FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Первый из серии тех альбомов, что без особой вежливости принято относить к необязательным, то есть к таким, без которых ФВЗ вполне мог бы и обойтись. На самом деле, Фрэнк долго комбинировал музыкальный материал нескольких турне 79–80 годов, то тройной альбом ему виделся Warts And All, то одинарный Crush All Boxes, в конце концов, он выпустил семь дисков! Пару двойных – Tinseltown Rebellion и You Are What You Is, а между ними тройной – Shut Up N’ Play Yer Guitar. Но, кажется, это был явный перебор даже для нашего неистощимого гиганта. Иными словами, Tinseltown, пожалуй бы, гораздо лучше смотрелся одинарным альбомом, без полдесятка песенок минувших дней, что, за исключением Peaches III и вопреки, заметить следует, традиции, никакими новыми гранями, красками, измерениями, в общем, не балуют.
Впрочем, достойно внимания с гносеологической, да и онтологической точки зрения произведение с названьем Easy Meat. Первый том You Can’t Do That On Stage Anymore открывает признание Марка Вольмана (The Florida Airport Tape) в том, что он однажды на сцене малость обблевался, как раз во время исполнения Easy Meat. То есть, если мы верно понимаем дело, с момента сценической премьеры до записи прошло по меньшей мере десять лет. Вопрос, та ли эта самая была песенка в ветхозаветном 1970, снимает бутлег Freaks & Motherfu*#@%!. Да, имеющий терпение продраться сквозь аденоидное ухание нелегальной записи может насладиться тридцатью секундами (Sleeping In A Jar, 6:14–6:46) знакомой темы. Вообще же, подобное как бы вызревание музыкальных идей, очень характерно для ФВЗ. Примеров тьма. Ближайший – ну вот хотя бы Token Of My Extreme с альбома Joe’s Garage. То, что эта песенка исполнялась еще в 1975 во время знаменитого совместного турне с Бифхартом, было известно благодаря все той же неблаговидной деятельности музыкальных пиратов. Но лишь с появлением законного второго тома You Can’t Do It... с хельсинским концертом Матерей 1974 выяснилось, что тема-прародительница уже во глубине веков употреблялась – просто как некий наигрыш Tush Tush Tush для предконцертной проверки звуковой аппаратуры. Такой вот садовод-любитель Заппа с чуланом, полным банок позапрошлогоднего варенья.
Ну, а к мелким радостям альбома Tinseltown Rebellion отнесем стопроцентно живой звук, несколько отменных гитарных соло, пару образцово-показательных номеров экспериментальной антропологии прямоходящих – Panty Rap и Dance Contest, ну и замечательный дух любимого концертного аттракциона, шутки-потешки под названием секретное слово. На сей раз в роли структурообразующего куска абсурда выступает, хоть и редкое, но обыкновенное человеческое имя – Vinnie, Vince Colaiuta, он же Zeets – во всех мыслимых формах беззлобных подначек.
Panty Rap | Трусовое Балабольство |
| |
FZ: | ФЗ: |
"Hello there, | Привет всем, |
welcome to the show. | Добро пожаловать на концерт. |
No, we are not | Нет, мы не собираемся |
going to play ‘Cheepnis’ - | Играть ‘Cheepnis’ - |
that’s right - | Так точно - |
but we are collecting | Зато мы коллекционируем |
underpants, and we are | Трусы, мы также |
collecting brassieres, | Коллекционируем бюстгальтеры, |
we are collecting small | Мы коллекционируем всякие |
articles of feminine | Мелочи по части |
underclothing. | Женского бельишка. |
We are making a | Мы делаем |
quilt... | лоскутное одеяло * |
really – trust me. | В самом деле – правда. |
So here’s the deal, if | В общем, предложение такое, |
you’re a girl and | Если вы девушка и сегодня |
you’re wearing a dress, | В платье, |
whip ‘em off, | Просто стяните их, |
that’s it, see? | Всего лишь, ага? |
No problem. | Все нормально. |
Even with a pin... | Да тут значок... |
what does it say? | И что за надпись? |
N’obody’s perfect’. | «Нет в мире совершенства», |
I guess so... | Да, пожалуй... |
What we got here? | Так, что это тут? |
Oh. Now let’s see | О! А что же |
what’s on the inside. | Внутри? |
Uh huh, trainer coos. | Ага, невинное пи-пи. |
Okay. S’more, s’more... | Отлично. Еще, еще... |
Underpants, brassieres, | Трусики, бюстгальтеры, |
just send ‘em up, | Передавайте сюда, |
no problem. | Все нормально. |
Oh, you’ll warm up to it. | О! Нужно просто настроиться. |
If you’re wearing pants and | Если вы сегодня в брючках |
you have bikinis on | И под ними у вас |
underneath your pants, | Плавочки, |
rip the edges and pull | Порвите резиночку и |
‘em out; if you’re wearing | Вытяните их, если же |
those big old ugly | Вы в больших страшных |
cotton jobs go to the toilet | Хлопковых маминых штуках, |
and take ‘em off, okay? | Пройдите в туалет и снимите их там. |
So far, ladies and gentlemen, | Итак, дамы и господа, |
the response from | Реакция |
this particular community | Здешней общественности, |
has not been especially | Прямо скажем, |
gratifying. | Не вдохновляет. |
Perhaps you’re a little bit | Возможно, ваша интеллектуальность |
too intellectual here. | Вам малость мешает ** |
Here’s something... | А вот что-то... |
tasteful, very tasteful... | Бездна вкуса, бездна вкуса... |
You’ll get into it. | Вам обязательно понравится. |
Oh, some more – look - | О, а вот и еще – смотрите - |
it’s almost like going to a, | Становится похоже на... |
well, never mind. | Впрочем, не важно. |
Heh, heh, heh. | Хе-хе. |
I just want to remind you | Хотел бы вам только напомнить, |
that you are in direct | Что вы соревнуетесь |
competition with Chicago, | С Чикаго, |
which so far has produced | Городом, покуда давшим |
the highest yield of female | Самый большой урожай |
underclothes of any place | Женского белья |
in the United States. | В Соединенных Штатах. |
Oh, here’s one, thank you | Ага, еще одни, спасибо |
very much. Chicago, if you’ll | Большое. Чикаго, хочу напомнить, |
recall, was the town | Это то самое место, |
in which we received | Где мы получили |
the very famous | Те самые знаменитые |
Voodoo Butter Underpants... | Чумово Засаленные Трусья... |
heh, heh... the pants that | Ха, ха... Трусы, |
nearly broke Tommy Mars’ neck. | Едва не сломавшие шею Томми Марсу. |
As soon as he | Стоило ему нюхнуть |
took a whiff of those, | Это дело |
his head went back this far, | И голова у него откинулась аж сюда, |
and he was heard to mutter | А из горла вырвалось: |
‘Jeezus’. So, | – Оссспади! Итак, |
we don’t care what kind | Нам безразлично, в каком состоянии |
of condition they’re in. | Все это. |
What’ve we got here? | Что у нас здесь? |
‘Twat Book’, okay. | «Пыс Книга», отлично. |
Uh huh, very good - | Ага, очень хорошо - |
Zeets, whadduya think? | Зитс, как тебе это нравится? |
He already has that one... | А у него уже такие есть... |
no problem, though. | Ладно, все хорошо. |
Well, tonight you’re gonna be | Итак, сегодня вас будут |
entertained by; Ike Willis on | Развлекать: Айк Уиллис - |
guitar and vocals; Tommy Mars | Гитара, вокал; Томми Марс - |
on keyboards and ‘Jeezus’. | Клавшные и -Оссспади. |
You’re also going to be | Вы, кроме того, и сами |
entertaining yourselves | Будете себя развлекать |
a little bit, | Немного, |
but don’t worry about it. | Но пусть вас это не беспокоит. |
Steve Vai on guitar, | Стив Вай – гитара, |
vocals and light blue hair". | Вокал и светло-голубые волосы. |
| |
IKE: | АЙК: |
"Another contestant | Тут еще одна |
over there". | участница. |
| |
FZ: | ФЗ: |
"Oh, some more? Okay. | А, еще одни? Отлично. |
Vinnie Colaiuta on booklet. | Винни Колаиута в программке. |
Now what does this say? | А это что, записка? |
‘Hi Frank, | «Привет, Фрэнк, |
how about’... | Как насчет...» |
what does this say? | Что тут написано? |
‘My hat from the... | «Моя шапочка из... |
how about wearing my hat... | Как насчет того, чтобы надеть мою... |
wearing...’ | Шапочку надеть...» |
How about this, this is | Да что это, мы, кажется, |
a college community, | В университете, |
right? ‘How about wearing, | Да? «Как насчет того, чтобы нодедь, |
w-e-r-e-i-n-g | н-о-д-е-д-ь». |
never mind. | Впрочем, неважно. |
Arthur Barrow on bass; | Артур Бэрроу – бас, |
Bob Harris on keyboards, | Боб Харрис – клавишные, |
high vocal, trumpet | улетный вокал, труба |
and vegetables; | И овощи; |
and, ladies and gentlemen, | И, дамы и господа, |
the world-famous Ray White | Всемирно известный Рэй Уайт - |
on guitar and vocals. | Гитара, вокал. |
Okay, you ready? | О’кэй, готовы? |
One, two, three, four..." | Раз, два, три, четыре... |
| |
* We are making a quilt... – Самое замечательное, что трусо-сборная церемония, идея которой ФВЗ была подброшена какой-то раскованной особой, удумавшей на одном из концертов в виде награды за старанья широким жестом швырнуть на сцену группе теплые празднично пахнущие плавки, действительно нашла свое логическое завершение в пестром одеяле.
Некая художница Emily James сострочила величественное семейное покрывало (восемь на пять футов) из вороха гастрольных трофеев. Благодаря умелому сочетанию интимных предметов туалета получился портрет Фрэнка Заппы в образе Дамы Пик, имевший, как говорят, успех на вернисажах в рок-кафе.
Любопытно, что исходный материалец принципиально не подвергался санобработке, чтоб дух свободы, надо полагать, торжествовал. Покуда не выветрится, конечно.
** Комедия разыгрывается в театре университета Беркли.
Tinseltown Rebellion | Трескучего Города Бунт |
| |
From Madam Wong’s | От Мадам Вонг |
to Starwood | До Старвуда |
To the Whiskey on the Strip | И Уиски на Сан Стри * |
You can hear the crashing, | Раздается уши рвущее |
blasting strum | Трень-брень |
Of bands that come | Групп, что явились |
to be real hip | Класс всем показать. |
And get a record contract | И подписать контракт однажды |
From a talent scout some day | С менеджером по молодым талантам, |
They’ll sell their ass, | Им яйца, жопы |
their cocks and balls | И концы придется запродать, |
They’ll take the check | Чтоб получить заветный чек, |
N’ walk away | И с ним навеки отвалить. |
If they’re lucky | А если очень повезет, |
they’ll get famous | Стать даже знаменитыми |
For a week or two perhaps | На парочку недель. |
They’ll buy some ugly | Тогда нарыть придется |
clothes to wear | Им навороченный прикид, |
And hope the business | И умолять судьбу, |
don’t collapse | Чтобы не отвернулась, |
Before some stupid magazine | Пока какой-нибудь журнал дурацкий, |
Decides they’re really good | О них не наваляет хвалебную статью. |
They’re a Tinsel Town | Это все Группы |
Rebellion Band | Трескучего Бунта |
From downtown Hollywood | Из центра Голливуда. |
| |
Tinsel Town Rebellion, | Трескучего Города Бунт, |
Tinsel Town Rebellion Band | Группы Трескучего Бунта, |
It’s a little bitty | Такой грозный на вид |
Tinsel Town Rebellion | Трескучего Города Бунт, |
A Tinsel Town Rebellion Band | Группы Трескучего Бунта, |
| |
They used to play | Они играли |
all kinds of stuff | Все на свете, |
And some of it was nice | И что-то даже очень мило, |
Some of it was musical | И музыкально, |
But then they | Но внезапно |
took some guy’s advice | Им кто-то дал такой совет, |
To get a record deal, | Чтобы контракт пришел на запись, |
he said, | Сказал он, |
They would have to | Нужно больше |
be more punk | Панка. |
Forget their chops | Забудьте ваши штучки-дрючки, |
and play real dumb | Играйте проще? |
Or else they would be sunk | Или смерть. |
So off they go to S.I.R. | И в Эс-Ай-Ар они приходят, ** |
to learn some stupid riffs | Учить забойные аккорды |
And practice all their poses | И позы модные сегодня, |
In between their | В коротких паузах |
powder sniffs | От одного занюха до другого. |
| |
Chop a line now, | Отсыпь полоску, |
snort it up now | Нюхни скорее. |
| |
And when they think | Ну, а когда казаться станет, |
they’ve got it | Что наконец-то схвачен стиль, |
They launch a new career | Они ловить пойдут свой шанс, |
Who gives a fuck | Ну, а народу-то покласть, |
if what they play | Что это все |
Is somewhat insincere | Не от души. |
| |
Tinsel Town Rebellion, | Трескучего Города Бунт, |
Tinsel Town Rebellion Band | Группы Трескучего Бунта, |
A Tinsel Town Rebellion, | Трескучего Города Бунт, |
A Tinsel Town Rebellion Band | Группы Трескучего Бунта, |
Did you know | А известно ли вам, |
that in Tinsel Town | Что в Городе Трескучем, |
the people down there | Живет народ, который |
Think that substance is a bore | Содержание считает скучным, |
And if your New Wave group | Но если Ново-волновая группеха |
looks good | Имеет классный вид, |
They’ll hurry on back for more | Они придут еще |
Of leather groups | На группы в коже посмотреть, |
and plastic groups | На группы с головы до ног в синтетике, |
And groups that | И те, что так похожи |
look real queer | На пидорок. |
The Tinsel Town aficionados | Поклонники Города Трескучего, |
Come to see and not to hear | Смотреть приходят, а не слушать. |
But then again | Но, тем не менее, |
this system works | Система |
As perfect as a dream | Работает, как в сказке, |
It works for all of those | На всех на этих говнюков |
record company pricks | Из компаний звукозаписи, |
Who come to skim the cream | Что заняты сниманьем сливок |
From the cesspools | С того омута |
of excitement | Восторга, |
Where Jim Morrison | В котором сам Джим Моррисон, |
once stood | Однажды постоял. |
They’re a Tinsel Town | Это все Город |
Rebellion | Трескучего Бунта |
From downtown Hollywood | В центре Голливуда. |
| |
Is everybody happy? | Все счастливы? *** |
Oh never mind! | Не имеет значения! |
No problem! | Нет проблемы! |
* Название клубов и главной улицы Голливуда.
** S. I. R. – Studio Instrument Rentals, заведение в Лос-Анджелесе, где кандидаты в рок-звезды демонстрируют свой коммерческий потенциал.
*** Is everybody happy? – любимая присказка американского массовика-затейника Ted’а Lewis’а, развлекавшего сограждан с 1910 по самый 1960.
31. SHUT UP N’’ PLAY YER GUITAR 11/05/81
FZ
Denny Walley, Ike Willis, Steve Vai, Ray White – rhythm guitar
Warren Cucurullo – rhythm guitar, electric sitar
Tommy Mars, Peter Wolf, Bob Harris, Andre Lewis, Eddie Jobson – keyboards
Arthur Barrow, Patrick O’Hearn, Roy Estrada – bass
Ed Mann – percussion
Vinnie Colaiuta, Terry Bozzio – drums
Jean-Luc Ponty – baritone violin
Five-Five-Five | |
Hog Heaven | |
Shut Up N’ Play Yer Guitar | |
While You Were Out | |
Treacherous Cretins | |
Heavy Duty Judy | [50] |
Soap N’ Old Clothes | |
Variations On The Carlos Santana Secret Chord Progression | |
Gee, I Like Your Pants | |
Canarsie | |
Ship Ahoy | [61] |
Deathless Horsie | [46] |
Shut Up N’ Play Yer Guitar Some More | |
Pink Napkins | |
Beat It With Your Fist | |
Return Of The Son Of Shut Up N’ Play Yer Guitar | |
Pinocchio’s Furniture | |
Why Johnny Can’t Read | |
Stucco Homes | |
Canard Du Jour (Zappa/Ponty) | |
Шедевр. Фантастика. Не надо Стравинскому вживлять в мозг электроды и Баху под парик на череп датчики лепить, чтобы увидеть, нет, не понять, просто увидеть, как в котелке волшебном гений варит свою кашу. Условностями ветхими пренебрегая, кладя на них и облокачиваясь, художник двадцатого века готов творить у нас, профанов, на глазах.
Сухим же языком технолога можно, наверное, объяснить так. Фрэнку, должно быть, надоело облагораживать все, что угодно, вклейкой между припевом и куплетом гитарных соло, и вместо того, чтобы пинцетом, да по крупице, сюда немного, туда чуть-чуть, он весь бесценный материал присадок лопатой сгреб в одну огромную гору. Вот вам, братцы, два часа одних гитарных импровизаций. Ломайте пальцы, кусайте губы, сходите с ума!
Ни до того, ни после ни один из виртуозов с медиатором на подобный тет-а-тет со зрителем не отваживался. Три пластинки полетов во сне и наяву, и ни одной песенки о разбитой любви, разве такое можно продать? Да вас засмеют в первом же классе школы винилового бизнеса. И тем не менее, благодаря домашней компании товары-почтой Barfko-Swill, Фрэнк и тут сделал всех вокруг. То есть заведомо разорительный, убыточный художественный акт превратил (буквально своими руками) во вполне прибыльное дело. Компания с тремя этажами менеджеров и секретарш, наверное, и вправду бы со свистом в трубе летела, ну а композитору, творцу, без них без всех хватило и на хлеб, и на масло. Короче, еще один стереотип на свалку.
Итак, собрание импровизаций вне времени и пространства, непревзойденное произведение искусства и коммерческий феномен. Ну, а для поклонников маэстро еще и увлекательная шарада, головоломка на долгие годы. А ну, угадать попробуйте, во время исполнения какого номера эту дорогу выбрал ФВЗ, а какой разнообразя – эту? И для затравки вот одна отгадка: заглавное соло со всеми его детьми и возвращениями – не что иное, как вариации на тему неувядаемой Inca Roads. Ага?
Хе-хе, но дальше сами, сами, только сами!