Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
СодержаниеМагомет... не разбудить Марфы и Марии Дырка в стене в Эштауне Лорд Айви... лорд Ардилон Джон Конми |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
Джойс и его герой идут по стопам Карла Маркса, разрабатывая известный тезис: религия — опиум для народа.
Дополнительные планы. Как говорит нам Джойс, орган, отвечающий эпизоду, — гениталии, искусство — ботаника, химия, цвех _ отсутствует, символ — евхаристия. Видна незначительная глубина этих планов: роль всего перечисленного в эпизоде поверхностна.
Эпизод был написан в Цюрихе, закончен в апреле 1918 г. и опубликован в «Литл ривью» в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г. окончательную редакцию и был заметно расширен.
(74) Бетель — дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.- евр.), святыня, где хранился ковчег завета (Суд. 20, 26).
- Том Кернан — герой рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле и бывшего соседом Джойса в детстве писателя.
- Сад мира — «Генрих V», V, 2.
- Цветы праздности... в Ботаническом саду Хрупкие растения. — Блум не великий знаток поэзии, но на всякий случай комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» — «Часы праздности», название первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» — стихотворение Шелли (1820); «Ботанический сад» — поэма Эразма Дарвина (1731—1802), деда Чарльза.
- В начале Англо-бурской войны (1899—1902), ради привлечения волонтеров, в стоявших в Дублине войсках отменили правило обязательной ночевки в казармах, и центральные улицы вечерами заполнились солдатами в поисках девиц. Мод Тонн (см. прим. к I, 47) организовала кампанию протеста и составила письмо «о постыдности для ирландских девушек общаться с солдатами врага их отечества».
- Цветы праздности... в Ботаническом саду Хрупкие растения. — Блум не великий знаток поэзии, но на всякий случай комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» — «Часы праздности», название первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» — стихотворение Шелли (1820); «Ботанический сад» — поэма Эразма Дарвина (1731—1802), деда Чарльза.
(76) Газета Гриффита трубит... империя Венерия. — Небольшой анахронизм: о массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти в 1908 г. Его сочные статьи, не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату.
- Форму пожарника или полисмена. — В отличие от многих других форм, в этих король Эдуард VII (1841—1910, прав. 1901 — 1910) действительно не появлялся. Он был также великим мастером англ. масонов с 1874 г. до восшествия на престол.
- Холохан по прозвищу Прыгунчик — герой рассказа «Мать», у которого «одна нога была короче другой».
(77) Брут весьма достойный человек — «Юлий Цезарь», III, 2.
(77) Боб Дорен — герой рассказа «Пансион».
- Бэнтам Лайонс — персонаж рассказа «В день плюща».
- Рай и пери — вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай.
[ 820 ]
(78) Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию в поисках чемоданов и портпледов» для «мнимого турне» своей жены.
(80) «Лия покинутая» (1862) — сочиненная амер. драматургом Дж. А.Дэли (1838—1899) переделка пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга и писателя С. X. фон Мозенталя (1821— 1877). Пьеса с сильной трагической главной ролью имела успех и в нем. и в англ. версии; ее ведущий мотив — осуждение антисемитизма, а основа сюжета — страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовни- ком-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном. Миссис Бэндмен Палмер (1865—1917) — известная амер. актриса, 16 июня 1904 г. выступавшая в дублинском театре «Гэйети» в роли Лии, а 15 июня — в роли Гамлета. Кейт Бейтмен (1843— 1917) — англ. и амер. актриса, с триумфом выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не в 1865) г. Аделаида Ристори (1822—1906) — знаменитая ит. трагическая актриса, выступавшая в роли Деборы в Вене. «Рахиль» в уме у Блума оттого, что библейская Лия — сестра Рахили. Сцена из пьесы: «Лия», III, 2, или «Дебора», II, 14.
- Возможность того, что Гамлет — женщина, — либо собственная идея Блума, либо как-то донесшийся отголосок теории Эдварда Вайнинга (1847—1920), выпустившего в 1881 г. в США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка решить старую проблему».
- Магомет... не разбудить кошку — одно из известных преданий о жизни Магомета.
- Язык цветов — символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны — опасные удовольствия, незабудка — верность, фиалка — скромность, роза — любовь и красота, анемон — хрупкость или предчувствия.
- Христос в доме Марфы и Марии (Лк. 10, 38—42) — сюжет многих картин (в частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к девкам из Кума, вероятно, смешение Марии, сестры Лазаря, с блудницей Марией Магдалиной.
(83) Дырка в стене в Эштауне — из дублинских слухов о подкупах избирателей: посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не видя подкупающего; Эштаун — район в северной части города.
- Лорд Айви... лорд Ардилон — братья Эдвард С. Гиннесс, граф Айви (1847-1927), и Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по производству пива. Сведения Блума о них необоснованны.
- Джон Конми (1847—1910) — ректор колледжа Клонгоуз Вуд, затем руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях — в период учебы там Джойса. Он сыграл положительную роль в жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное обучение в Бельведере) и стал, без изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в «Портрете», так и в «Улиссе» (см. эп. 10, 15).
[ 821 ]
(84) Святой Петр Клавер (1581—1654) — миссионер, служивший священником рабов-негров в Южной Америке; святой — покровитель проповеди среди чернокожих.
(84) За обращение Гладстона... — Вильям Ю. Гладстон (1809— 1898) — англ. политик, четырежды премьер-министр Англии, пользовался в Ирландии популярностью за поддержку гомруля и терпимость к католикам. Вильям Дж. Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни предсмертной болезни Гладстона призвал паству молиться за него; об обращении в призыве не говорилось прямо, но близкие мотивы были.
(84) Будда... в музее — статуя лежащего Будды в дублинском Национальном музее.
(84) Се Человек (Ин. 19, 5) — слова Пилата о Христе и название картины венг. художника М.Мункачи (1844—1900), изображающей Христа в терновом венце и выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899 г. Джойс написал об этой картине небольшое эссе — один из первых его текстов на темы эстетики.
(84) Св. Патрик (ок. 385 — ок. 461) — святой креститель и покровитель Ирландии; по преданию, пояснял триединство Св. Троицы с помощью листов клевера, ставшего позднее национальной эмблемой Ирландии.
(84) Мартин Каннингем — персонаж рассказа «Милость бо- жия», прототипом которого служил один из дублинских муниципальных чиновников — Мэтью Кейн, лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6.
(84) Кто мой ближний? — Лк. 10, 25.
- Алые ленточки — знак принадлежности к братству.
- Пресные хлебы предложения (Лев. 24, 5—9, Исх. 25, 30) — жертвенные хлебы, возлагаемые на алтарь по субботам; это не то же, что маца — пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то же, что причастный хлеб христиан, но тип хлеба (пресный) всюду один, Блум прав (хотя Восточная Церковь предписывает квашеный причастный хлеб).
(85) Хлеб ангелов— одно из символических названий евхаристии.
(85) Явление в Ноке — явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся в 1879 и 1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии.
(85) Чудо для крошек леденец за грошик — вариация строчки из детского стишка, герой которого король Каннибаловых островов. Таким образом, тут налицо скрытая связь с размышленьями Блума об евхаристии как поедании трупа: момент, характерный для письма Джойса и его работы с сознанием и подсознанием.
(85) I. N. R. I. (И. Н. Ц. И.) — Иисус из Назарета, Царь Иудейский, надпись на кресте Христовом. И. X. С. — Иисус Христос Спаситель.
(85) В арии судьи из оперы У. Гилберта и А. Салливана «Суд присяжных» (1876) поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть «в сумерках и против света».