FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Однажды Фрэнк высказался в том смысле, что тексты к музыке, вообще говоря, пишет от скуки или заработка ради и лишь на политические скандалы откликается с искренним энтузиазмом.
Альбом, первый в серии записей последнего грандиозного турне композитора, тому очевидное доказательство. Ради красного словца он даже музыкой, святым, так сказать, готов поступиться. Час синеблузников да профсоюзников для измученного обличением империализма российского уха испытание, чес-слово, не из самых легких. Другое дело американцы, да в канун президентских выборов, в общем, им и предоставим удовольствие наслаждаться смачностью оплеух и жалким сотрясеньем начальственных щек.
Для души же сохраним вальсок сентиментальный памяти Элвиса П., джазовый стандарт Oliver’а Nelson’а Stolen Moments, выпрошенное дворовой шавкой синклавира гитарное соло в Hot Plate Heaven At The Green Hotel, ну и, черт с ним, гарланом и главарем, чудесный реликт политической сатиры семидесятых, песенку Дики – Редкий Сучок!
Elvis Has Just Left The Building | Элвис Только Что Отбыл |
| |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... * |
Those are his footprints, | Вот еще его след, |
right there | Вот тут, |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... |
To climb up that | Он по небесной лестнице |
heavenly stair | Отправился в рай. |
| |
He gave away Cadillacs | Он время от времени |
once in a while; | Кадиллаки дарил, |
Had sex in his underpants, | Сексом в трусах занимался, |
Yes, he had style! | И в этом был стиль! |
Bell-bottom jump-suits? | Комбезы с клешами? |
That’s them in a pile, | Вот кучей лежат, |
But he don’t need’em now, | Но нет в них нужды, |
‘Cause he’s makin’ Jesus smile! | Ему улыбается там сам Иисус! |
| |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... |
Those are his footprints, | Вот еще его след, |
right there | Вот тут, |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... |
To climb up that | Он по небесной лестнице |
heavenly stair | Отправился в рай. |
| |
The Angels all love him, | Его ангелы любят, |
He brings them relief | Он их веселит |
With droplets of moisture | Каплями пота, |
From his handkerchief! | Что с платочка летят! |
Cher’bim N’ ser’phim | Серафимы, херувимы |
Whizz over his head -- | Над ним парят... |
Jesus, let him come back! | Отпусти его, Господи! |
We don’t want Elvis dead. | Он нужен нам здесь. |
| |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... |
Those are his footprints, | Вот еще его след, |
right there | Вот тут, |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... |
To climb up that | Он по небесной лестнице |
heavenly stair | Отправился в рай. |
| |
So what if he looks like | И пусть был похож он |
a wart-hog in heat? | На кабана, что в горячке, |
He knows we all love him-- | Он знал – мы любим его, |
We’ll just watch him eat, | И просто готовы смотреть, как он ест. |
So take down the foil | Так снимите же жалюзи |
From his hotel retreat, | С его берлоги гостиничной, |
And bring back The King | И верните Короля |
For the man in the street! | Человеку с улицы! |
| |
| |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... |
Those are his footprints, | Вот еще его след, |
right there | Вот тут, |
Elvis has just left the building-- | Элвис только что отбыл... |
To climb up that | Он по небесной лестнице |
heavenly stair | Отправился в рай. |
He’s up there with Jesus, | Он наверху там с Иисусом |
in a big purple chair | В большом красном кресле. |
| |
* Elvis has just left the building – фраза, ставшая нарицательной после фильмов Elvis On Tour и Elvis That’s The Way It Is, ею всякий раз заключал концерт кто-нибудь из приближенных певца, давая понять публике, жаждущей еще чего-нибудь на бис, что кина больше не будет.
Dickie’s Such An Asshole | Дики – Редкий Сучок |
| |
(The San Clemente | (Сэнт-Клементское |
Magnetic Deviation) | Магнитное Отклонение) * |
| |
One N’ one is eleven! | Один да один – одиннадцать, |
Two N’ two is twenty-two! | Два да два – двадцать два! |
Won’t somebody kindly tell me, | Найдется ли добрая душа, |
What’s the government | Которая мне наконец объяснит, |
is tryin’ t’ do... | Чем занято наше правительство... |
Dickie’s just to tricky | Слишком хитромудрый Дики, |
For a chump like me to use | Для мужика вроде меня. |
(Oh use) | (Ох, меня) |
You take that sub-committee | Если серьезно отнестись к тому, |
seriously, boy | что они там говорят в подкомитете ** |
(I’m serious) | (А я серьезный), |
You just might get a seizure | То от вечерних новостей |
from the evenin’ news | Запросто может хватить удар. |
| |
Millions N’ millions of | Миллионы и миллионы |
dollars... | Долларов... |
Much as he might need... | Сколько бы ни попросил... |
He could open up a chain of | Он бы мог открыть |
motels, people | Сеть мотелей на всех дорогах, |
On the highway, yes indeed! | Народ, точно вам говорю! |
| |
Quadrafonic desperation! | Квадрофоническое отчаяние! |
(Oh, pinch that loaf now) | (Отщипни немного от пайки сейчас) |
Just might be some confinement loaf | Там под кроватью, верно, |
all up under your bed | Исправительная пайка. *** |
(Well) | (Ну-и) |
You know you just might pinch | И если, ты отщипнешь |
a little loaf in your slumber | Малость от пайки во сне + |
(Nurse) | (Няня), |
The FBI is gonna get your number | Все, ФБР, почикает тебя, |
THE FBI | ФБР |
GONNA GET YOUR NUMBER | ПОЧИКАЕТ ТЕБЯ. |
(Gonna jump out of | (Выпрыгнет |
the sub-committee | из подкомитета |
And get ya!) | и почикает!) |
THE FBI | ФБР |
GONNA GET YOUR NUMBER | ПОЧИКАЕТ ТЕБЯ, |
etc | и т.д. |
THE FBI | ФБР. |
(They already got your picture) | (У них уже есть твое фото) |
THE FBI | ФБР. |
(And you fingerprints too) | (И отпечатки пальцев тоже) |
THE FBI | ФБР. |
(They’ve got a guy in Virginia | (У них там в Вирджинии |
with ehough of | уже наготове человек с миской |
little soup just for you) | баланды как раз для тебя) |
THE FBI | ФБР |
GONNA GET YOUR NUMBER | ПОЧИКАЕТ ТЕБЯ |
etc. | и т.д. |
| |
Tryin’ not to worry | Не надо волноваться, |
Tryin’ not to care | Не надо беспокоиться, |
But you know, I get so exited | Честно говоря, это здорово, |
When that soup goes over there | Что им там дают всем баланду. ++ |
| |
And I know | И я знаю, |
Can’t have no private conversation | Невозможно без соглядатая |
Nowhere | Хоть где-то |
In the USA | Вести разговор в США. |
Can’t wait ‘til the rest | Скорее бы люди |
of the people all over | В других странах мира |
the the world | Сообразили, |
Find out that their | Что у них |
confinement loaf | Пайка исправительная +++ |
Is just the same ol’ way | Абсолютно такая же |
Every day... | День ото дня... |
| |
(Let me tell about this right now | (Позвольте сказать об этом сейчас, |
Let me tell about this right here | Позвольте сказать об этом здесь, |
Make this perfectly clear | Я буду предельно откровенен, |
Let me tell about this right here | Позвольте сказать об этом здесь, |
You know you put me in office | Вы знаете, что избрали меня, |
For you musta wanna me in office | Потому что должны были хотеть меня, |
I’ve did you no harm | А я ничего плохого не сделал, |
I used to have twenty five tapes | У меня было двадцать пять пленок, |
Now I’ve only got ten | А осталось только десять, |
Don’t remember what happened | Не помню, куда же |
to the rest | остальные девались. |
(May be gave them to the friends?) | (Друзьям, что ли, дал?) |
Gave a couple to Bebe Rebozo | Дал пару Бебе Ребозо, |
Gave a couple to Pat Boone | Дал пару Пэту Буну, |
Gave a couple to Ronald Reagan | Дал пару Рональду Рейгану, |
Gave a couple to new vice-president | Дал пару новому вице-президенту, |
He say he will stay | Он сказал, что не оставит меня |
with me through thick and thin | Ни в беде, ни в радости, |
Even if I’d envaded Nicaragua | Даже если я нападу на Никарагуа. |
You know I’m not a crook | Вы же знаете, я не хитрю, |
You know I’m not a crook | Вы же знаете, я не хитрю, |
I just want to lie about | Я просто хотел |
one more thing | Соврать еще один раз, |
Right now...) | Прямо сейчас...) |
| |
Then Phydeau stepped right up, | И тут вперед вышел Файдо ++++ |
N’ kissed him on the lips good-bye | И поцеловал его на до свиданья, |
Made him a cocksucker by proxy, | Сделал защеканцем по совместительству, |
yes he did, | Ну, да, |
An’ he didn’t even bat an eye! | А он при этом даже и глазом не моргнул. |
| |
| |
The man in the White House – oooh! | Этот тип в Белом Доме... фууу! |
He’s got a conscience black as sin! | Его совесть черна, как грех! |
There’s just one thing | И одно я только |
I wanna know -- | Узнать хотел бы... |
How’d that asshole ever manage | Как этот сучок |
to get in? | Туда вообще пролез? |
| |
It’s always the same | А теперь, как всегда, |
So sing right along now: | Вы поете с нами: |
Dickie’s Such An Asshole! | Дики – Редкий Сучок! |
Sincerely, Dick, we mean it! | Именно это мы имеем в виду, Дик! |
Sincerely, Ron, we mean it! | Именно это мы имеем в виду, Рон! |
Sincerely, Dick and Ron, | Именно это мы продолжаем имееть |
We continue to mean it | В виду, Дик и Рон! |
Wee-oo! | Мыыыы-муууууу! |
| |
Now let’s bring the Republican | Ну, а теперь давайте займемся |
party up to date | Обновлением Республиканской партии. |
| |
* San Clemente – городок, кажется, в Калифорнии, где коротал свои пенсионерские деньки отставной президент Ричард (Дик) Милхауз Никсон.
** Sub-committee – здесь подкомитет конгресса США, занимавшийся расследованием Уотергейтского скандала.
*** Сonfinement loaf – исправительная пайка, лепешка из бобов, которая по восхитившему ФВЗ сообщению CNN, составляла вместе со стаканом воды суточный рацион американского зэка, угодившего в карцер.
Здесь, как ни странно, заканчивается политика и начинается то, чем помимо всего прочего, и ценна эта версия песенки 1973 года.
Дело в том, что Сonfinement loaf – не что иное, как секретное (secret) слово (word) концерта, в общем, перед нами классический пример из дада-хрестоматии папы Фрэнка.
Кстати, на пластинке, в отличие от СиДюка, было оставлено объяснение смысла понятия Исправительная Пайка, которым сам лично ФВЗ побаловал публику. А заключил он его таким вопрос:
– Ну, и скажите, как скоро то же самое будет введено в наших американских школах?
+ Оригинальная не-дадаизированная (без секретного слова сегодняшнего концерта) версия куплета приведена ниже:
Quadrafonic desperation! | Квадрофоническое отчаяние! |
You know, there’ll be a cable | Там, под кроватью, верно, |
all under your bed | Шнур, |
Well, if you just might break | И если ты нечаянно |
some wind in your slumber | Вдруг фукнешь во сне, |
The FBI is gonna get your number | Все, ФБР почикает тебя. |
| |
++ А тут без всякой заботы о прежней смысловой связи, новый шов крестиком, оригинальный же текст таков:
But you know, I get delighted | Честно говоря, это здорово, |
When some microphone’s not there | Когда микрофон не установлен. |
+++ Очередная «бастардизация» смешным словечком оригинала, звучавшего так:
Can’t wait ‘til the rest | Скорее бы люди |
of the people all over | В других странах мира |
the the world | Сообразили, |
Find out that their | Что и у них |
government | правительство |
Is just the same ol’ way | Абсолютно такое же |
Every day... | Какой день ни возьми... |
++++ В официальном печатном варианте текста, не собачка появляется с хвостом, а угрюмая персона с кольтом,
The gangster stepped right up, | И тут вышел гангстер вперед |
N’ kissed him on the lips good-bye | И поцеловал его на до свидания, |