Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
Иуды Христу (Мф. 26, 49): Стивен думает о неизбежном присутствии предателя.
(196) Щербатая Кэтлин — она же «бедная старушка», символ Ирландии в пьесе Йейтса «Кэтлин-ни-Холиэн»; четыре изумрудных луга — четыре королевства древней Ирландии (за вычетом Мита); «чужак в доме» — ирл. прозвище англичан.
(196) В тени долины — название пьесы выдающегося ирл. драматурга Дж. М. Синга (1871—1909), действие которой происходит в Уиклоу.
(196) Старина Бен — Бен Джонсон (1572/3—1637), англ. поэт, критик и драматург, друг Шекспира.
(196) Яков Первый или же Эссекс... — выдвигавшиеся прототипы Гамлета. Эссекс — Роберт Девре, второй граф Эссекс (1566— 1601).
(196) Идеи, духовные сущности... — Теософ Рассел — «Харибда» эпизода, главный защитник позиций мистицизма и платонизма.
- Гюстав Моро (1826—1898) — фр. художник, разрабатывавший мифологические сюжеты в манере между академической и символической.
- Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, Слово и Святое Дыхание — формула Троицы согласно Анни Безант, преемнице Е. П. Блаватской. Всеотец — Христос, небесный человек — Адам Кадмон (см. прим. к I, 41). Я огнь... жир — парафраза стиха из Бхагавадшты. Дэниэл Н.Данлоп, Уильям К.Джадж, миссис Купер Оукли — руководящие деятели Теософского общества, основанного Е. П. Блаватской в 1875 г.; римлянин... благородный — «Юлий Цезарь» V, 5. Ареал — верховный орган Теософского общества, К. X. — Кут Хуми, махатма, мистический (во всех смыслах) тибетский учитель и вдохновитель Блаватской. Великая белая ложа или братство — предполагаемое теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с сестрою невестой... — с Софией- Премудростью, согласно мифологии Блаватской, которая заимствует из учений гностиков представление о падении Софии во тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием Христа. План будд — в теософской космологии четвертый план блаженного бытия.
(197) Изгнал бы меня... — отсылка к знаменитому высказыванию Сократа в «Государстве» Платона об изгнании поэтов.
(197) Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций — избрание метода Аристотеля и схоластов, а не Платона. Лошадность... вселошади — схоластическая дефиниция: чтойность, как справедливо говорит Стивен в «Портрете» (гл. V), — категория схоластов, она отлична от платоновской идеи. Зоны, волны влечений — понятия теософской космогонии. Через пространства... тень — контаминация известного образа Данте (в Песни XXXIV Вергилий и Данте покидают Ад, проползая по ягодицам Сатаны) и строк из поэмы Блейка «Мильтон»: «Всякое
Е 856 ]
пространство, меньшее красного шарика человеческой крови, открывается в вечность, коей растительный мир сей — лишь тень».
(198) Здесь и теперь, сквозь которые... — парафраза трактата блаж. Августина «О бессмертии души».
(198) Книга Жюбенвиля — «Ирландский мифологический цикл», книга фр. ученого М. А. д'Арбуа де Жюбенвиля (1827—1910), англ. перевод которой, сделанный Р. Вестом (Супером), вышел в свет в Дублине в 1903 г. Хайд — См. прим. к 1,52—53.
(198) Спеши скорей... — начало стихотворения Д. Хайда, которым он заключает свою книгу «История ранней гэльской литературы» (1894).
(198) Смарагд, заключенный в оправу морей — строка из стихотворения Дж. Ф. Каррэна «Биение моего сердца».
(198) Движения, вызывающие... кафешантанную песенку — парафраза эссе А. Э. «Нация и империализм» (1901).
(198) Феаки, «любезные богам» — ведущий идиллическое существование народ, посещаемый Одиссеем после отплытия от Калипсо (Песнь VI и др.).
(198) Одно из них — о «Гамлете»... — «Гамлет и Фортинбрас» (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, Гамлет рисуется в позе горделивого и презрительного одиночества.
- Стивен Маккенна (1872—1954) — ирл. философ и лингвист.
- Гамлет, или Рассеянный — второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: «Рассеянный» (1697) — комедия известного фр. драматурга Ж.-Ф. Ре- ньяра (1655—1709), герой которой, Леандр, «самый забывчивый в мире человек», явственно пародирует Гамлета.
(199) «Беззаботный нищий» — знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англобурской войны.
(199) Роберт Грин (ок. 1558—1592) — англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение «палач души» — но только не о Шекспире, а о Похоти.
(199) Сын мясника — лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум. 1601), есть целый ряд других.
(199) Девять жизней... — В «Гамлете» восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.
(199) Гамлеты... без колебаний — возврат в современность. Гамлеты в хаки — англ. солдаты («джентльмены в хаки» в «Беззаботном нищем»); «Стреляйте без колебаний» — легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.
(199) Концлагерь, воспетый Суинберном. — Имеется в виду стихотворение Суинберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как аполо
Е 857 ]
гия концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.
(199) Чтоб ваша плоть застыла от ужаса — хрестоматийное выражение Толстого Джо в «Пиквикском клубе».
- О, слушай... — «Гамлет», I, 5.
- Limbo patrum — букв, «край отцов», в католическом богословии — местопребывание душ «праотцев» — ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.
(200) Середина июня... на стоячих местах — местный колорит по Брандесу; сэр Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — знаменитый англ. мореплаватель, пират, победитель «Непобедимой Армады». Дом гугенотов на Силвер-стрит — анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598—1604 гг.) были найдены лишь в 1910 г.
(200) Лебедь Эйвона — из стихотворения Бена Джонсона «Памяти Вильяма Шекспира», помещенного в издании «фолио» Шекспира 1623 г.
(200) Воображение, или представление места — в «духовных упражнениях» Лойолы «своего рода созидание некоего места... ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать» (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление). Джойс говорит о нем в «Портрете художника» (проповедь в гл. III).
(200) Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! — это же призывание св. Игнатия — в наброске «Джакомо Джойс».
(200) «Король и не король» — название трагикомедии англ. драматургов Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584—1616) и Джона Флет- чера (1579—1625), несущей влияние Шекспира.
(200) Ричард Бербедж (ок. 1567—1619) — первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра «Глобус».
- Похороненного монарха Дании — «Гамлет», I, 1.
- Ага, старик, и ты? — Гамлет, I, 5.
(201) Жан Мари Вилье де Лиль-Адам (1838-1889) - фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А. Э. цитирует его пьесу «Аксель».
(201) Стреми над ними — из песни друида в стихотворной драме А. Э. «Дейрдре» (1902).
(201) Жагала сраму — См. прим. к I, 19.
(201) С того берега Война. — Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.
(201) Неужто? Ах-ах-ах! — «Гамлет», II, 2.
(201) Энтелехия — понятие Аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к понятию формы, душа есть «первая энтелехия естественного тела».
- Конми спас от порки. — См. прим. к И, 142.
- Искусство рожденья мыслей — философский метод Сократа, мать которого была повитухой, Платон определял как «май- евтику», повивальное искусство.
Е 858 ]
(202) Эпипсихидион — в вольном переводе, гармония душ (греч.), название стихотворения Шелли, Сократидидион — Стивен утрирует уменьшительное от имени Сократ, «Сократидион», употребляемое в комедии Аристофана «Облака».
(202) Архонты — афинские старейшины, которые, приговорив Сократа к смерти, проявили такой же узкий ультрапатриотический фундаментализм, как ирл. шинфейнеры.
(202) Лолларды — раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер Листер — «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в Ирландии как некатолик.
(202) На деньгу ума — часть названия вышеупомянутого памфлета Роберта Грина.
(202) «Оставил я свою подружку» — англ. и ирл. песня далеко не Шекспирова времени.
- Время указано... два голубых окна — отсылки к поэме Шекспира «Венера и Адонис».
- Гортензио называет ее юною и прекрасной — «Укрощение строптивой», I, 2.
(203) Страстный пилигрим — название сборника стихов, вышедшего в 1599 г. с именем Шекспира как автора; но только четыре или пять стихотворений сборника признаны принадлежащими Шекспиру.
(203) Двадцати шести лет Энн Хэтуэй была в год свадьбы, 1582.
(203) Божусь, вина на ней — в песне Офелии: Божусь, вина на них.
(203) Сероглазая богиня — Венера в поэме Шекспира и Афина в поэме Гомера.
(203) Нисходит, чтобы покорить — парафраза названия пьесы О. Голдсмита (1773).
(203) Пролог счастливый к возвышенью — «Макбет», I, 3.
(203) Во ржи густой — «Как вам это понравится», V, 3; но Бест блеснул эрудицией не совсем удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в этой же песне пажа.
(203) Вильям Дж. Пайпер (1868—1941) — один из второстепенных деятелей Ирл. литературного Возрождения, много путешествовавший.
(203—204) Четверг. У нас собрание... — Четверговые собрания Герметического общества происходили в меблированных комнатах Доусона. «Разоблаченная Изида» (1876) — одно из главных сочинений Е. П. Блаватской. Ацтекский логос — в «Разоблаченной Изи- де» утверждается, что «в каждом мифе есть свой логос» и ацтекский миф в существенном идентичен египетскому и вавилонскому. Луис X. Виктори, Т. Колфилд Ирвин — малоизвестные ирл. поэты и эссеисты конца XIX в. Девы Лотоса — апсары, женские божества индуизма; ловят их взгляды с обожаньем — «Антоний и Клеопатра», II, 2.; шишковидная железа — по теософскому учению, местоположение «третьего глаза», органа духовного зрения (по Де
Е 859 ]
карту, эта железа посредничает меж душой и телом). Души... стенают, кружась — ассоциации с образами «Ада» Данте (V, 30—35), а также и с образом Харибды. В глухую... ввергнута душа — с малыми изменениями, из стихотворения «Колеблющая душу мимикрия» Луиса X. Виктори.
(204) Рассел подготовил сборник стихов... — сборник «Новые песни», вышедший уже в апреле 1904 г.
(204) Опыт Аристотеля — особенность осязания, обсуждаемая Аристотелем: предмет, который держат между скрещенными пальцами, ощущается как два предмета. Необходимость есть то... — парафраза «Метафизики» Аристотеля, V, 1015b.
- Падраик Колем (1881-1972), Джеймс Старки (1879- 1958) — ирл. поэты, активные участники литературного движения начала века. Джордж Роберте (ум. 1952) — ирл. литератор и издатель, издававший, в частности, сборник Джойса «Дублинцы»; когда, после многих затяжек и требований купюр, тираж был отпечатан, Роберте уничтожил его, опасаясь «непатриотического» содержания книги. Эрнест В. Лонгворт (1874—1935) — редактор «Дейли экспресс». Так в черной глубине... — из стихотворения «Бедный ученый сороковых годов», включенного в сборник «Новые песни». Сьюзен Митчелл (1866—1926) — ирл. поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая шутка была популярна в Дублине. Эдвард Мартин (1859—1923) — кузен Дж. Мура, богатый землевладелец, финансировавший многие начинания Ирл. Возрождения. Джордж Сигерсон (1838—1925) — ирл. врач, литератор и поэт, отсылка — к его эссе «Влияние Ирландии на европейскую литературу» (1904). Дублинский рыцарь печального образа в шафранном килте — образ из эссе Джона Эглинтона «Ирландские книги» (1911); там же говорится, что Дульсинея этого рыцаря — героиня Йейтса Кэтлин- ни-Холиэн, символ Ирландии. Ирл. килт, в отличие от шотландского, — шафранного цвета. Томас О'Нил Рассел (1828—1908) — ирл. писатель и лингвист, один из лучших знатоков ирл. (гэльского) языка. Джеймс Стивене (1882—1950) — ирл. поэт, прозаик и фольклорист; Джойс симпатизировал ему и видел особый знак в том, что оба они родились в один день.
- Самая одинокая из дочерей Лира — из стихотворения Т. Мура «Песнь Фианнулы». Вкупе с упоминанием Корделии цитата дает каламбур, ибо речь у Мура — о дочери бога Мананаана Мак-Лира, а не короля Лира.
(205) Гарри Ф. Норман (1868—1947) — редактор газеты «Айриш хомстед».
(205) Гэльская Лига — организация, основанная в 1893 г. в целях изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы.
(205) Сближался... с небом на высоту каблука — «Гамлет», II, 2.
(205) По внутреннему озарению, вызываемому присутствием Христа в сердце, надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению.
Е 860 ]
- Лис Христов — основатель секты квакеров Джордж Фокс (1624—1691), от англ. «фокс» — лиса. Далее — о жизни Фокса, которая у Стивена постепенно переходит в жизнь Шекспира. Нью-Плейс — дом Шекспира в Стратфорде в его зрелые годы.
- Какое имя ноет Ахилл... — старинная загадка, которую считали не имеющей ответа; однако в античных источниках сообщается, что Ахилл носил имя «Пирра» (рыжеволосая) — см.: Мифы народов мира. М., 1982. Т. 2. С. 211.
(206) Другие нам ответят на вопрос — из сонета Мэтью Арнольда, посвященного Шекспиру.
(206) Малютка Джон — один из легендарных сподвижников Робин Гуда, здоровенный детина; щуплому Джону Эглинтону дал иронически это прозвище Дж. Мур.
(206) Мессир Брунетто — Брунетто Латини (ок. 1210 — ок. 1295), ит. поэт, писатель и дипломат, нотариус Флорентийской республики. Цитата Стивена — из ит. перевода фр. сочинения Латини «Сокровище». Цитирование неточно, но в точном виде эту же цитату Джойс приводит в «Джакомо Джойсе».
- Дана (Дану) — в ирл. мифологии — мать-прародительница богов, мать земли. Стивен справедливо представляет ее, ибо «ткачихою нескончаемого тканья... обычно представлялось древним единое женское божество» (Вяч. И. Иванов); тем самым она подобна Пенелопе.
- Дух словно пламенеющий уголь — из эссе Шелли «Защита поэзии» (1821); этот образ Шелли Стивен приводит и в «Портрете» (гл. V), а Джойс — еще и в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902).
(207) Вильям Драммонд из Хоторндена (1585—1644) — шотл. поэт; рассуждение Стивена о будущем и прошлом ассоциируется с его эссе «Кипарисовая роща» (1630).
(207) Эрнест Ренан (1823—1892) — фр. историк, писатель, критик; называл поздние драмы Шекспира «великими битвами чистых идей» и сочинил даже продолжение к «Буре».
(207) Перикл, князь Тира — герой одной из поздних шекспировских драм «Перикл». Глава под красношапкой... — образ Перик- ла, который спасся при кораблекрушении. Младенец... Марина — дочь Перикла («Перикл», III, 1). «Перикл» не входит в издание «фолио» 1623 г., и обычно считают, что он не весь написан Шекспиром, отчего Эглинтон называет его «апокрифом».
(207) Шекспир — грехи молодости Бэкона — намек на гипотезу, по которой драмы Шекспира написал в молодости философ и юрист Фрэнсис Бэкон (1561—1626). Гипотезу высказывали многие, наиболее подробно — амер. писательница Дели Солтер Бэкон (1811-1859).
(207) Жонглеры цифрами и шифрами — авторы, пытавшиеся кайти в текстах Бэкона и Шекспира шифр, доказывающий авторство Бэкона; в частности, такой шифр был опубликован в работах американца Игнатия Доннелли (1831-1901).