FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
32. YOU ARE WHAT YOU IS 23/09/81
FZ
Ike Willis, Ray White – rhythm guitar and vocals
Bob Harris – boy soprano and trumpet
Steve Vai – Strat abuse
Tommy Mars – keyboards
Arthur Barrow – bass
Ed Mann – percussion
David Ocker – clarinet and bass clarinet
Motorhead Sherwood – tenor sax, bg. vocals
Denny Walley – slide guitar, bg. vocals
David Logeman – drums
Craig «Twister» Stewart – harmonica
Jimmy Carl Black, Ahmet, Moon, Mark Pinske – bg. vocals
Teenage Wind | [51] |
Harder Than Your Husband | |
Doreen | [53] |
Goblin Girl | [63] |
Theme From The 3rd Mvmt Of «Sinister Footwear» | [45] |
Society Pages | [49] |
I’m A Beautiful Guy | [49] |
Beauty Knows No Pain | [49] |
Charlie’s Enormous Mouth | [49] |
Any Downers? | |
Conehead | |
You Are What You Is | [39] |
Mudd Club | [39] |
The Meek Shall Inherit Nothing | [39] |
Dumb All Over | [46, 63] |
Heavenly Bank Account | [46] |
Suicide Chump | [46] |
Jumbo Go Away | |
If Only She Woulda | |
Drafted Again | [60] |
Вокальная сюита для взвода солистов и приданного им оркестра. Полная номенклатура рулад, фиоритур и подпевок, загоняющих музыку куда-то на второй, третий и даже десятый план. Увы, вокал сродни сахару в чае, то есть, белый, рассыпчатый, необходим к венику, благородный же настой черных листьев-завитушек пол-ложечки – и те портят, а пять, увы, превращают в безнадежный липкий компот. С другой стороны, если вы настроились на сладенькое, то приятного аппетита.
Впрочем, и для поклонников ФВЗ первого призыва имеется чудесный сувенир. Музычка из третьего действия балета для полноразмерных кукол Sinister Footwear. Деревянные болваны петь, слава Богу, не способны.
В социальном смысле, альбом, пожалуй, – Absolutely Free/We’re Only In It For The Money восьмидесятых. Американская галерея. Панорама великой битвы общества хронических недорослей за место под телевизионными софитами. Как всегда впечатляет искусство построения концептуального ряда, причем в отличие от Joe’s Garage разнородный материал везет не примитивный паровозик дебильного сюжета; с европейским вполне изяществом оказывается способен Фрэнк использовать перекличку образов, сквозные темы, саму словесную фактуру с ее двусмысленностью и многозначительностью. На один только бисер первосортных каламбуров пошла, наверное, пожизненная норма хохмочек и прихваточек какого-нибудь телевизионного ведущего в цветочном жилете.
«When they’re a-gobblin, there aint a problin,
When they’re a-gobblin, I start wobblin».
Смешно, в самом деле. Как и то, что очередную ковбойскую песенку (пародию на Johnny Cash’а):
«I’ll be harder than yer husband
To get along with
Harder than yer husband every night»
(тоже, кстати, сальность хоть куда) исполняет специально вызванный для этой цели из небытия великолепных Матерей индеец-чероки Джимми Карл Блэк.
Впрочем, паноптикум пополнился. К завшивленным гонщикам-хиппям ( Teenage Wind), наци-подобным твердолобым из американской провинции (Society Pages) и пустоголовым американочкам (Beauty Knows No Pain) прибавились фантомы восьмидесятых – булькающие минералкой йаппи (I’m A Beautiful Guy), они же сморкающиеся кокаином (Charlie’s Enormous Mouth), организованная религия и теле-евангелисты – тут целое вам попурри из трех песен (Тhe Meek Shall Inherit Nothing, Dumb All Over, Heavenly Bank Account) – как знак сатирической доминанты всего следующего десятилетия и, наконец, объект издевательств номер один – Майкл Джексон.
You Are What You Is | Ты Есть Тот, Кто Быть |
| |
Do you know what you are? | А ты знаешь, кто ты? |
You are what you is | Ты есть тот, кто быть, |
You is what you am | Ты быть тот, кто есть. |
(A cow don’t make ham...) | (Говядина не свинина...) |
You ain’t what you’re not | Ты не то, что ты не, |
So see what you got | И вот общий итог, |
You are what you is | Ты есть тот, кто быть |
An’ that’s all it ‘tis | И не больше того. |
| |
A foolish young man | Туповатый юнец |
From a middle class fam’ly | Из семейства с достатком |
Started singin’ the blues | Решил блюзы попеть, |
‘ Cause he thought it was manly | Чтоб казаться мужчиной. |
Now he talks like the Kingfish | Он теперь говорит, словно Кингфиш * |
("Saffiiiee!") | (Сафиииииры!) |
From Amos N’ Andy | Из Эмоса и Энди |
("Holy mack’l dere... | (Бляха-муха, на... |
Holy mack’l dere!") | Бляха-муха, на!) |
He tells you that chitlins... | И уверяет, что читлинс ** |
Well, they taste just like candy | Вкуснее конфетки. |
He thinks that he’s got | Готов утверждать, |
De whole thang down | Чё испробовал все, блин, |
From the Nivea Lotion | От лосьона Нивея |
To de Royal Crown | До помад Роял Краун. |
| |
Do you know what you are? | А ты знаешь, кто ты? |
You are what you is | Ты есть тот, кто быть, |
You is what you am | Ты быть тот, кто есть. |
(A cow don’t make ham...) | (Говядина не свинина...) |
You ain’t what you’re not | Ты не то, что ты не, |
So see what you got | И вот общий итог, |
You are what you is | Ты есть тот, кто быть |
An’ that’s all it ‘tis | И не больше того. |
| |
A foolish young man | Туповатый юнец |
Of the Negro Persuasion | Негроидом бывший, |
Devoted his life | Целью в жизни задался |
To become a caucasian | Европеоидом стать. |
He stopped eating pork | Он свинину не ест, |
He stopped eating greens | Он не кушает репу |
He traded his dashiki | Обменял он дашики *** |
("UHURU!") | (УХУРУ!) **** |
For some Jordache Jeans | На джинсы Джордаш. |
He learned to play golf | В гольф играет теперь он, |
An’ he got a good score | Я слышал, неплохо, |
Now he says to himself | И себе он твердит: |
("I AIN’T NO NIGGER NO MORE | – Я, НА ФИГ, БОЛЬШЕ НЕ НИГГЕР |
...HEY! HEY! HEY!") | ...ХЕЙ! ХЕЙ! ХЕЙ! |
| |
"I don’t understand you..." | "Я вас не по-ни-маю..." |
BWANA MA-COO-BAH | БВАНА БА-ЛА-БА. |
"Would you please | "Не могли бы вы |
speak more clearly..." | го-во-рить яснее..." |
MERCEDES BAINNNNNNNZ | МЕРСЕДЕС БЭНЦЦЦЦЦЦЦЦ. |
| |
Who is who | Кто есть кто? |
(I don’t know) | (А я не знаю) |
N’ what is what | И что есть что? |
(Somethin’ I | (Как раз вот этого |
just don’t know...) | я и не знаю...) |
N’ why is this | И почему это |
(Tell me now...) | (Скажи мне скорей...) |
Appropriot? | Саватветствуит? |
(That’s a funny pronunciation | (Такого смешного произношения |
if’n ever I heard one...) | я-на в жизни не слыхивал...) |
If you don’t like | Если тебе не по нраву, |
(Where’d you get that word?) | (Да где ты это слово взял?) |
What you has got | То, что есть у тебя |
(Appropriot? | (Саватветствуит? |
The word is not...) | Это слово вообще не...) |
Drop it in the dirt | Брось это к черту |
(Drop it yeah...) | (Бросить, ага...) |
N’ let it rot | Пускай гниет. |
(I can smell it now...) | (Ну и запашок...) |
Someone else | Кто-то другой |
(Here de come, here de come...) | (А вон идет, а вон идет...) |
Will surely come | Придет обязательно |
(I told you they was comin’) | (Я ж говорю, уже идет) |
N’ pick it up | И подберет. |
(That’s right!) | (Это точно!) |
‘ Cause he wants some | Надо это ему |
(An’ he wants it for free...) | (И надо бесплатно...) |
And when one day | И вот однажды |
(There will come a day...) | (Однажды придет тот день...) |
You wonder who | И ты захочешь узнать |
(I wonder too...) | (Уже хочу...) |
You used to was | Кто же ты был |
(Who I was anyway...) | (Кем же я был в конце концов...) |
N’ what you do | И занят ты чем |
(I used to work | (А я работал |
at the post office...) | на почте все это время...) |
You’ll scratch your head | Почешешь ты башку |
(But I don’t wanna un-do | (Только так, чтобы |
my doo...) | не сдвинуть сеточку...) + |
N’ look around | И посмотришь вокруг |
(Just to see what’s goin’ on) | (Надо же видеть, что происходит) |
But what you lost | Но то, что потеряно |
(Can’t seem to find it...) | (Что-то не виж,у где оно...) |
Will not be found | Уже не найти. |
(A Mercedes Benz...) | (Мерседес Бенц...) |
Do you what you are? | А ты знаешь, кто ты? |
(I know...) | (Знаю...) |
You are what you is | Ты есть тот, кто быть. |
(I’m the kinda guy...) | (Ну, я из тех чуваков...) |
You is what you am | Ты быть тот, кто есть. |
(That ought to be drivin’ | (Что рождены гонять |
a Mercedes Benz...) | На Мерсах) |
A cow don’t make a ham | Говядина не свинина |
(A four-fifty SLC...) | (Модель 450 SLC...) |
You ain’t what you’re not | Ты не есть, что ты не |
(A big ol’ red one...) | (Красная, на фиг, штучка...) |
So see what you got | И вот общий итог |
(With some golf clubs | (У которой клюшки для гольфа |
stickin’ out de trunk...) | Торчат из багажника...) |
You are what you is | Ты есть тот, кто быть |
(I’m gwine down to de | (Еду, блин, куда надо |
links on Saturday mornin’...) | В субботу утром...) |
An’ that’s all it is | И не больше того. |
(Gimme a five dollar bill...) | (Дай мне пятерку...) |
YOU ARE WHAT YOU IS | ТЫ ЕСТЬ, ТОТ КТО БЫТЬ. |
(And an overcoat too...) | (И пальтишко еще...) |
AND THAT’S ALL IT IS | И НЕ БОЛЬШЕ ТОГО |
(Robbie, | (Робби, |
take me to Greek Town...) | вези к грекам...) |
YOU ARE WHAT YOU IS | ТЫ ЕСТЬ ТОТ, КТО БЫТЬ. |
(I’m harder than yer husband; | (Я стойче твоего мужика, |
harder than yer husband...) | Стойче твоего мужика...) |
AN THAT’S ALL IT IS | И ВЕСЬ РАЗГОВОР. |
(I’m goin’ down to | (Я собираюсь туда |
White Street, y’all...) | на Уайт стрит, вы все...) |
YOU ARE WHAT YOU IS | ТЫ ЕСТЬ ТОТ, КТО БЫТЬ. |
(Gone down to the Mudd Club, | (Собираетесь в Мадд Клаб, |
N’ work the wall...) | Стены там подпирать...) |
AN THAT’S ALL IT IS | И ВЕСЬ РАЗГОВОР. |
(N’ work the floor | (Пол там подпирать, |
N’ work the pipe N’ | И трубы там подпирать |
work the wall some more... | И снова стены там подпирать... |
And here we are at the Mudd Club, | И вот мы в Мадд Клабе, |
Y’all... | Все вы... |
I hope you enjoy yourself, | Я надеюсь, чувствуете себя отлично, |
cause the show’s about | Потому что шоу вот-вот |
To begin...) | Начнется...) |
| |