Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


Nacheinander... nebeneinander. —
Демиург JIoc
Не в вечность ли...
Будете ли как боги?
Живот без изъяна... белой пшеницы —
Сотворен, не рожден. —
Вдовец вдовой епархии. —
Достопочтенные гондольеры —
Мистер Недо- теппи и мистер Тристрам Тэнди —
Темпл. — См. прим. к I, 34; Кемпбелл-Лис, Остроскулый —
Остров святых
Припомни свои эпифании.
Пико делла Мирандола
Ага, совсем как кит —
Дикими гусями
В ночь на семнадцатое...
Это сделал другой: другой я»
Кто-то там обездоленный.
За тетку...
Полуденная дрема... Развратные люди.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   105
[ 803 ]




ных дефиниций вещей; и он вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции из знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново определение двери: «Дверь — то, что бывает у дома, ворота же — у городов и общественных строений».

(40) Nacheinander... nebeneinander. — Вслед за Аристотелем и Беркли в тему о зримом и слышимом вступает Г. Э. Лессинг (1729— 1781), немецкий драматург и теоретик искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» он указал, что в зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, или же nebeneinander; а в искусствах звуковых, какова поэзия, этот принцип есть последование, nacheinander.

(40) Демиург JIoc, или «творец Лос» (имя — возможно, инверсия «соль», солнце) — один из персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург — в философии Платона, а позднее во многих гностических и мистических учениях — демон-мироустроитель, создающий вещи мира, но не первоматерию, из которой они создаются. В оригинале тут есть еще протеический момент: Los Demiurgos можно прочесть и по-испански как мн. число «Демиурги».
  1. Не в вечность ли... — Фраза перекликается с пассажем из поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «...И я наклонился и повелел ей (автор — своей левой ноге. — С.Х.) идти вперед, сквозь вечность».
  2. Шверно — протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, в русскую грамматику (в оригинале — фр. слова в англ. грамматику).

(41) Ассоциация провода пуповин с монахами-мистиками может быть двоякой: во-первых, строгие францисканцы, во Франции так и прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись вместе веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в том числе православный исихазм) предписывают устремлять взгляд в область пупа. Контекст говорит более в пользу второго.

(41) Будете ли как боги? — об искушении Евы змием, Быт. 3, 5.

(41) Ноль, ноль, единица — передает акт творения из ничего.

(41) Адам Кадмон — Человек Первый (др.-евр.), понятие каббалы, а затем многих философских, мистических и оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, где Адам Кадмон — сотворенный первый человек в его совершенстве, до падения. Хева — жизнь (др.-евр.), более древний вариант имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) — популярный мотив оккультной и теософской литературы, а также средневековой и народной религиозности; еще в «Детстве» Горького в разговоре русского простонародья прочтем, что Адам и Ева «не родились, а созданы, стало быть, у них пупков нет».

(41) Живот без изъяна... белой пшеницы — парафразы Песни Песней 4, 7 и 7, 2; пшеницы восточной и бессмертной, сущей от века и до века — парафраза англ. мистика Томаса Трейхерна (1637— 1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 3.

[ 804 ]




(41) Сотворен, не рожден. — В Символе веры сказано о Христе, что Он «рожден, не сотворен».

(41) Об Арии и единосущии см. прим. к I, 24. Согласно церковным авторам, смерть Ария произошла в общественном туалете. Вдовец вдовой епархии. — В 321 г. Арий был отрешен от сана пресвитера Александрийской церкви.

(41) Пощипывая кожу преизрядно — «Гамлет», I, 4.
    1. Мананаан Мак-Лир — в ирл. мифологии бог моря, обладавший, подобно Протею, способностью менять облик.
    2. Это слезы божьи... ей-ей — обычные выражения отца Джойса в адрес Уильяма Мерри и его семейства.

(42) Достопочтенные гондольеры — ироническое выражение из популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У. Гилберта и А. Салливана. Отец Джойса именов&п так Уильяма Мерри и его брата Джона.

(42) Иисус прослезилсяИн. И, 35.

(42) Из-за угла иль выступа стены — «Макбет», 1, 6.

(42) Ричи Гулдинг — неудачливый делец и юрист, оставшийся не удел, но изображающий солидность и занятость. Мистер Недо- теппи и мистер Тристрам Тэнди — иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди — смесь двух имен: ирл, революционера Нэппера Тэнди (1740—1803) и Тристрама Шенди, героя романа Стерна.
  1. В странах Запада есть обычай вешать на стенах обрамленные тексты популярных стихов.
  2. All'erta! — ария из оперы Верди «Трубадур», акт I, сц. 1.

(43) Сочинял дворянским сынкам... — Ср. «Портрет», гл. 1.

(43) В стоячем болоте библиотеки Марша, где ты читал... —

В «Герое Стивене» этой строчке соответствует небольшой эпизод, где, в частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку... основанную архиепископом Маршем... и ходил туда по нескольку раз в неделю читать старинные итальянские книги Треченто». В отличие от героя, автор посетил эту дублинскую библиотеку всего дважды, 22 и 23 октября 1902 г.; читал же он там Иоахима Флорского (см. ниже).

(43) Аббат Иоахим — Иоахим Флорский (ок. 1145 — ок. 1202), ит. мистик, выдвинувший модель всемирной истории из трех эпох или царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: царство Отца — от сотворения мира до рождества Христова, царство Сына — от рождества Христова до 1260 г., царство Св. Духа — от 1260 г. до конца времен (хотя рубежная дата 1260 г. введена не Иоахимом, а его последователем Герардино да Борго Сан-Доннино (ум. 1276)). В третью эпоху должно быть возвещено и новое откровение, Завет Св. Духа в дополнение к Ветхому Завету (Отца) и Новому Завету (Сына). Модель, осужденная в католичестве как ересь, была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции начала века, и Джойс в молодости некое время увлекался ею, вслед за Йейтсом и отчасти под влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897).

[ 805 ]




В это же время в России Третий завет проповедовали Мережковский и его круг. Ныне идеи и движение иоахимитов вновь вызывают интерес, входя в орбиту постмодернистских деконструирующих или псевдоэзотерических фантазий на темы истории; они фигурируют в романах У. Эко «Имя розы» (1980), «Маятник Фуко» (1988) и в потоке рыночной эзотерики.

(43) Возненавидевший род свой... — Мотив мизантропии, отталкивания от окружающих как от «черни» стоит, натурально, под знаком Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, эта репутация и не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667— 1745), писатель и аббат, настоятель дублинского собора Св. Патрика, — фигура, близкая Джойсу и важная для него. Согласно «Путешествиям Гулливера», он предпочитал людскому роду лошадей, гу- игнгнмов; как считали в эпоху Джойса, к концу жизни он испытывал все растущую мизантропию, перешедшую в безумие; по завещанию он оставил средства на основание психиатрической больницы в Дублине. Переход от Иоахима к Свифту — отражение упомянутого рассказа Йейтса.

(43) Темпл. — См. прим. к I, 34; Кемпбелл-Лис, Остроскулый — прозвища о. Ричарда Кемпбелла, одного из преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные в «Портрете художника» (гл. 4).

(43) В сознании Стивена — протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; от Свифта он возвращается к Иоахиму. Лат. цитата (несколько измененная) — из апокрифа XVI в. «Прорицания пап», который был приписан Иоахиму в том его издании (Венеция, 1589), которое читал Джойс в библиотеке Марша; в цитате — реминисценция текста 4 Цар. 2, 23—24. Глава, обреченная карам — аллюзия на преследования Иоахимова учения (не сам Иоахим, но его более радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению в XIII в.).

(43) Тучных от тучной пшеницы — Втор. 32, 12.
  1. От церковной сцены мысль Стивена переходит к совершаемому в церквах таинству евхаристии (тема о нем есть и в эп. 1; видно, что Джойс о нем думал пристально и натуралистично, концентрируясь на его физической стороне). Есть проблема: как совмещается единственность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает это множество и вспоминает, что проблему решал Вильям Оккам (ок. 1285— 1349), англ. философ, один из крупнейших схоластов, прозванный «непобедимым доктором».
  2. Кузен Стивен... — с заменой святого на поэта, а Стивена на Свифта — фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, после знакомства с его поэтическими попытками.

(44) Остров святых — средневековое прозвание Ирландии — «остров мудрецов и святых»: в раннем Средневековье оттуда на континент являлось много подвижников, целый ряд из коих стали святыми.

[ 806 ]




(44) Припомни свои эпифании. — Рождение этого жанра Джойс описывает в «Герое Стивене». Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком внятную, дефиницию: «Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного, передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной фазе самого духа».

(44) Махаманвантара — великий год (санскр.), по учению индуизма, мировая эпоха длиной в 4320 млн лет.

(44) Пико делла Мирандола (1463—1494) — одна из ярких фигур ит. Ренессанса, философ и ученый, юноша с огромными талантами и познаниями, с тягой к тайноведению, горделивый и амбициозный.

(44) Ага, совсем как кит — «Гамлет», III, 2.

(44) Читая одну за одной... — пародийная стилизация эссе «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839—1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло в его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 1912).

(44) Что по несметной гальке шелестит«Король Лир», IV, 6.

(44) Обломки Армады. — В 1588 г. испанский флот Великая Армада был разбит англичанами, и поздней некоторые из его судов потерпели крушение у берегов Ирландии.
    1. Остров смертельной жажды — аллюзия на выражение «остров неутолимого голода» в Песни IV «Одиссеи».
    2. Голубятня — прозвание форта, где размещалась дублинская электростанция.

(45) «Кто же тебя... Иосиф» — цитата из «Жизни Иисуса» (1884), одного из антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом Лео Таксиль выпустил француз Габриэль Жоган-Паже (1854-1907).

(45) Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну в конце XVII в.; большую часть их составляли военные, а поздней — террористы.

(45) Имеется в виду, вероятно, книга «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798—1874).

(45) Мясо из котлов фараоновыхИсх. 16, 3.

(45) Буль-Миш. — Изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное название бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов и богемы.

(45) В ночь на семнадцатое... — реминисценция дела об убийстве, бывшего в феврале 1904 г. в ирл. газетах. Мотив преступника — двойника Стивена, возможно, связан с тем, что убийство произошло на Стивен-стрит. Комментаторы с большой фантазией видят тут серию из русских аллюзий: «другой я... пальто, нос» — на «Двойника» Достоевского, «Шинель» и «Нос» Гоголя.

(45—46) « Это сделал другой: другой я» — ироническая адаптация афоризма «Государство — это я» Людовика XIV; вероятен и отзвук Флоберовой вариации этого афоризма, тоже иронической:

[ 807 ]




«Мадам Бовари — это я» (постмодернистское наслоение многократной и многонаправленной иронии).

(46) Кто-то там обездоленный. — Тема обездоленности, лишенности законного достояния и наследства — важный элемент самоощущения Стивена и темы отца и сына в романе. Начало темы — в «Портрете», дальнейшее продолжение — в эп. 9, где этот мотив — одна из параллелей Стивена с Гамлетом. Ср. также «Зеркало», эп. 10.

(46) Фиакр и Скот — наряду с Колумбаном известнейшие из ирл. миссионеров: св. Фиакр — умер ок. 670 г.; Скот — Иоанн Дуне Скот (ок. 1266—1308), крупнейший философ-схоласт; ирл. происхождение его — спорный факт. Джойс говорит об обоих в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов»; образ святых в небесах на табуретках — из заметок к «Портрету» («Триестская записная книжка»),

(46) За тетку... — адаптация куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана».
    1. Париж просыпается... — С заменой Парижа на Триест этот пассаж впервые появляется в неопубликованном при жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); в нем использована также одна из эпи- фаний (№ XXXIII в нумерации Обера).

(47—48) Полуденная дрема... Развратные люди. — Беседа со старым боевиком-фением. Видно общее отношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было и отношение Джойса к революционерам-радикалам, отчетливо выраженное им в ит. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного из руководителей фениев, Джона О'Лири. Сигареты с порохом — ассоциация с террористическим прошлым Игена.
    1. Далъкассии — жители небольшого королевства Далькайс в Мунстере, откуда в X—XI вв. вышли короли Мунстера и знаменитый король Ирландии Брайен Бору. Артур Гриффит (1872— 1922) — активнейший лидер легальной борьбы за независимость, основатель «Шинн Фейн» (см. прим. к I, 12), в дальнейшем — первый президент Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические и экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое он передает ниже Блуму (см. эп. 8, 18). Э.А.Дрюмон (1844—1917) — влиятельный французский журналист, издатель резко антисемитской газеты «Свободное слово». Мод Тонн (1866—1953) — деятельница ирл. революционного движения и парижская эмигрантка, женщина редкостной и романтической красоты, предмет долгой безответной любви Йейтса и любовница фр. журналиста и политика Люсьена Милъвуа (1850— 1918), издателя журнала «Родина». Феликс Фор (1841—1899) — президент Франции в 1895—1899 гг., смерть которого слухи приписывали половым излишествам.

[ 808 ]




(48) Ольстерские боевики — протестантские экстремисты в конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста и католика Игена в такую фигуру — очередной протеизм.

(48) Главный центр — титул главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824—1901). Речь идет о его побеге из Дублинской тюрьмы в конце 1867 г.

(48) Ушедшие вожди — лидеры, отошедшие от борьбы; выражение восходит к стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812— 1889) «Ушедший вождь» (1845), где Браунинг осуждает переход на сторону англ. официоза поэта У. Вордсворта (1770—1850).

(48) Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы в Лондоне — операция фениев в декабре 1867 г. Прототип Игена Дж. Кейси и другой фений, полковник американской армии Ричард О'Салливан Берк, заключенные в тюрьме, по условленному знаку должны были к моменту взрыва пробраться и залечь под стеной тюремного дворика, чтобы не пострадать. Хотя взрыв произошел, побег не удался; но Кейси был позднее оправдан судом. Тан — у древних ирландцев преемник вождя клана, избираемый при жизни вождя.

(48) На рю де ла Гутт д'Ор... ушедших. — Согласно комментарию Гиффорда, под ушедшими надо понимать героинь Золя Жер- везу Маккар и ее дочь Нана, живших в этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой перевод: на улице... украшенной лицами ушедших в мушиных пятнах; но толкование весьма натянуто.

(48) Св. Канис, или Кенни (умер ок. 599) — ирл. святой, в честь которого названы город и графство Килкенни; Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) — один из вождей норманнов, предводитель первого англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1169 г.; его замок на р. Норе был построен в 1172 г.

(48) За руку Нэппер Тэнди взял меня — из ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», о восстании 1798 г.
    1. Воспомню тебя, о СионеПс. 136, 1.
    2. Черно-серебристый — цвет бороды призрака в «Гамлете», I, 2; «искусительный поток» Элъсинора — «Гамлет», I, 4; выражение «поток искушения» есть в «Портрете».

(49) Луи Вейо (1813—1883) — французский журналист, ярый католик, резкий критик романтиков, и в частности Теофиля Готье (1811—1872), бывшего крупным поэтом, а также романистом и эссеистом. Приводимое выражение — из очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего в сборник «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая поддержка папства создала ему популярность в ирл. церкви и в иезуитских учебных заведениях, где его творчество пропагандировалось.

(49) Сэр Лут — видимо, измышление Джойса; в ирл. мифах фигурирует великан Луг по прозвищу Длинная Рука.

(49) Две марии — вероятно, Св. Дева Мария и Мария Магдалина. Новозаветные образы тут же сливаются с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его колыбель в тростниках (Исх. 2, 3).

[ 809 ]




(50) Лохланны, «жители озер» (ирл.) — прозвище норвежцев, совершавших набеги на Ирландию и основавших Дублин в VIII— IX вв. Датчане-викинги совершали подобные же набеги поздней.

(50) Как храбрый Мэйлахи... — строка из стихотворения Томаса Мура (1779—1852) «Пусть вспомнит Эрин дни былые». Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч.

(50) Стая кашалотов... — По свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них. Следующая историческая сцена — небывалые морозы зимой 1338 г., когда дублинцы жгли костры на льду городской реки Лиффи.

(50) Собака моего врага — «Король Лир», IV, 7.

(50) Лимонный камзол — Маллиган в лимонном жилете.

(50) Слуга фортуны, — В «Гамлете» (И, 2) Розенкранц и Гиль- денстерн называют себя «приближенными фортуны».

(50) Когорта самозванцев. Брат Брюса — Эдвард Брюс (убит в 1318 г.), младший брат шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего независимость Шотландии от Англии. В 1314 г. Эдвард начал вторжение в Ирландию с целью ее освобождения от Англии, но был убит ирландцами как самозванец. Томас Фицджеральд (1513— 1537) поднял в 1534 г. безнадежное восстание против англичан, был взят ими в плен и казнен; вошел в историю как «Шелковый Томас», ибо его сторонники носили шелковый опознавательный знак. Перкин Уорбек (ок. 1474—1499) — самозванец, в царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV и претендентом на трон. Был быстро изловлен и признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475—1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, и короновали в 1487 г. в Дублине как английского короля Эдуарда VI. В том же году он был взят в плен англичанами, и король Генрих VII отправил его к себе на кухню поваренком; позднее он стал королевским сокольничим.
    1. Насмешки над Гвидо — мотив из новеллы 9 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок. 1250—1300), ит. поэта и друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим на кладбище (но не в Ор-сан-Ми- келе, а в Сан-Джованни); на их насмешки он отвечал, что они вольны говорить о нем что угодно, ибо «находятся в своем доме» — тем самым объявляя их домом кладбище, дом смерти. В заметках Джойса к «Портрету» («Триестская записная книжка») есть рубрика «Гвидо Кавальканти», где фигурирует и этот сюжет о нем; но в «Портрете» материал не использован.
    2. Метаморфозы пса: на протяжении трех абзацев он получает эпитеты или образы зайца, оленя, медведя, теленка, леопарда. В червленом поле — стиль геральдических описаний. Леопард, по средневековым бестиариям, «жестокий зверь, зачинаемый в прелю- бодействе льва и пантеры».

[ 810 ]



      1. Сон Стивена иногда толкуют как предвестие, предвосхищение встречи с Блумом, а в поднесении дыни усматривают древиеевр. обряд принесения первых плодов (Втор. 26, 2—11).
      2. Египтяне. Цыгане. — Цыганам всюду долго приписывали египетское происхождение; ср.: «Московские купцы называли цыган фараонами» (К. Коровин).

(52) Эх, фартовая маруха... — Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие — второй куплет из блатной песни «Довольные хвалы вора в честь девки своей», опубликованной в сборнике «Блатная академия» (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в. — пласт, практически отсутствующий в русском языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи — отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?

(52) Безотрадное услаждение — согласно «Сумме теологии» св. Фомы Аквинского, грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дано было св. Фоме за остроту его аргументов и всестороннюю ограж- денность ими.

(52) Через пески... — Закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами в конце драмы Шелли «Эллада» (1821).

(52) Влачит... трашинит — превращения глагола «тащить» из языка в язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.

(52) Се раба лунная. — Ср. «Се раба Господня» (Лк. 1, 38).
    1. Omnis саго... — Пением этого псалма начинается католическая панихида.

(52—53) Грядет он... устам, — Стихотворение, которое сочиняет Стивен, — небольшая вариация последней строфы стихотворения «Моя скорбь на море» — англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860—1949) и помещенного в его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд — один из активных деятелей Ирландского Возрождения, поэт, филолог, кельтолог; в конце жизни — президент Ирландии. Стивен цитирует также его стихи в эп. 9, а Джойс упоминает их в рецензиях «Ирландский поэт» и «Душа Ирландии» (1902).
    1. Где грифель мой — «Гамлет», I, 5.

(53) Епископ Клойнский — Беркли (см. прим. к I, 40). Стивен замечает, что в теории зрения Беркли видимое пространство и предметы можно уподобить завесе, которая в ветхозаветном храме отделяет святое от святая святых (Исх. 26, 31—35); предметы — «цветные эмблемы» (ср. в начале эпизода — «цветные отметы») на этой завесе. По этой же теории, зрение воспринимает мир плоским, и только мысленно, а не зрительно мы воспринимаем расстояние между предметами в глубину.

(53) Ходжес, Фиггис и К° — дублинские издатели и книготорговцы.