Петербург Издательство «Азбука-классика»

Вид материалаДокументы

Содержание


Восточнее солнца, западнее луны —
Сколько миль до Дублина? —
Искусство быть дедушкой
Нелепые потуги... его самого
Кабаний клык его поразил
Кровью истекает любовь
Иоганн Мост
Юмор трезвый и пьяный —
Сейчас в лесу шута я встретил —
Погречистей самих греков —
Уитмен назвал искусством феодализма —
Вильям Дэвенант
Дочь Теприха-шестиженца
Действуй, действуй
27 Дж. Джойс
Умер, упившись в стельку —
Шекспир и К°. — Ироническая формула Стивена оказалась пророческой: книжный магазин «Шекспир и К» с
Отлучение от стола и спальни
Он подал в суд...
Конюхом и помощником суфлера
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   105
[ 861 ]




(208) Восточнее солнца, западнее луны — название сборника норвежских сказок, вышедшего в англ. переводе в 1859 г.; страна юности — в ирл. мифах, остров к западу от Ирландии, царство вечной молодости и красоты.

(208) Сколько миль до Дублина? — вариация детского стишка «Сколько миль до Вавилона?».

(208) Миранда — персонаж «Бури», Пердита — «Зимней сказки».

(208) Искусство быть дедушкой — название сборника стихов для детей Виктора Гюго.

(208) L'ait d'etre grand... — Далее в «Исправленном тексте» шла самая важная из принятых в этом тексте вставок:

«— Не увидит ли он возрожденным в ней иной образ, и вкупе с ним память собственной юности?

Ты знаешь ли, о чем говоришь? Да, любовь. Слово, которое знают все. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus...»

Лат. строка, означающая «Любовь же любому желает добра, от чего и все то, чего вожделеем...», — комбинация двух соседних фраз из гл. 91 кн. 1 «Суммы против язычников» Фомы Аквин- ского. Вставленный текст присутствует в рукописи Розенбаха, однако мог быть выпущен автором на дальнейших стадиях. Имеется смысловой аргумент против его сохранения — см. прим. к II, 573.

(208) Нелепые потуги... его самого — слегка измененное выражение из «Джакомо Джойса».
      1. Смуглая леди сонетов — героиня сонетов Шекспира и название пьесы Бернарда Шоу (1910). По версии Фрэнка Харриса, сонеты отражают драму отношений Шекспира, миссис Мэри Фит- тон — «смуглой леди» и молодого друга Шекспира Вильяма Хер- берта, графа Пембрука (1580—1630); Пембрук был послан Шекспиром к миссис Фиттон в качестве посредника, однако понравился ей и оказался счастливым соперником. Стивен выводит из этой версии аргумент в пользу собственной — об изначальной травми- рованности Шекспира отношениями с Энн Хэтуэй. Листер же видит в ней аргумент против «того, чего не должно быть» — гомосексуальной любви Шекспира к Пембруку, гипотезы о которой также выдвигались.
      2. У Гете... — «Чего желаешь в молодости, получишь вдоволь в старости» — эпиграф к кн. 2 автобиографии Гете «Поэзия и правда» (пер. Н. Ман).

(209) Бухте, где все мужи бросали якорьиз сонета 137; фрейлина со скандальной славой — Мэри Фиттон, по характеристике Харриса.

(209) Лорд в словесности — выражение Тённисона в стихотворении «К Вергилию» (1882).

(209) Кабаний клык его поразил — аллюзии на «Венеру и Адониса» (Венера находит тело Адониса, пораженного кабаньим клы

Е 862 1




ком) и на «Одиссею» (Улисс был «разъяренного вепря клыком... ранен в ногу», XIX, 393-394).

(209) Кровью истекает любовь — «Филастер, или Кровью истекает любовь» (1609) — драма Бомонта и Флетчера.

(209) Хотел бы, но не хотел бы — переведенная в мужской род строка из «Дон Жуана» Моцарта, засевшая в мозгу Блума (эп. 4 и далее).

(209) Полушарий Лукреции — «Насилие Лукреции», 407.
        1. Груди Имогены — «Цимбелин», I, 2.
        2. Его забрало поднято — «Гамлет», I, 2.

(210) Нашел ты меня, враг мой! — 3 Цар. 21, 20.

(210) Орава зубоскалов. Фотий. — См. прим. к I, 24; псевдома- лахия — Маллиган, Малахия, но не пророк, Иоганн Мост (1846— 1906) — нем. анархист, завоевавший популярность в Ирландии тем, что в издаваемой им в Лондоне газете «Свобода» с энтузиазмом одобрил убийства в Феникс-парке; за это он был посажен англичанами в тюрьму.
      1. Тот, кто зачал... — вариация пародии на Символ веры в памфлете И. Моста «Деистическая чума» (1902); зачал Сам Себя — вводимое Джойсом савеллианство (у Моста — иначе).
      2. Шекспир... это ж тот малый, что валяет под Синга. — Сделанное Йейтсом сравнение Синга с Эсхилом породило в Дублине серию шуток в этом духе.

(211) Судья Бартон — Данбар Планкетт Бартон (1853—1937), выпустивший книгу «Связи между Ирландией и Шекспиром» (Дублин, 1919); Гамлет клянется святым Патриком в сцене 5 акта I.
  1. Рассказ-диалог О.Уайльда «Портрет В.Х.» (1889) развивает выдвинутую впервые Томасом Тирветтом (1730—1786) гипотезу, по которой сонеты посвящены молодому актеру Вилли Хьюзу; аргументация Уайльда использует игру смыслов англ. слова «хьюз». Предлагались и многие другие гипотезы об адресате сонетов: Вильям Хэтуэй, шурин Шекспира; Вильям Харт, его племянник; сам он — «Вильям Художник» и др.
  2. Выхолощенная суть Уайльда — реминисценция сатирического стишка об Уайльде, появившегося после его судебного процесса.

(212) Юмор трезвый и пьяный — из сатирической поэмы Джойса «Газ из горелки» (1912).

(212) Горделивый юности наряд... — из сонета 2.

(212) Приметы утоленного желанья — из эпиграммы Блейка «Ответ на вопрос» (1793).

(212) Юпитер, пошли им прохладу... — «Виндзорские насмешницы», V, 5.

(212) Сентиментальным нужно назвать... — цитата из романа Дж. Мередита (1828-1909) «Тяготы Ричарда Феврела» (1859). В рецензии «Джордж Мередит» (1902) на критический очерк о Мередите Джойс отмечал его «интеллектуальную остроту» и «силу прямого, бьющего выражения», но также недостаток лирического и эпического таланта.

Е 863 ]



    1. Вот я те и толкую... — пародийная имитация стиля и языка пьес Синга, наиболее близкая связь — с пьесой «Удалой молодец, гордость Запада» (1907).
    2. Грубое лицо... — Стивен вспоминает свои встречи с Син- гом в Париже. Такими они были у Джойса; Синг «ополчался>> на него, защищая свой взгляд на литературу. Уход Синга в архаико- фольклорную и простонародную стихию был чужд Джойсу; два художника словно представляли две эпохи или два мира, которым не понять друг друга. Отсюда параллель, мифическая встреча языческого героя — барда Ойсина (Оссиана) со св. Патриком. В этой параллели — зародыш будущего знаменитого эпизода «Ноктюрн в Феникс-парке» в «Поминках по Финнегану»: здесь встреча Ойсина со св. Патриком вновь выступает как пример встречи людей, говорящих на разных языках, и, следуя уникальной поэтике этого романа, собеседники говорят, «мордуя» японский и китайский, как Синг — ирландский язык. Тема смешения языков дополняется еще тем, что в Триесте Джойс перевел драму Синга «Скачущие к морю» на итальянский. Синг как-то сказал Джойсу, что в Страстную пятницу он встретил в ирл. лесу фавна (надо думать, метафорического); Джойс перевел событие на фр. язык.

(213) Сейчас в лесу шута я встретил — «Как вам это понравится», II, 7.
  1. Член Верховного суда Ирландии Джонсон Хэмилтон Мэдден (1840—1928) в книге «Записки магистра Вильяма Сайленса; Шекспир и охота в эпоху Елизаветы» (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был Роджер Мэннерс, пятый граф Ратленд (1576— 1612).
  2. В гальярде — «Двенадцатая ночь», I, 3.

(214) Ицка Мойше — вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.

(214) О, жизни жизнь... — из поэмы Шелли «Раскованный Прометей».

(214) Погречистей самих греков — намек на педерастию; бледный галилеянин — так назван Христос в «Гимне Прозерпине» Су- инберна — стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника «Ты победил, галилеянин»; фавн преследует дев... — из драмы «Аталанта в Калидоне» (1865) Суинберна.
  1. Гризельда — добродетельная героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо.
  2. Уитмен назвал искусством феодализма — в предисловии к сборнику «Ноябрьские ветви» (1888).

(215) Сэр Уолтер Рэли (ок. 1554—1616) — англ. поэт, путешественник, придворный Елизаветы, казненный Яковом I.

(215) Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.

Е 864 ]




(215) Историю Маннингема — излагаемый эпизод известен по записи в дневнике адвоката Джона Маннингема за 13 марта 1601 г.

(215) Стук у врат — «Макбет», II, 3.

(215) Оседлай и воскликни: О! — «Цимбелин», II, 5.

(215) Пенелопа Рич (см. прим. к II, 156) некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов Шекспира.

(215) Вильям Дэвенант (1606—1668) — англ. поэт и драматург, сын владельца гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире (которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а Дэвенант — их сыном.

(215) Ксамцускок — Маллиганово производное от Алакок, см. прим. к II, 120.

(215) Дочь Теприха-шестиженца — королева Елизавета, дочь Генриха VIII, имевшего шесть жен.

(215) Подруги из ближних поместий — из поэмы «Принцесса» (1847) А. Теннисона.

(215) Действуй, действуй — «Макбет», I, 3.

(215) Джон Джерард (1545—1612) — известный англ. ботаник, смотритель королевских садов; прогулка Шекспира в его саду — очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве Дже- рарда и Шекспира появилась в 1913 г.

(215) Колокольчик, что голубей ее жилок«Цимбелин», IV, 2.
    1. Фиалка, нежнее ресниц Юноны — «Зимняя сказка», IV, 4.
    2. Бесценнаямоялюбовь — из сонета 13.

(216) Англичанин питал слабость к лордам — англ. пословица.

(216) Невспаханному лону — из сонета 3.

(216) Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) — его родители; Джоан Харт (1558—1646) — сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569—1607) и Ричарда (1584—1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата, Гилберта; Джудит — младшая дочь; Сьюзен — старшая дочь; Элизабет, дочь Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.

(216) Вышла за второго... — «Гамлет», III, 2.

(216) Занять сорок шиллингов у пастуха, — Этот заем — единственное свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
  1. О завещанье, — Все источники Стивена считают, что Шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
  2. Не лучшую кровать, — В завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: «Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем принадлежащим убранством».
  3. У древних упоминается... — Все сведения об Аристотеле — из Диогена Лаэртского. Герпиллис — наложница Аристотеля;

27 Дж. Джойс

[ 865 ]




Нем Гвинн (ок. 1650—1687) — англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам, сказавшего перед смертью брату: «Не. дайте голодать бедной Нелли».

(218) Умер, упившись в стельку — В дневнике Дж. Уорда (1629— 1681), викария Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая, что Шекспир умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.

(218) Кварта эля — королевское блюдо — «Зимняя сказка», IV, 3.

(218) Эдвард Доуден (1843—1913) — авторитетный критик, профессор англ. литературы в Колледже Тринити; в глазах Стивена — представитель академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.

(218) Шекспир и К°. — Ироническая формула Стивена оказалась пророческой: книжный магазин «Шекспир и К0» с 1920 г. — главный оплот Джойса в Париже, а в 1922 г. фирма — издатель «Улисса»; эта марка стоит на 1-м изд. романа. См. «Зеркало», эп. 4.

(218) Мы можем... ключом — близко перекликается с рядом мест в работах Доудена.

(218) Доктор — комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена — конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен — на стороне искусства.

(218) Отлучение от стола и спальни — вариация юридической формулы «отлучение от стола и ложа», заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в Англии до 1857 г.

(218) Генри Четтл (ок. 1560 — ок. 1607) — англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.

(218) Он подал в суд... — по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка Стивена — намеренное заострение мотива.

(218) Людского мяса фунт — «Венецианский купец», I, 3.

(218) Джон Обри (1626—1697) — один из первых собирателей сведений и историй о Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все свидетельства о его ранних занятиях весьма недостоверны.
  1. Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.
  2. Шотландский философус — Яков Стюарт (1566—1625), король Шотландии (1567—1625) и Англии (1603—1625), написавший трактат о бесах и ревностно занимавшийся охотой на ведьм.

Е 866 ]




(219) Мафекинг — оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.

(219) Судят ли иезуитов... — На процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу «порохового заговора» с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гар- нет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал «теорию двусмысленности» — право лгать под присягой «для вящей славы Божией» (девиз ордена). В «Макбете» речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.

(219) Вернулся ли «Отважный мореход»... — В 1610 г. в Англию вернулся не «Отважный мореход», затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в «Буре» (которой восхищался Ренан, см. прим. к II, 207) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан. — Стивен видит в Калибане предтечу «Пэтси» — ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в. «Наш американский кузен». — См. прим. к И, 146.

(219) Рыз/сая Бесс — прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «Виндзорские насмешницы».

(219) Ваш декан. — Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850—1939), выведенный как о. Батт в «Портрете» и в «Итаке», написал статью «Католический характер драм Шекспира» (1897-1898).

(219) Несметноликий Шекспир — выражение Кольриджа в его «Литературных биографиях» (1817).

(219) Amplius... — по контексту, фраза св. Фомы, не найденная, однако, комментаторами.

(219) Надо унять меня. — Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: «Надо его унять».
    1. Теперь не иначе... пропали! — из пьесы Синга «Скачущие к морю» (1904).
    2. Святой Фома... жаждет ее. — Излагаемое рассуждение принадлежит св. Августину и лишь цитируется у св. Фомы.

(220) Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.

(220) Убежищем служили бури. — Движение лоллардов в XIV— XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.

(220) Оковали стальными обручами«Гамлет», I, 3.

(220) Старый Никтоотец — в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.

(220) Окрестный сэр Смайл — «Зимняя сказка», I, 2.

(220) Не пожелает вола его... — близкая парафраза десятой заповеди, Втор. 6, 21.

Е 867 ]




(220) Воли к действию уж нет... — начальные строки стихотворения А. Э. «Попутная песнь».
  1. Поруганная царица — «Гамлет», II, 2.
  2. «Крючки и петли...», «Наидуховнейшая табакерка...» — названия пуританских брошюрок, первое — точное, второе — слегка измененное.

(221) Враги человека — его домашние.Ср. Мф. 10, 36.

(221) Отрекись от сородичей своих — «Ромео и Джульетта», II, 2.

(221) Жестоковыйные праведники — часть названия стихотворения Бернса.

(221) Избегать чаши — «Генрих IV», ч. I, III, 3.

(221) «Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».

(221) Вордсворт — один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтыо, персонажем ранних поэм Ворд- сворта, дидактичным деревенским учителем. Мор — старший, великий (ирл.).

(221) В грубом сукне косматый керн — «Ричард II», II, 1.

(221) Ветка яблони-дичка — образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
  1. Знаменитую пьесу — «Гамлета»; сроком его написания считают 1600—1601 гг., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
  2. С часу и на час гниет — «Как вам это понравится», II, 7.

(222) Каландрино — герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».

(222) Единородному — предикат Христа в Символе веры.

(222) Не на мадонне... — Принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.

(222) Королевы с быками — имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.

(222) Рю Мсье-ле-Пренс — парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.

(222) Из всех зверей полевых — Быт. 3, 1 (о змее-искусителе).
    1. Бульдог Аквинский — св. Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» — псы Божьи (лат.).
    2. Саутхэмптон — Генри Райотсли, третий граф Саутхэмп- тон (1573—1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.

(223) Бард с тем же именем из этой комедии ошибок. — В «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.

(223) Природа... не терпит совершенства — из эссе Джона Эг- линтона «Апостольское преемство» (1901).

(223) Пьеса, вот предмет! — «Гамлет», II, 2.

Е