворения «Колеблющая душу мимикрия» Луиса X. Виктори.

(204) Рассел подготовил сборник стихов... — сборник «Новые песни», вышедший уже в апреле 1904 г.

(204) Опыт Аристотеля — особенность осязания, обсуждаемая Аристотелем: предмет, который держат между скрещенными пальцами, ощущается как два предмета. Необходимость есть то... — парафраза «Метафизики» Аристотеля, V, 1015b.
    1. Падраик Колем (1881-1972), Джеймс Старки (1879- 1958) — ирл. поэты, активные участники литературного движения начала века. Джордж Роберте (ум. 1952) — ирл. литератор и издатель, издававший, в частности, сборник Джойса «Дублинцы»; когда, после многих затяжек и требований купюр, тираж был отпечатан, Роберте уничтожил его, опасаясь «непатриотического» содержания книги. Эрнест В. Лонгворт (1874—1935) — редактор «Дейли экспресс». Так в черной глубине... — из стихотворения «Бедный ученый сороковых годов», включенного в сборник «Новые песни». Сьюзен Митчелл (1866—1926) — ирл. поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая шутка была популярна в Дублине. Эдвард Мартин (1859—1923) — кузен Дж. Мура, богатый землевладелец, финансировавший многие начинания Ирл. Возрождения. Джордж Сигерсон (1838—1925) — ирл. врач, литератор и поэт, отсылка — к его эссе «Влияние Ирландии на европейскую литературу» (1904). Дублинский рыцарь печального образа в шафранном килте — образ из эссе Джона Эглинтона «Ирландские книги» (1911); там же говорится, что Дульсинея этого рыцаря — героиня Йейтса Кэтлин- ни-Холиэн, символ Ирландии. Ирл. килт, в отличие от шотландского, — шафранного цвета. Томас О'Нил Рассел (1828—1908) — ирл. писатель и лингвист, один из лучших знатоков ирл. (гэльского) языка. Джеймс Стивене (1882—1950) — ирл. поэт, прозаик и фольклорист; Джойс симпатизировал ему и видел особый знак в том, что оба они родились в один день.
    2. Самая одинокая из дочерей Лира — из стихотворения Т. Мура «Песнь Фианнулы». Вкупе с упоминанием Корделии цитата дает каламбур, ибо речь у Мура — о дочери бога Мананаана Мак-Лира, а не короля Лира.

(205) Гарри Ф. Норман (1868—1947) — редактор газеты «Айриш хомстед».

(205) Гэльская Лига — организация, основанная в 1893 г. в целях изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы.

(205) Сближался... с небом на высоту каблука — «Гамлет», II, 2.

(205) По внутреннему озарению, вызываемому присутствием Христа в сердце, надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению.

Е 860 ]




      1. Лис Христовоснователь секты квакеров Джордж Фокс (16241691), от англ. «фокс»лиса. Далеео жизни Фокса, которая у Стивена постепенно переходит в жизнь Шекспира. Нью-Плейсдом Шекспира в Стратфорде в его зрелые годы.
      2. Какое имя ноет Ахилл...старинная загадка, которую считали не имеющей ответа; однако в античных источниках сообщается, что Ахилл носил имя «Пирра» (рыжеволосая)см.: Мифы народов мира. М., 1982. Т. 2. С. 211.

(206) Другие нам ответят на вопросиз сонета Мэтью Арнольда, посвященного Шекспиру.

(206) Малютка Джонодин из легендарных сподвижников Робин Гуда, здоровенный детина; щуплому Джону Эглинтону дал иронически это прозвище Дж. Мур.

(206) Мессир БрунеттоБрунетто Латини (ок. 1210ок. 1295), ит. поэт, писатель и дипломат, нотариус Флорентийской республики. Цитата Стивенаиз ит. перевода фр. сочинения Латини «Сокровище». Цитирование неточно, но в точном виде эту же цитату Джойс приводит в «Джакомо Джойсе».
    1. Дана (Дану)в ирл. мифологиимать-прародительница богов, мать земли. Стивен справедливо представляет ее, ибо «ткачихою нескончаемого тканья... обычно представлялось древним единое женское божество» (Вяч. И. Иванов); тем самым она подобна Пенелопе.
    2. Дух словно пламенеющий угольиз эссе Шелли «Защита поэзии» (1821); этот образ Шелли Стивен приводит и в «Портрете» (гл. V), а Джойсеще и в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902).

(207) Вильям Драммонд из Хоторндена (15851644)шотл. поэт; рассуждение Стивена о будущем и прошлом ассоциируется с его эссе «Кипарисовая роща» (1630).

(207) Эрнест Ренан (18231892)фр. историк, писатель, критик; называл поздние драмы Шекспира «великими битвами чистых идей» и сочинил даже продолжение к «Буре».

(207) Перикл, князь Тирагерой одной из поздних шекспировских драм «Перикл». Глава под красношапкой...образ Перик- ла, который спасся при кораблекрушении. Младенец... Марина — дочь Перикла («Перикл», III, 1). «Перикл» не входит в издание «фолио» 1623 г., и обычно считают, что он не весь написан Шекспиром, отчего Эглинтон называет его «апокрифом».

(207) Шекспир — грехи молодости Бэконанамек на гипотезу, по которой драмы Шекспира написал в молодости философ и юрист Фрэнсис Бэкон (15611626). Гипотезу высказывали многие, наиболее подробноамер. писательница Дели Солтер Бэкон (1811-1859).

(207) Жонглеры цифрами и шифрамиавторы, пытавшиеся кайти в текстах Бэкона и Шекспира шифр, доказывающий авторство Бэкона; в частности, такой шифр был опубликован в работах американца Игнатия Доннелли (1831-1901).