FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
34. THE MAN FROM UTOPIA 28/03/83
FZ
Steve Vai – impossible guitar parts (on Strat & acoustic)
Ray White – guitar & vocals
Roy Estrada – pachuto falsettos etc.
Bob Harris – boy soprano
Ike Willis – bionic baritone
Bobby Martin – keyboards, sax & vocals
Tommy Mars – keyboards
Arthur «Tink» Barrow – keyboards, bass, micro bass, rhythm guitar
Ed Mann – percussion
Scott Thunes – bass
Chad Wackerman – drums
Vinnie Colaiuta – drums
Craig «Twister» Steward – harmonica
Dick Fegy – mandolin
Marty Krystall – saxophones
Cocaine Decisions | [49] |
The Dangerous Kitchen | [46] |
Tink Walks Amok | |
The Radio Is Broken | |
Moggio | [53] |
The Man From Utopia Meets Mary Lou (Medley) | [51] |
Stick Together | [51] |
Sex | [63] |
Luigi & The Wise Guys | |
The Jazz Discharge Party Hats | |
We Are Not Alone | |
| |
Единственный официально изданный в России альбом. Необъяснимый выбор перестроечного Стаса Намина и его SNC Records.
На родном компакте изменен порядок номеров и добавлена еще одна песенка Luigi & Wise Guys. Альбомчик незатейлив, но приятен. На обложке монстрообразный Фрэнк пыжится в образе героя знаменитого итальянского комикса, робота-супермена RANXEROX’а. Грозит, надо полагать, постфактум мерзавцам, сорвавшим футбольной поножовщиной на сицилийском стадионе последний концерт европейского турне 1982 года.
К занятной же вещице Tink Walks Amok имеется прелюбопытнейший комментарий непосредственно Arthur’а "Tink’а" Barrow.
«Я узнал, что Фрэнк назвал ее в честь меня только, когда альбом вышел. На самом деле, все партии на этой записи, кроме ударных, сыграны мной. Есть и довольно заковыристые. Вообще же говоря, сама по себе музыкальная эволюция Tink’а весьма интересна. Основной ход первой части одно время имел название Atomic Paginini, я даже поучаствовал, помнится, в его сочинении, однако, мне кажется, на концертах он никогда не исполнялся. В тот период, к которому относится эта вещь, я очень много работал с Фрэнком в его домашней студии, записывал партии баса, гитары, клавишных. Сам Тинк мы начали с подбора драм-бокс бита, а потом стали накладывать партию за партией на него. Фрэнк вспомнил тот Атомный ход, мы его обсудили и стали писать. Лента бежала, а Фрэнк показывал мне струну и лад на грифе моей бас-гитары, с которого надо было начинать следующий повтор темы. Он сочинял прямо во время записи. Потом он вспомнил очень клевую аранжировку Тринадцати, которую мы много раз играли на репетициях, но тоже никогда не исполняли публично. Немного пофантазировали на тему, и я записал свою партию с небольшими вариациями. После этого стал накладывать партии других инструментов, вроде мини-микро-баса. На следующий день пришел Чад и записал барабаны».
А вот этот пассаж самого маэстро из The Real Frank Zappa Book, подозрительно похож на комментарий к замечательному «пенью-говоренью» (серьезно, ученый термин Sprech-Gesang) с названием The Dangerous Kitchen.
«Гэйл готовит раза два в месяц, не больше – все остальное время она сидит на телефоне и делает бизнес. Я предпочел бы то, что называется "регулярным питанием", но в нашем доме зачастую просто нечем поживиться.
Днем он напоминает общежитие для подростков, четверо наших и целая ватага друзей. Обычно они заказывают пиццу или идут куда-нибудь ужинать. Но даже если какая-либо бакалея и доставляется, а доставляется тоннами, я все равно слишком неповоротлив, чтобы мне осталось хоть что-то пожевать.
Я работаю ночами, а когда на меня нападает голод, тащусь на кухню и начинаю там шарить в шкафах, в надежде отыскать хоть что-то недоеденное детьми. Если днем привозили хот-доги, то пара булочек наверняка отыщется. Сосиски-то, конечно, съедены. Их нет даже в морозилке. Поэтому я ем арахисовое масло. Впрочем, как правило, и булочек не остается, тогда я просто выковыриваю масло из банки ложкой».
Хе, такой ли вы себе представляли трудовую полночь гения? Кухарки в парламенте, экономки борются с безграмотностью на африканском континенте, а Моцарт, пардон, в потемках смычком месит какую-то подозрительную заразу зеленого цвета. А что ему, черт возьми, прикажете делать с вечным голодом вселенского масштаба?
The Dangerous Kitchen | Опасная Кухня |
| |
THE DANGEROUS KITCHEN! | В КУХНЕ ОПАСНОЙ! |
If it aint’t one thing | Не одно, |
it’s another! | Так другое! |
In the middle of the night | Среди ночи, |
when you get home, | Когда вы домой возвращаетесь, |
The bread things | Хлебные штуки |
are all dry N’’ scratchy! | Сухи и царапаются! |
| |
The meat thing | Штуки мясные |
(where the cats ate | (у которых кошки |
trough the paper)... | отгрызли углы)... |
The can things | Штуки консервные |
(with the sharp little edges | (с краями острыми маленькими, |
That can cut your fingers | что пальцы могут поранить, |
when you’re not looking)... | если чуть-чуть зазеваться)... |
The soft little things | Штуки мягкие, мелкие, |
on the floor | Там и сям, |
that you step on... | На которые наступаешь... |
They can all be DANGEROUS | Все они быть могут очень ОПАСНЫМИ! |
| |
Sometimes | Иной раз, |
THE MILK can HURT YOU | МОЛОКО способно ОБИДЕТЬ. |
(If you put it | (Если залить им |
on your cereal | кукурузные хлопья, |
before you smell the | не понюхав |
plastic container), | пакетик), |
And the stuff in the strainer | То, что лежит в дуршлаге, |
Has a mind of its own! | Никому не покорно! |
| |
So be very careful | Так что бдительным будьте |
In the DANGEROUS KITCHEN... | В КУХНЕ ОПАСНОЙ... |
When the night time has fallen, | Когда ночь наступает, |
And the roaches are crawlin’... | И тараканы выходят... |
| |
In THE KITCHEN OF DANGER, | В КУХНЕ ОПАСНОЙ, |
You can feel like a stranger! | Ты всегда сам не свой там! |
(The bananaes are black; | (Среди черных бананов, |
They got flies in the back, | Над которыми мухи, |
And also the CHICKEN! | И возле ЦЫПЛЕНКА! |
| |
In the dish with the foil | К пище в фольге, |
Where the cream is all clabbered | Измазанной жиром |
And the salad is frightful | И салату пугающему |
Your return in the evening | Возвращенье под вечер |
Can be less than delightful!) | Едва ли обрадует!) |
| |
| |
You must walk very careful | Нужно идти осторожно, |
You must not lean against it | И не дай Бог коснуться, |
It can get on you clothing | На одежду запрыгнет |
It can FOLLOW YOU IN... | И ЗА ВАМИ ПОТЯНЕТСЯ... |
| |
(As you walk to the bedroom | (Вы в спальню войдете, |
And you take all your clothes off | Скинете шмотки, |
While you’re sleeping | А как только заснете, |
It crawls off | Оно подползет |
It gets in your bed!) | И в постель к вам запрыгнет!) |
| |
It could get on your face then | К лицу тут же прилипнет, |
It could eat your complexion | Съест все ваше тело, |
You could die from the DANGER | Погубить могут вовсе ОПАСНОСТИ |
Of THE DANGEROUS KITCHEN! | КУХНИ ОПАСНОЙ! |
| |
WHO THE FUCK WANTS TO CLEAN IT? | ДА, БЛЯ, КТО ЗДЕСЬ ПОМОЕТ? |
It’s disgusting and dirty! | Тут противно и грязно! |
The sponge on the drainer | Губка на мойке |
Is stinky and squirty! | Скользка и вонюча! |
| |
(If you squeeze it | (Если вы ее взяли |
when you wipe up | Просто вытереть что-то, |
What you get on your hands then | На руки попадет нечто такое, |
Could un-balance your glands and | Отчего дисбаланс в организме, |
Make you blind or WHATEVER!) | Слепота и ДАЖЕ ХУЖЕ!) |
| |
In THE DANGEROUS KITCHEN, | В КУХНЕ ОПАСНОЙ |
At my house tonight! | В полночь в доме моем! |
35. BABY SNAKES 28/03/83
(Soundtrack from the movie ‘Baby Snakes’. Live at Palladium, New York, Halloween 1978.)
FZ
Terry Bozzio – drums
Roy Estrada – high vocals, bass
Adrian Belew – guitar
Ed Mann – percussion
Patrick O’Hearn – bass
Tommy Mars – keyboards
Peter Wolf – keyboards
Intro Rap | |
Baby Snakes | [26] |
Titties N’ Beer | [23, 61, 63] |
The Black Page #2 | [23, 51, 52,53] |
Jones Crusher | [26] |
Disco Boy | [22, 51, 63] |
Dinah Moe Humm | [17, 54, 63] |
Punky’s Whips | [23, 61] |
Альбом вполне можно было бы отнести к категории необязательных и проходных, если бы не великолепные одиннадцать минут Punky’s Whips, по сравнению с которыми оригинал 1976 года (тот, что на Zappa In New York) кажется лишь бледной и неуклюжей копией.
Ну, а поскольку мимо кассы и в этот раз не пройти, не забудьте заодно развлечь себя импровизационной частью препирательств Терри Дьявола с Фрэнком Мотоциклистом из незабвенных Сисек С Пивом. В самый разгар сутяжничества с Братьями У. невинный концертный ад либитум оборачивается смачной оплеухой, которую отвесив негодяю, острил и целый вечер чувствовал себя отлично дядя Фрэнк.
Titties N’ Beer | Сиськи И Пиво |
| |
| (Тут кусман писаной лирики, |
| смотри Zappa In New York. |
| Но, наконец, на свет извлекается |
| пергамент с дьявольским договором) |
| |
LET’S MAKE A DEAL | ЛАДНО, ЗАКЛЮЧИМ СДЕЛКУ, |
IF YOU THINK | ЕСЛИ ОБ ЭТОМ |
THAT’S TRUE | РЕЧЬ, |
I MEAN, YOU SUPPOSE TO BE DEVIL, | КОРОЧЕ, ТЫ – ДЬЯВОЛ, |
SO WHATCHA | И ЧТО ЖЕ |
GONNA DO? | ДАЛЬШЕ? |
HEH? | |
Now hold on just a second... | А ну, на мгновенье остановись... |
You wanna make a deal with me | Ты, никак, надумал со мной договориться, |
hah? | хе? |
| |
YEAH! | АГА! |
| |
Well ah, | Отлично, ну-ну, |
I don’t know man, you know... | Только вот не знаю, не знаю, чувак... |
I just don’t know about this... | Не уверен насчет этого... |
| |
WHAT? | ЧЕГО? |
| |
See, cause I... | Понимаешь, дело в том... |
| |
LISTEN, YOU’RE... | СЛУШАЙ, ТЫ... |
ARE YOU LOSING YOUR NERVE? | У ТЕБЯ, МОЖЕТ, ОЧКО ИГРАЕТ? |
| |
No man, it ain’t got nothin’ | Нет, чувак, |
to do with nerve... | Очко тут совершенно не причем... |
| |
YOU’RE SUPPOSED TO BE THE DEVIL! | НУ, ТЫ ВРОДЕ КАК ДЬЯВОЛ! |
| |
It’s got to do... | Все дело... |
| |
YOU’RE SUPPOSED TO BE BAD! | ТЕБЕ ПОЛАГАЕТСЯ ПЛОХИМ БЫТЬ! |
| |
| |
It’s got to do with style, fool! | Все дело в стиле, дубина! |
I don’t know if you’ve | Я просто не знаю, |
the right style | Есть ли у тебя стиль, |
to get into hell, | Чтобы претендовать на место в аду, |
you know... | Понимаешь... |
| |
WELL, ACTUALLY, TO TELL YOU... | НУ, НА САМОМ ДЕЛЕ, СКАЖУ ТЕБЕ... |
TELL YOU THE HONEST TO GOD TRUTH, | СКАЖУ ТЕБЕ, КАК НА ДУХУ, |
I’M VERY SHORT ON STYLE | СТИЛЯ У МЕНЯ СОВЕРШЕННО НИКАКОГО, |
AS A MATTER OF FACT... | ЭТО ФАКТ... * |
| |
Yeah, I know... that’s... | Ага, я так и знал... это-то... |
that’s what makes me wonder | Это-то меня и смущает. |
| |
BUT I HAVE...I, | НО У МЕНЯ ЕСТЬ, |
I THINK I HAVE SOMETHING THAT | У МЕНЯ ЕСТЬ НЕЧТО ТАКОЕ, |
YOU MAY BE INTERESTED IN... | ЧТО ВПОЛНЕ МОЖЕТ ТЕБЯ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ... |
| |
What is that? | Что же это? |
| |
YOU CAN HAVE MY SOUL | ТЫ МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ МОЮ ДУШУ, |
IT’S A MEAN LITTLE SUCKER | ЭТУ НЕСЧАСТНУЮ БЕЗДЕЛУШКУ, |
‘BOUT A THOUSAND YEARS OLD | КОТОРОЙ УЖЕ ЗА ТЫСЯЧУ ЛЕТ, |
BUT ONCE YOU GETS IT | НО ЕСЛИ ТЫ ВОЗЬМЕШЬ ЕЕ, |
YOU CAN’T GIVE IT BACK | НАЗАД УЖЕ НЕ ВЕРНЕШЬ, |
YOU GOTTA KEEP IT FOREVER | ПРИДЕТСЯ ТЕБЕ С НЕЙ НОСИТЬСЯ ВЕЧНО, |
AN’ THAT’S A NATURAL FACT! | ТАКОВ ЗАКОН ПРИРОДЫ! |
| |
Ooh wee! | Ох, ах! |
| |
DO YOU READ ME DEVIL? | ВЫЧЕРКИВАЕШЬ МЕНЯ? |
| |
Oh yeah! What! | Ну, уж! Еще чего! |
Am I supposed to be scared, man? | Ты что, напугать меня собирался, чувак? |
| |
OH YEAH, REETY, AW-RIGHTY! | АГА, ЛА-ДУ-ДУ, ЛА-ДУ-ДЫ! |
| |
Oh yeah, that’s real tough! | Ну, ты даешь, |
I bet you’re real bad! | Ты, похоже, действительно плох! |
Listen fool, you’ve got to prove | В общем, слушай, дубина, ты должен |
to me that you’re rough | Доказать мне, что ты гадок |
enough to get into hell | Настолько, чтобы претендовать на ад. |
That you’ve got the style | У тебя должен быть стиль, |
enough to get into hell | Чтобы претендовать на место в аду. |
So start talkin’... | Давай колись... |
| |
ALRIGHT, LEMME TELL YA SOMETHIN’ | ЛАДЫ, ДАВАЙ Я ТЕБЕ СКАЖУ. |
| |
Alright! | Лады! |
| |
I’LL PROVE TO YOU THAT | Я ДОКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО Я ПЛОХ НАСТОЛЬКО, |
I’M BAD ENOUGH TO GO TO HELL | ЧТО ЗАСЛУЖИВАЮ МЕСТО В АДУ. |
| |
Yeah! | Ну! |
| |
BECAUSE I HAVE BEEN THROUGH IT! | ПОТОМУ, ЧТО Я ПРОШЕЛ ЧЕРЕЗ ЭТО! |
| |
Yeah! | Ну! |
| |
I HAVE SEEN IT! | ПОТОМУ, ЧТО Я ВИДЕЛ ЭТО! |
| |
Yeah! | Ну! |
| |
IT HAS HAPPENED TO ME! | ПОТОМУ, ЧТО ЭТО БЫЛО СО МНОЙ! |
| |
Yeah! | Ну! |
| |
REMEMBER, | ЗАПОМНИ, |
I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS | Я РАБОТАЛ НА УОРНЕР БРАЗЕРС |
FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!!! | ЦЕЛЫХ ВОСЕМЬ ЕБАНЫХ ЛЕТ! |
| |
Tell me about it! | В самом деле! |
Now you’re talkin’ | Ну, это-то уже |
about something! | Кое-что! |
| |
NOW HOW BAD IS THAT? | ЧТО, ПЛОХО ЭТО, НЕТ? |
| |
That sounds good to me, | Впечатляет, впечатляет, |
motherfucker! | Сучок ты этакий! |
So move right along | Давай дальше, |
Tell me what your | Теперь расскажи мне |
interests are, you know... | Что же тебя интересует, понимаешь... |
if we’re gonna come to | Если мы с тобой |
some kind of agreement, | Все-таки придем к соглашению, |
I’ve got to know what | Я должен уяснить, |
you’re all about, you know... | Кто же ты такой, понимаешь... |
‘ Cause I don’t know | Потому что мне еще не ясно пока |
if you’re the right type for the... | Тот ли ты тип, что имеет право |
for the place, you know | На место, сам знаешь где, понятно. |
| |
LOOK...LEMME TELL YOU | СМОТРИ... ДАЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ, |
WHAT MY PROBLEM REALLY IS, | ЧТО У МЕНЯ НА САМОМ ДЕЛЕ ЗА ПРОБЛЕМА, |
YOU SEE | ПОНИМАЕШЬ, |
| |
Ok... | О’кей... |
| |
MY PROBLEM IS THAT I | ВСЯ МОЯ ПРОБЛЕМА В ТОМ, |
DON’T BELONG ANYWHERE | ЧТО Я НИ К КОМУ НЕ ПРИБИЛСЯ. |
| |
Aha... | Ага... |
| |
YOU SEE... | ПОНИМАЕШЬ... |
I DON’T EVEN BELONG | Я НЕ С ТЕМИ ДАЖЕ, |
WHERE YOU ARE, YOU SEE | С КЕМ ТЫ, ПОНИМАЕШЬ |
| |
I hope not! | Ну, надеюсь! |
| |
I, I’M A SIMPLE PERSON, YOU KNOW | Я ОЧЕНЬ ПРОСТОЙ ЧЕЛОВЕК, ЯСНО? |
I HAVE VERY SMALL DESIRES IN LIFE | И У МЕНЯ ОЧЕНЬ ПРОСТЫЕ ЖЕЛАНИЯ - |
TITTIES N’ BEER, YOU KNOW | СИСЬКИ И ПИВО, ЯСНО? |
| |
No! What? | Нет! Как? |
| |
TITTIES N’ BEER! | СИСЬКИ И ПИВО! |
| |
No! No man, you’re joking... | Нет! Нет, чувак, ты шутишь... |
| |
TITTIES N’ BEER, TITTIES N’ BEER, | СИСЬКИ И ПИВО, СИСЬКИ И ПИВО, |
TITTIES N’ BEER... | СИСЬКИ И ПИВО... |
| |
| (Ну и так далее, Фрэнк снова |
| в образе Мотоциклиста) |
| |
* Буквальным образом обшучивается то, что имели обыкновение писать о FZ рок-критики, тонкие ценители прекрасного и стилей его.