Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
(138) Да, мощь и слава... — из арии кастильского короля в акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М. У. Уолфа (1808-1870).
(138) Брикстон — рабочий пригород Лондона, название которого стало символом убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла.
(138) Величие, чье имя — Рим. — В стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) есть строки: «...Ко славе, имя чье — Эллада, / К величию, чье имя — Рим».
(138) О Риме имперском, императорском, императивном, — Ср. в «Герое Стивене»: «Греческое искусство, — объявил Хилан, — не принадлежит какому-то времени... Оно является имперским, императорским, императивным».
(138) Отрадно... Иегове — свободная вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт. 12, 7; Мф. 17, 4).
(138) На наш берег она никогда не ступала. — Римляне не делали попыток завоевания Ирландии, но торговые отношения с ней имели.
- Одержимость клоакой — выражение из рецензии Герберта Уэллса (в 1917 г.) на «Портрет художника в юности»: «Подобно Свифту, а также еще одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают здесь Джорджа Мура. — С.Х.), мистер Джойс имет одержимость клоакой».
- О'Мэдден Берк — персонаж рассказа «Мать»; как и другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: он манерен и вкрадчив, «опирается задом на зонтик» и т.п. Прототип его — дублинский журналист ОЛири Кер- тис, упоминаемый Джойсом в памфлете «Газ из горелки» (1912).
- Приплыв сквозь бури, — См. I, 52—53 прим.
- Ирландец спас ему жизнь. — Граф О'Доннелл, сын ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа и спас ему жизнь во время покушения на него 18 февраля 1853 г. в Вене. В июне 1904 г. наследник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд при государственном визите в Англию вручил королю Эдуарду VII титул фельдмаршала австр. армии (в ответ на аналогичный англ. акт).
- Приплыв сквозь бури, — См. I, 52—53 прим.
(140) Как-то раз один венгр, — Покушение 18 февраля 1853 г. совершил венгерский портной.
(140) Господь Иисус! Господин Солсбери. — Макхью подчеркивает одинаковое обращение к духовному и земному владыке. Лорд Роберт Сесил, третий маркиз Солсбери (1830—1903), — один из ведущих консервативных политиков, трижды премьер-министр Англии и сторонник жесткой антиирл. политики.
(140) Кюрие элейсон — Господи помилуй (греч.); кюриос — господин (греч.).
(140) Гласные, которых не знают семиты и саксы — гласная «ипсилон» в слове «кюрие» имеет лишь неточные соответствия в латинском (английском) и еврейском алфавитах.
[ 837 ]
(140—141) Католического рыцарства Европы... — наполеоновская Франция, флот которой разбит был при Трафальгаре, не была католическим государством.
(141) При Эгоспотамах в 405 г. до н.э. афинский флот потерпел решающее поражение от Спарты.
(141) После итальянской кампании (см. прим. к I, 27) Пирр вел неудачную войну против Спарты, однако комментаторы Джойса расходятся в том, какую из его неудач можно приписать обману оракула. Читатель может сделать собственный выбор по Плутар- ховой биографии Пирра.
(141) Они выходили на бой, и гибли они неизменно — эпиграф , к книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь развивалась отраженная в речи Макхью теория о том, что кельтам и, в частности, ирландцам, присущи духовность и высокая культура, однако примат воображения обрекает их быть неудачниками в мире практики; у англосаксов же прямо противоположный склад натуры. Позднее эта строка дала название стихотворениям Йейтса (1892) и Шемаса О'Шила (1911).
(141) Получил кирпичом... Пирр! — См. прим. к I, 28.
(141) В трауре по Саллюстию — острота Гогарти по поводу обычного наряда Хью Макнила, черного и неопрятного. Саллюс- тий, Гай Крисп (86—34 до н. э.) — римский историк.
- Роза Кастилии. — См. прим. к II, 138.
- Николай Иванович Бобриков (1857—1904) — генерал-iy- бернатор Финляндии в 1898—1904 гг., убитый утром 16 июня 1904 г. финским террористом.
(142) Ленехан громко кашлянул. — Ленехан намекает на свое приключение с Молли, рассказываемое им в эп. 10.
(142) В словаре молодости нет такого слова, как неудача — реплика из пьесы англ. драматурга и романиста Э. Бульвер-Литто- на «Ришелье, или Заговор» (1838).
(142) По лииу вижу... выдумщик — почти буквальная цитата из «Портрета художника в юности» (гл. 1). Стивен вспоминает случай в Клонгоузе: когда он разбил очки и не мог работать, учитель о. Долан, заподозрив хитрость, несправедливо наказал его; но он пожаловался ректору о. Конми (см. прим. к II, 84) и был им поддержан. Случай (бывший с Джойсом в реальности) остался травмой в сознании Стивена, и он снова вспомнит его в эп. 9 и 15.
(142) Боррис-ин-Оссори — древний исторический город к югу от Дублина, где в 1843 г. О'Коннелл организовал огромный митинг за отмену Унии. В 1904 г. националисты пытались возобновить стратегию О'Коннелла.
- Дристун Маккарти — прозвище одного из сотрудников «Фрименс джорнэл».
- Дело было в восемьдесят первом... — Убийство в Феникс- парке было 6 мая 1882 г. (см. прим. к II, 85). Тим Келли, Джо Брэди — его исполнители, Майкл Кавана и Джеймс Фиирсаррис
[ 838 ]
по прозвищу Козья Шкура ожидали в кебах и увезли в них участников. Главные участники были в кебе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую верно описывает ниже Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен к пожизненному заключению, но освобожден условно в 1902 г. Он не был содержателем «Приюта извозчика», но имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня для мостовых. Трюк с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был реально проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия.
(144) Дик (Ричард) Адаме (1846—?) — ирл. журналист и юрист из Корка, известный дублинский острослов, один из защитников на процессе «непобедимых».
(144) Старушка с Принс-стрит — «Фрименс джорнэл», по аналогии с популярным прозвищем лондонской «Тайме» — «старушка с Треднидл-стрит».
(144) И был там плач и скрежет зубов — Мф. 8, 12.
(144) Тэй Пэй — ставшее прозвищем ирл. произношение инициалов крупного журналиста и издателя Т. П. О'Коннора (1848— 1929), редактора ряда газет, в том числе «Стар» и «К.О.К.» (см. прим. к II, 126).
(144) Ральф Д. Блюменфельд (1864—1948) — амер., затем англ. журналист и издатель.
(144) Пайетт — Феликс Пиа (1810—1889) — фр. революционер, публицист и журналист.
- Зять Криса Каллшана — Игнатий Галлахер. Крис Кал- линан — дублинский журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.
- Леди Дадли — супруга графа Дадли, Уильяма X. У орда (1866—1932), лорда-наместника Ирландии в 1902—1906 гг.
(145) Главный — неясно, кто из руководителей «непобедимых» имеется тут в виду.
(145) Джеймс Уайтсайд (1804—1876) знаменитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813— 1879) — ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812—1885) — адвокат и политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.
(145) Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково — возможно, ассоциация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, но несходных по наряду» (Чистилище, XXIX, 134-135, пер. М.Лозинского).
(145) По трое приближаются, девушки... — По преданию, все рифмы Дантовых терцин однажды представились ему как прекрасные девушки.
- Старик, кающийся, свищовоногий, втемнонизу ночи — возможно, ассоциация со строками: «Прошли смиренных четверо потом, / И одинокий старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 142—144). Втемнонизу — прием классической риторики, именуемый «анастомосис»: вставка эпитета внутрь слова, между его частями (в орйг. imderdarkneath).
- Довлеет дневи злоба его — Мф. 6, 34.
[ 839 ]
(146) Три ученые профессии — богословие, право и медицина.
(146) Резвость ваших коркских ног — намек на коркское происхождение Кроу форда и на шуточную балладу «Резвая коркская нога».
(146) Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) - ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729— 1797) — англ. политик ирл. происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.
(146) Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865— 1922) — англ. издатель, один из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода Чейплизода. Он был в близких отношениях с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847—1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О'Моллой обыгрывает название популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817— 1880) «Наш американский кузен» (1858). Помойный листок в стиле Бауэри — газета Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри — злачно- трущобный район Нью-Йорка.
(146) «Новости Падди Келли» — юмористический еженедельник в Дублине в 1832—1834 гг.; «Приключения Лью» — первая еженедельная газета в Дублине, основанная в 1700 г.; «Скиберинский орел» — местная газета в Скиберине, графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после публикации, извещавшей российского императора, что «Скиберинский орел» «зорко следит» за ним.
(146) Доктор Льюкас, Чарльз (1713—1771) — ирл. врач и патриотический журналист, печатавшийся во «Фримене».
(146) Джон Филпот Каррэн (1750—1817) — ирл. адвокат и зажигательный оратор-националист.
(146) Чарльз Кендал Буш (1767—1843) — ирл. юрист, политик, соратник Граттана; Сеймур Буш — см. прим. к II, 106.
(146) И мне в ушную полость влил настой — «Гамлет», I, 5— другое братоубийство, всплывающее у Стивена при упоминании дела Чайлдса.
- Другую историю... — историю об измене королевы с Клавдием; зверь с двумя спинами — слова Яго («Отелло», I, 1).
- Моисеев закон. — См. Исх. 21, 23—25.
(147) Статуя Моисея работы Микеланджело выполнена им для надгробия Папы Юлия II и находится не в Ватикане, а в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
- Позднее я часто думал... — В уме Стивена ситуация вызывает стилизацию: как бы это описал Диккенс? хотя образец четко не выражен и, по некоторым мнениям, это скорей Генри Джеймс.
- Профессор Вильям Мэйдженнис — один из университетских профессоров Джойса, рано оценивший его.
(148) Толпе герметистов... — Имеются в виду члены мистико- теософского кружка, носившего название «Герметического общества». Туда, в частности, входили молодые дублинские поэты, под
[ 840 ]
влиянием верховного листа А. Э. увлекавшиеся герметизмом и теософией. А. Э. (от «аеоп» — зон, вечность) — псевдоним Джорджа У. Рассела (1867—1935), одной из центральных фигур ирл. культуры конца XIX — начала XX в., мистика-теософа, литератора, экономиста, издателя (в частности, Издателя аграрной газеты «Лйриш хом-стед» — «Ирландская усадьба»). Джойс был с ним коротко знаком и сделал его без изменения имени одним из персонажей «Сциллы и Харибды». Опаловое безмолвие — типичная символистская словесность А. Э. и его кружка. Блаватская Елена Петровна (1831—1891) — комментарии излишни.
(148) Интервью... какому-то янки — реальный факт, как и ночной визит Джойса к Расселу (в начале августа 1902 г.).
(148) Джон Ф. Тэйлор (ок. 1850—1902) — ирл. юрист и журналист, блестящий и ценимый Джойсом оратор. Приводимые отрывки речи, которую он произнес 24 октября 1901 г., взяты Джойсом из газетного пересказа и значительно им улучшены.
(148) Джеральд Фицгиббон (1837—1909) — ирл. юрист, сторонник проангл. политики.
(148) Тимоти Хили (1855—1931) — ирл. политик, один из соратников Парнелла, ставших его противниками в пору скандала с Китти О'Шей (см. прим. к I, 38). В семье Джойсов его считали подлым предателем, и восьмилетний Джеймс написал против него гневный стих «И ты, Хили!».
- Чаша гнева — выражение из Откр. 16, 1; горделивое презрение — «Гамлет», III, 1.
- Пусть дым от алтарей... — «Цимбелин», V, 5.
- Только доброе может... стать хуже — точная цитата: Блаж. Августин. Исповедь, VII, 12, более пространно это же место Августина цитируется в «Герое Стивене».
- Ребенок — мужнина — изваяние. — Эта и следующая фразы — путь Моисея от потайного рождения (Исх. 2, 1—9) до «каменнорогой» статуи Микеланджело. В лат. Библии (Вульгате) стих Исх. 34, 29 («Когда сходил Моисей с горы Синая, лице его стало сиять лучами») был неверно переведен как «лицо его стало с рогами», что породило традицию рогатых изображений Моисея.
(150) Вывел он избранный народ из дома рабства. — Здесь и далее о деяниях Моисея, см. Кшпу Исход.
(150) Умер, не ступив. — Втор. 34, 1—5.
- Позади у него лежало великое будущее, — В гомеровских представлениях о времени будущее часто предполагается позади (оно недоступно взору, как то, что за спиной человека), прошедшее же — впереди (ибо оно — перед глазами).
- Людские скопища... — параллель Моисея с Дэниэлом О'Коннеллом в сознании Стивена. Тара (королевская столица древней Ирландии) и Моллахмаст — места самых грандиозных митингов О'Коннелла, 15 августа и 1 октября 1843 г. (15 августа — до миллиона участников). Акаша-хроника (от санскр. «небо» или
I 841 ]
- «эфир») — в теософской мифологии, существующее «в астральном плане» универсальное хранилище всего бывшего и будущего в мировой истории, включая мысли и чувства; видения и сообщения оккультистов часто «объясняются» проникновением в эту хронику.
- Рази, Макдуф! — «Макбет», V, 8.
- Бурная Троя — выражение из поэмы А. Теннисона «Улисс» (1842). Царства мира сего — ср. Ин. 18, 36.
(152) Добрый дряхлый Дублин — название книги ирл. писательницы леди Сидни Морган (1780—1859) и популярное в Ирландии выражение.
(152) Две дублинские весталки — героини «притчи» Стивена — «бабы», которых он видит на берегу в начале «Протея», реальные дублинские мещанки. Стивен соблюдает ту же верность жизни, что и Джойс.
- Мудрые девы - Мф. 25, 2.
- Пассионисты — члены проповеднического ордена Св. Креста и Страстей Господних.
- Поцеловать мою благородную... — коронное изречение дуб- линца Джона Уайза Пауэра, вошедшего в «Улисс» в образах Джека Пауэра (эп. 6) и Джона Уайза Нолана (эп. 12).
- Адмирал Нельсон стал одноруким в 1797 г. в битве при Тенерифе и прелюбодеем в 1798 г. в романе с леди Гамильтон.
- Антисфен (ок. 450 — ок. 360 до н.э.) — один из основателей кинической философии, ученик Горгия и Сократа и противник Платона, индивидуалист в морали (чем близок Джойсу и Стивену); его сочинение «О Елене и Пенелопе» известно лишь по названию. Горгий (ок. 480 — ок. 380) — один из старших софистов.
- Пенелопа Рич (ок. 1562—1607) — муза творчества и героиня сонетов англ. поэта сэра Филипа Сидни (1548—1586). См. также эп. 9.
- С горы Фасги увидел землю обетованную Моисей перед своей кончиной (Втор. 3, 27).
- Пенелопа Рич (ок. 1562—1607) — муза творчества и героиня сонетов англ. поэта сэра Филипа Сидни (1548—1586). См. также эп. 9.
8. Л е с т р и г о н ы
Сюжетный план тощает с приближением к поздней, бессюжетной части романа. 1 час дня. Блум, покинув редакцию, не имеет особых дел и движется «небыстрыми шагами» по Дублину, постепенно чувствуя голод; он встречает старую знакомую, за которой ухаживал когда-то, узнает от нее о тяжелых затянувшихся родах еще у одной, уже не столь близкой, знакомой; затем закусывает в трактире.
Реальный план. «Лестригоны» — не событийный эпизод, и в части событий, фактов и лиц его реальный фон небогат. Но это — городской, уличный эпизод, и очень ощутимый реальный фон здесь составляет сам Дублин; своей техникой гиперлокализа-
Е 842 ]
цйи Джойс создает у читателя эффект присутствия на реальных улицах, в реальных местах города. Трактир Дэви Берна по сей день служит туристской достопримечательностью. Что же до прототипов, то, кроме упоминавшихся, целиком списан с натуры городской сумасшедший Фаррелл с массой имен, имевший еще прозвище Эн- димион, то бишь лунатик. Джози Пауэлл — одна из дам в дублинском семействе Пауэллов, глава которого — прототип отца Молли. Том Рочфорд в самом деле, хотя и не столь геройски, как в эп. 10 и 15, участвовал в спасении человека из дублинской канализации. Как обычно, сохраняет свое имя и положение и большинство бегло мелькающих городских лиц.
Гомеров план. Редким образом роман точно следует за поэмой: в край лестригонов Одиссей попадает сразу после отплытия из Эолии (Песнь I, 80—132). Тем не менее Гомерова связь эпизода весьма условна и держится на самой искусственной логике. Гомеровы лестригоны — каннибалы, несущие смертельную опасность для Улисса и представляющие собой нечто близкое к циклопам: древние «хтонические» силы, чуждые разуму, мрачные и свирепые. Таких мотивов у Джойса нет, а доминируют у него темы голода, пищи, насыщения, которых нет у Гомера. Неудивительно, что указываемые им в схемах конкретные соответствия как-то малосерьезны: Антифат — голод, дочь Антифата — пища, лестригоны — зубы. Этак можно ассоциировать что угодно с чем угодно. Естественней сопоставить бегство Улисса от каннибалов с бегством Блума из Бертона.
Тематический план. Мы — в стихии телесности; Леопольд Блум раскрывается здесь как физическое существо не менее, чем душевное и духовное. Доминируют мотивы телесных потребностей, нужды в еде и в любви — как союзе тел (хотя заметна и тема любви семейной; по Джойсу, привязанность к семье, детям, очагу — особая черта евреев). Притом любовная потребность находит волками, это второй, поддерживающий мотив; но голод, пища — постоянный и главный. Он нагнетается до грани нарочитости, пережима: бесконечные вариации на тему еды вот-вот начнут казаться придуманными. Но в эпизоде есть еще один лейтмотив, уже не физический, а лирический и данный с большой эмоциональной силой: это — мотив потока жизни, подхватываемый из окончания «Лотофагов»; невозвратимый поток смены поколений, смены увлечений, переживаний, возрастов...
Потоку жизни отвечает поток сознания. Эта техника здесь делает существенный шаг. В романе был уже поток сознания Стивена в «Протее», Блума в «Лотофагах», «Аиде»; но только сейчас он оформляется в окончательном зрелом виде: большими и цельными массивами, без вкраплений другой речи, с устранением всеведущей авторской фигуры. Достигает виртуозности особое искусство Джойса, ключевое для техники потока сознания: искусство перехода из внешнего мира во внутренний и обратно. Важную роль играет миметическое письмо: как сказал сам Джойс, «в „Лестригонах" доми
Е 843 ]
нирует желудок, и ритм эпизода — ритм перистальтического движения». Это не так эксцентрично, как кажется: перистальтика — волноподобные ритмы, сжимающие, охватывающие содержимое (пищу в брюхе, тему в прозе) и постепенно проталкивающие, продвигающие его дальше. В порядке нетрудного упражнения читатель может сам найти их примеры.
Поток сознания у Джойса устроен весьма непросто. Анализ его структуры, данный в «Зеркале» (эп. 12), находит, что его материал имеет своей основой не просто «внутреннюю речь», т.е. вербальные содержания сознания, но весь мир сознания в его полномер- ности; кроме того, он не копирует эту основу, а определенным образом препарирует ее. Структура содержаний сознания трояка: 1) некоторая основная тема или темы мыслей, 2) внешние отвлекающие впечатления, 3) идущие из глубины, из бессознательного, силовые поля, деформирующие сознание (навязчивые идеи, мотивы, воспоминания, комплексы...). Препарирование же материала этих содержаний, в свою очередь, двояко: 1) художник решает «звукозрительную проблему», т. е. изыскивает способы вербальной передачи зрительно-образного ряда сознания, 2) художник производит монтаж материала, добиваясь максимума его эстетической выразительности и смысловой насыщенности. Эта последняя задача аналогична монтажу в кино и, в частности, как понимание, так и применение монтажа в литературе у Джойса и в кино у Эйзенштейна чрезвычайно близки между собой. Наконец, особое усложнение структуры текста вносят частые переплетения, смешивания, слияния потока сознания определенного героя с другими голосами — дискурсами — автора, рассказчика или других героев. За счет таких переплетений структура делается многозначно толкуемой и может возникать текст, который, не входя в противоречия, нельзя отнести вообще ни к кому: тем самым, как бы самопорожденный, являющийся особой автономной реальностью. Так формируется «религия текста» Джойса, родственная, хотя и не идентичная абсолютизации текста в эстетике постмодерна.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, — пищевод (что вполне уже ясно), символ — полисмены (что ясно гораздо менее), искусство — архитектура (что несколько натянуто), цвет — отсутствует.
Эпизод был закончен в октябре 1918 г. и опубликован в «Литл ривыо» в январе 1919 г., с небольшим окончанием в февральско- мартовском номере. При подготовке книжного издания он был существенно отредактирован (публикация в «Литл ривью» была вообще плоха во многом — ошибки, цензурные изъятия, и Джойс называл текст ее «изувеченным»). Произошло и сильное расширение; в частности, был добавлен ставший знаменитым пассаж про супруга миссис Пьюрфой.
(158) Христианские братья — организация католиков-мирян, содержавшая сеть дешевых школ для малоимущих классов.
I 844 3
(158) Всесожжение почки, алтари друидов. — К религиозной мешанине в полученном проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты.
(158) Джон Александр Дауи (1847—1907) — одна из пестрых фигур так наз. «христианского обновления», движения сектантского типа, главным образом в протестантской среде США, характерного пылкой, но невежественной проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало Джойса как своего рода религиозный китч, и его пародирование — одна из нитей в романе. Дауи далеко вышел за рамки обычной проповеди: он объявил себя «Илией Восстановителем», третьим явлением Илии (после Илии пророка и Иоанна Крестителя) и основал собственную «церковь», а также град Сион под Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в Дублине не был.
(158) Торри и Александр — Рувим Арчер Торри (1856—1928) и Чарльз Маккаллом Александр (1867—1928), также амер. деятели «обновления», более умеренные, нежели Дауи, и выступавшие совместно. Были на Британских островах в 1903—1905 гг. и в Дублине в марте — апреле 1904 г.
(158) Многоженство «обновленцы» не проповедовали, но иногда их (в том числе Дауи) обвиняли в этом — отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов, где оно было принято.
- Призрак Пеппера. — В 1870-х гг. иногда применялся придуманный англичанином Джоном Пеппером сценический трюк, использовавший фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака.
- Сыты туком земли, — Ср. Быт. 45, 18.
- Йом Kunyp — День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый постом в течение суток; но черный пост — термин католиков, обозначающий особо строгий пост, напр. в Страстную пятницу.
- Гамлет, я дух... — Блумово искажение «Гамлета», I, 5.
- Йом Kunyp — День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый постом в течение суток; но черный пост — термин католиков, обозначающий особо строгий пост, напр. в Страстную пятницу.
- Анна Лиффи — иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем течении; Анна — искаженное ирл. «река».
- Дэнис Дж. Маджинни — дублинский учитель танцев, известный и приметный в городе тщательным и броским нарядом.
- Сэр Роберт Болл (1840—1913) — королевский астроном, директор обсерватории в Кембридже, родом из Дублина. Автор популярных астрономических книг, одна из которых, «История неба» (1885), имелась у Блума (см. эп. 17).
- Дэйм-стрит, 85 — вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по мнению комментаторов, отражает отношение Блума к службе у Хили — неприятной странице, которую он бы хотел зачеркнуть.
- Великий день. — Монастырь Транквилла под Дублином принадлежал ордену кармелиток.
- Фил Гиллиган — школьный товарищ Блума, см. эп. 17.
- Великий день. — Монастырь Транквилла под Дублином принадлежал ордену кармелиток.
(163) Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) — лорд-мэр Дублина в 1894-1895 г.
[ 845 ]
(163) Обед в Гленкри — ежегодный банкет со сбором пожертвований в Гленкри, исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См. также эп. 10, 18.
(163) Ателье дагерротипов, — Память подводит Блума, ателье было не у отца его, а у дяди, см. III, 712.
(163) Пенденнис — фамилия героя романа В.Теккерея «Пен- деннио (1850); верную фамилию Блум вспомнит поздней.
(163) Бартелл д'Арси — персонаж рассказа «Мертвые»; его частичный прототип — популярный в Ирландии певец, тенор Бар- тон Макгаккин (см. эп. 11).
(163) Песню «Южные ветры» распевает в «Цирцее» Саймон Дедал, см. II, 537.
- Собрание ложи... — Как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или 1894 г. пытался продавать билеты мнимой «Венгерской королевской лотереи с привилегией от властей» и был спасен от неприятностей благодаря своему членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве сообщалось в дублинских газетах 16 июня 1904 г.
- То быть может на месяц... — вариация строки из ирл. песни.
(164) Твои похороны завтра... — смесь строк из стихотворения Бернса «Пробираясь до калитки» и мюзикхолльной песенки с припевом «Его похороны завтра».
(166) К.К.: ку-ку, — В оригинале стоит «U.P.: up.». Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом «Оливера Твиста», гл. 24), по другой (проф. Эллманн) — на «извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции». Новейший вариант ASE: «непристойная инструкция, адресуемая мужчине — невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху». Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же разговоры в эп. 12 о compos mentis (см. И, 346) гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному фр. переводу.
- Эндрю Дж. Хорн — видный ирл. медик, главный врач родильного приюта на Холлс-стрит. См. эп. 14.
- Мешуге — спятивший (идиш).
- Олф Берген (ум. ок. 1951) — еще один колоритный дуб- линец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
- Лиззи Твигг — малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А. Э.).
- Олф Берген (ум. ок. 1951) — еще один колоритный дуб- линец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
(168) Джеймс Карлайл — менеджер и административный директор «Айриш тайме».
(168) «Айриш филд» — «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
I 846 1
- С Хиланом из «Экспресса». — «Дейли Экспресс» — дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
- Методичен в своем безумии — парафраза «Гамлета», II, 2.
(169) Дублинский замок — резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
- У него был туберкулез — неверный слух, ходивший про принца Альберта.
- Перси Эпджон, Оуэн Голдберг — школьные друзья Блума (эп. 15, 17).
(170) Как завидна судьба полисмена — вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливана «Пираты Пензанса» (1880).
(170) Томас Мур (1779—1852) — известнейший ирл. поэт; озо- роватый перст — намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Фрэнсиса Мэхони (1804—1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с фр. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» — название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка — «Нет на всем белом свете долины такой».
- Джулия Моркан — персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее — двоюродная бабка Джойса.
- Дано коснуться тайн — «Гамлет», I, 5.
(171) Джозеф Чемберлен (1836—1914) — англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.
(171) Диксон, студент-медик — один из персонажей «Портрета» (гл. V), см. также эп. 14.
(171) Ранку от укуса, — См. II, 71; об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
(171) Колесо в колесе — образ из Иез. 1, 16.
(171) Кристиан Р.Де Бет (1845—1922) — знаменитый полководец буров.
(171) Винигер Хилл в графстве Вексфорд — место решающего поражения повстанцев в 1798 г.
(171) Если нас погибель ждет — из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т. Д. Салливана (1827—1914).
(171) Харви Дафф — персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822— 1890), полицейский шпион.
(171) Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.
(171) Близятся великие времена — первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813—1900).
[ 847