FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Плод начавшейся распри между Папой и бессовестным грабителем, бывшим менеджером Херби Коэном. Альбом, задуманный как двойной The Night Of The Iron Sausage, вышел одинарым, и под иным, явно перекликающимся с французским Черт побери, названием. Язвительная "ошибочность" обложки, тоже, надо думать, неспроста, из двух стоящих и двух сидящих джентльменов только Terry Bozzio и сам FZ реально мастерили звук, Patrick же O’Hearn и Eddie Jobson – оба из какой-то другой оперы.
В музыкальном плане альбом получился занудно роковым, то есть плосковатым и даже пошлым отчасти. Впрочем, три славных инструментальных номера Black Napkins, Friendly Little Finger и Zoot Allures не оставляют надежды настоящему коллекционеру сэкономить на этом номере каталога. Кстати, Black Napkins помимо эмоций свойства эстетического, дотошным принесет еще и радость познания алхимии таинственных манипуляций ФВЗ во мраке студии. Иначе говоря, сумевшие разыскать бутлег семьдесят шестого года Eyes Of Osaka смогут заняться исключительно увлекательным делом, а именно – сравнением одиннадцатиминутного оригинала Black Napkins с четырехминутным результатом микширования и редактирования, попавшим в официальный концерт. Ну, а вырезанное ради единства гитарной идеи саксофонное соло Наполеона Мэрфи Брока, без сомнения, будет неожиданностью из разряда приятных сюрпризов.
Что еще? Парочка очень смешных песенок. Wind Up Workin’ In The Gas Station и Disco Boy. Мерзко мяукающая баба под аккомпанемент самой скушной из полудесятка записанных в разное время аранжировок The Torture Never Stops. Между прочим, при первом своем исполнении (ищи бутлег A Token Of My Extreme, April 11, 1975, Claremont College) песня была объявлена FZ как Why Doesn’t Somebody Get Him a Pepsi? Что, вне всяких сомнений, есть намек на нрав капризный певшего ее тогда (и отменно, заметим) Дона Ван Влита, Капитана Бифхарта. На Zoot’е же Дональд, увы, последний раз упоминается среди участников предприятия своего земляка Фрэнка. Капитан посопел в губную гармошку, разнообразя Find Her Finer.
Вот и все. HOTCHA!
Wind Up Workin’ In A Gas Station | А Закончишь На Бензоколонке |
| |
This here song might | Вот вам песня |
offend you some. | обидная слегка. |
If it does, | Если и тебе, |
it’s because you’re dumb. | то ты – пенек, |
That’s the way it is | Так уж принято |
where I come from. | В моих краях |
If you been there too, | Если ты бывал там, |
let me see your thumb. | Покажи мне пять * |
| |
Let me see your thumb. | Покажи мне пять. |
[Let me see your thumb] | [ Покажи мне пять.] |
| |
Show me your thumb | Покажи мне пять – |
if your really dumb. | Ты дурак опять |
Show me your thumb | Покажи мне пять - |
if your really dumb. | Ты дурак опять |
| |
Hey now, | Эй, там, |
better make a decision. | решай побыстрее, |
Be a moron, | Упирайся, |
and keep your position. | за место держись, |
You oughta know now, | И помни - |
all your education, | все твои школы |
won’t help you no-how. | тебе не помогут никак |
| |
You’re gonna wind up | Все равно ты кончишь |
workin’ in a gas station. | На бензоколонке, |
Wind up workin’ in a gas station. | Кончишь на бензоколонке, |
Wind up workin’ in a gas station. | Кончишь на бензоколонке, |
Wind up workin’ in a gas station. | Кончишь на бензоколонке. |
| |
Pumpin’ the gas | Шуровать бензин будешь |
every night. | каждую ночь, |
Pumpin’ the gas | Шуровать бензин будешь |
every night. | каждую ночь, |
Wind up workin’ in a gas station. | Кончишь на бензоколонке |
Wind up workin’ in a gas station. | Кончишь на бензоколонке |
| |
Manny da camper wants | А Моне-датчнику дык |
to buy some white. | нужен пропан, |
Manny da camper wants | А Моне-датчнику дык |
to buy some white. | нужен пропан |
| |
Wind up workin’ in a gas station. | Кончишь на бензоколонке, |
Wind up workin’ in a gas station. | Кончишь на бензоколонке. |
| |
* Каламбурчик, строится на сугубо американской дворовой задиралке
– Look up (victim looks up)
– Look down (victim looks down)
– See my thumb? (victim nods "yes")
– You’re dumb (end of joke).
и интернациональном свойстве рук слесарей и автомехаников быть зимой и летом одним цветом.
The Torture Never Stops | Пытка Не Кончается Никогда |
| |
Flies all green and buzzin’, | Мухи зелены и гудят |
in this dungeon of despair. | В этом бастионе тоски, |
Prisoners grumble and | Зеки урчат, |
piss their clothes, | Писают в штаны |
and scratch their matted hair. | И лохмы спутанные скребут. |
A tiny light, from a window hole, | Слабый свет из оконной дыры |
a hundred yards away, | За сотню ярдов отсюда - |
is all they ever gets to know | Все, что знать им дано |
about the regular light | О жизни |
in the day. | На свободе. |
| |
And it stinks so bad, | И вонь ужасна |
the stones been chokin’, | И камни душат, |
and weepin’ greenish drops. | Слезясь зеленой влагой |
In the room where | В комнате, где |
the giant fire puffer works, | Пышет топка |
and the torture never stops. | И пытка не кончается никогда. |
| |
The torture never stops. | Пытка не кончается никогда |
| |
Slime and rot, rats and snot, | Грязь и гной, крысы и плевки, |
and vomit on the floor. | И сблев на полу, |
Fifty yoogly soldiers, man, | Полсотни юродливых солдат |
holdin’ spears by the iron door. | Стерегут стальную дверь. |
Knives and spikes, | Ножи, и пики, |
and guns and the likes | И ружья, и весь |
of every tool of pain. | Пыточный арсенал, |
And a sinister midget, | Плюс гнусная карла впридачу, |
with a bucket and a mop, | с тряпкой и ведром |
where the blood goes down | там, где кровь стекает |
the drain. | по желобку. |
| |
And it stinks so bad, | И вонь ужасна |
the stones been chokin’, | И камни душат, |
and weepin’ greenish drops. | Слезясь зеленой влагой |
In the room where | В комнате, где |
the giant fire puffer works, | Пышет топка |
and the torture never stops. | И пытка не кончается никогда. |
| |
The torture never stops. | Пытка не кончается никогда, |
The torture... the torture... | Пытка... пытка... |
The torture never stops. | Пытка не кончается никогда. |
| |
Flies all green and buzzin’, | Мухи зелены и гудят |
in this dungeon of despair. | В этом бастионе тоски, |
An evil prince eats a | Злой принц ест |
steaming pig, | поросенка жареного |
in a chamber right near there. | в покоях, тут же, здесь |
He eats the snouts and | Рыльца и ножки |
the trotters first. | съедаются сразу, |
The loins and the groins | Следом исчезнут |
is soon dispersed. | филей и бока, |
His carvin’ style | Стиль резки продуман |
is well rehearsed. | И отработан. |
He stands and shouts: | Вот он встает и возглашает: |
| |
"All men be cursed! | «Проклятье всем! |
All men be cursed! | Проклятье всем! |
All men be cursed! | Проклятье всем! |
All men be cursed!" | Проклятье всем!» |
| |
And disagree? | Кто возразит? |
Well, no one durst. | Никто не смеет. |
| |
He’s the best, of course, | Из всех мерзавцев |
of all the worst. | он гаже всех. |
Some wrong been done, | Какую подлость ни возьми, |
he done it first. | он ее первым совершил. |
| |
And it stinks so bad, | И вонь ужасна |
the stones been chokin’, | И камни душат, |
and weepin’ greenish drops. | Слезясь зеленой влагой |
In the night of the iron sausage, | В ночи железной колбасы, |
where the torture never stops. | где пытка не кончается никогда. |
| |
The torture never stops. | Пытка не кончается никогда, |
The torture... the torture... | Пытка... пытка... |
The torture never stops. | Пытка не кончается никогда. |
| |
Flies all green and buzzin’, | Мухи зелены и гудят |
in this dungeon of despair. | В этом бастионе тоски. |
Who are all those people, | Кто эти все люди, |
that he’s locked away down there? | в мрачных казематах там? |
Are they crazy? | Может быть, безумцы? |
Are they sainted? | Может быть, святые? |
Are they zeroes, | Нули |
someone painted? | или иконы? |
| |
And it’s never been explained, | И нету объяснения, |
since it first it was created. | с тех пор, как возведен |
But a dungeon, like a sin, | Тот замок, словно грех, |
requires not but lockin’ in, | обязан всех в себя вобрать, |
of everything that’s ever been. | кто хоть когда-то жил. |
Look at her. | Глянь на нее, |
Look at him. | Глянь на него. |
| |
That’s what’s the deal | Вот так вот |
we’re dealin’ in. | И живем. |
That’s what’s the deal | Вот так вот |
we’re dealin’ in. | И живем. |
That’s what’s the deal | Вот так вот |
we’re dealin’ in. | И живем. |
That’s what’s the deal | Вот так вот |
we’re dealin’ in. | И живем. |