FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
* Оладушки – наитипичнейшая жрачка на благотворительных католических обедах.
** Богохульская игра с словами, завершающими католическую мессу
Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuo.
Что означает:
Да пребудет Господь с тобой
И с духом твоим.
19. ROXY AND ELSEWHERE 10/09/74
(Most tracks live at the Roxy, Hollywood, 10/11/12.12.73. Some tracks live at Auditorium Theater, Chicago, Mothers Day 1974; or Edinboro State College, Edinboro, Pennsylvania, 08.05.74.)
FZ
George Duke – keyboards, synthesizer, vocals
Tom Fowler – bass
Ruth Underwood – percussion
Jeff Simmons – rhythm guitar, vocals
Don Preston – synthesizer
Bruce Fowler – trombone, dancing
Walt Fowler – trumpet
Napoleon Murphy Brock – tenor sax, flute, lead vocals
Ralph Humphrey, Chester Thompson – drums
Debbi, Lynn, Ruben, George & Froggy – additional back-up vocals
Penguin In Bondage | [42,50] |
Pygmy Twylyte | [47] |
Dummy Up | |
Village Of The Sun | [47] |
Echidna’s Arf (Of You) | [47] |
Don’t You Ever Wash That Thing? | [47] |
Cheepnis | [47] |
Son Of Orange County | [10,46,52,56] |
More Trouble Every Day | [1,42,50,53] |
Be-Bop Tango (Of The Old Jazzmen’s Church) | [57] |
| |
Джазовый утренник среди рок’н’ролльного водоворота середины семидесятых. Старый добрый Фрэнк с циркулем и логарифмической линейкой, но без часов, трусов и чековой книжки.
Кроме того, первый не просто живой альбом, а настоящий концерт. Материалы пяти разных выступлений Матерей (10, 11, 12 декабря 1973 – The Roxy, Голливуд, май 1974 – Чикаго и Эдинборо, Пенсильвания) настолько ловко слиты в одну посуду, что иллюзия присутствия на представлении, обыкновенном концерте, с маленькими аппартными накладочками в самом начале, вольным балабольством между номерами, шуточками там и сям, клоунадой и поклонами в финале – вам обеспечена. Но мало этого, возможность предоставлена если и не вкусить, принять участие, мышцу размять, то уж по крайней мере оценить любимую гастрольную забаву Фрэнка – audience participation time. Физкультура, отрыв публики под строгим руководством мастера церемонии Фрэнка Винсента Заппы младшего! Алле!
Речь, конечно, об этюдах хореографических стаи энтузиастов под просто немыслимые конвульсии Be-Bop Tango.
«Леди и джентльмены, возможно, сейчас, сидя в своих креслах,
вы думаете: "И я бы мог то же самое". Конечно, могли бы.
И вот вы получаете свой шанс. А все, что нужно сделать для
начала, – просто встать. Ну же! Просто встать!»
Что он их заставит делать? Танцевать? Запросто. А может предложить всем дружно симулировать оргазм под звуки Dinah-Moe-Humm (The Spectrum, Philadelphia, Nov 17, 1974), или снимать трусы (Berkeley Community Theater, Dec 5, 1980), или же драматическую сценку с поркой разыграть (Palladium, New York City, Oct 31, 1977), после чего отдаться снова марафону бальному (Palladium, New York City, Oct 27, 1978). Пятиминутка тупости – просто фирменное, обязательное концертное блюдо. И официальные изданья – ROXY, Tinsel Town Rebellion, YCDTOSA – в этом убеждают, а уж неподцензурный самогон – и тени сомнения не оставляет. Любил это дело ФВЗ, возможность пообщаться с массами не упускал нигде и никогда.
А чего ж в этом всемерном поощрении идиотизма и любовании цветами жизнеутверждающей дебильности больше – веселья, футуристского задора, презренья к плебсу или же интереса досужего исследователя – сказать не так-то просто. Букет, смесь с каплей, может быть, сарказма мстительного гения, который должен массовиком-затейником мозги гуляющим дурить, покуда баянист наяривает лихо его последнюю сонату.
«Вчера вечером мы имели здесь на сцене десять человек, а может быть, и двадцать, кто знает, что танцевали, вертелись и старались это делать в такт с The Black Page Number 2. К сожалению, эта сцена слишком мала для того спектакля, который мы бы сегодня хотели вставить в наше кино! Несколько человек здесь – это не то, что нам надо, мы бы хотели, чтобы все в этом зале попробовали потанцевать под эту дурацкую песню. Поэтому встать! Встать!
Встать! Отлично! Танцуют все, кто помнит... а во... а вот глаза закрывать не надо, никогда не знаешь, что может случиться. О’кей!
Песня называется The Black Page Number 2. Раз, два, три, четыре...»
Вот интересно: царский капельдинер Глинка тоже заставлял придворных выделывать камаринского, чтобы Руслану и Людмиле так одиноко не было на сцене? Или же баре и без audience participation time платили за место в ложе крестьянами, борзыми и новенькими ассигнациями?
Не важно, впрочем. На посошок куда уместней пара забавных пустячков. Оказывается, имя дамы, запечатленной на альбомной обложке в момент, надо полагать, весьма стимулирующих манипуляций у паха незащищенного маэстро (как раз руководящего мероприятием массовым), не утрачено в шуме и гаме всеобщей безоглядности. Биограф Заппы Barry Miles уверяет, что это звездный час некоей Susan Bressman. Что ж, совмещая приятное с полезным, войти в анналы кто откажется?
И на прощанье, уже в дверях. Концерты в The Roxy снимались для ТВ, и, хотя фильма почему-то не получилось, в картину Фрэнка The True Story of 200 Motels вошел целиком весь антиинтеллектуальный цирк Dummy Up.
Cheepnis | Фуфло | | |
| | | |
Cheepnis... lemme tell you | Фуфло... счас вам расскажу | | |
something: do you like | Кое-что, любите ли вы | | |
monster movies, anybody? | Фильмы про монстров, кто-нибудь? | | |
(YEEAAH!) | (ДААААААА!) | | |
I love monster movies. | Я люблю фильмы про монстров. | | |
I simply adore monster movies. | Я просто обожаю фильмы про монстров, | | |
And the cheaper there are, | И чем фуфлее, | | |
the better they are. | Тем лучше. | | |
And cheepnis, in the case of | Вообще, фуфляность, в случае | | |
monster movie; has nothing | Фильмов про монстров, практически | | |
to do with the budget of the | Не зависит от бюджета картины | | |
film (although it helps) but | (Хотя малый – большое подспорье) | | |
true cheapness is exemplified | Настоящее хрестоматийное фуфло – | | |
by visible nylon string | Это когда ясно видна нейлоновая | | |
attached to the jaw | Струна, привязанная к челюсти | | |
of giant spider... | Гигантского паука... | | |
I’ll tell you a good one | Я собираюсь вам рассказать | | |
I saw one time, I think | Об одном, который я видел, | | |
the title of the film was | И называется фильм – | | |
"It Conquered the World!", | «Оно Завоевало Мир!», * | | |
did you ever see that one? | Кому-нибудь случалось видеть? | | |
The monster looked sort of | Там монстр напоминает с виду | | |
like inverted ice-cream cone, | Перевернутый стаканчик мороженого | | |
with teeth around the bottom... | С зубами по периферии, | | |
and it’s got fangs on the base | И клыками в самом низу, | | |
of it, I don’t know why, but | Не знаю почему, но вид все это | | |
it’s a very threatinig sight... | Имело очень пугающий... | | |
then it’ got a frown and, | И еще вздернутые брови, и, | | |
y’know, ugly mouth | Понятно, мерзкую пасть, | | |
and everything... | И все такое... | | |
and there is a scene where | И там была сцена | | |
the monster is coming out | Появления чудовища | | |
of cave, see? | Из пещеры, чувствуете? | | |
There is always | Там всегда | | |
a scene where the monster is | Присутствует сцена | | |
coming out of a cave... | Появления чудовища из пещеры... | | |
and they always have | И всегда имеется | | |
a little revolver | Такой маленький револьвер, | | |
that they’re gonna shoot | Из которого они в конце концов | | |
the monster with, | Пристрелят монстра, | | |
and there’s always | И всегда имеется девушка, | | |
a girl who falls down | Которая падает и | | |
and twists her ankle... | Подворачивает ногу... | | |
now, in this particular scene, | Так вот, в этой самой сцене, | | |
folks, | Чуваки, | | |
they ah, they didn’t want to | Которую эээ, которую они не захотели | | |
re-take it ‘cause it must have | Переснимать, потому что она | | |
been so good they wanted to | Уж очень, должно быть, была хороша, | | |
keep it, but... | И ее очень хотелось оставить, но... | | |
when the monster | Когда монстр | | |
came out of the cave, | Вылез из пещеры, | | |
just over on the left-hand | Как раз над левым углом | | |
side of the screen | Экрана | | |
you can see about this much | Можно было увидеть такого размера | | |
two-by-four attached | Деревянную крестовину, на которой | | |
to the bottom of the Thing | Держалась эта Штуковина, | | |
as the guy is pushing | И именно тогда, когда мужичок | | |
it out... | Ее толкал наружу... | | |
and then, obviously off | И тут, откуда-то из-за кадра | | |
camera, somebody is going | Донеслось чье-то шипение: | | |
"No, Get it back!"... | «Нет, уберите немедленно!...» | | |
and they drag it back | И все дернулось | | |
just a little bit as the | Чуть-чуть назад, а мужик | | |
guy is going KRCH! KRCH! | Все толкал, ХРЫК! ХРЫК! | | |
Now that’s cheepnis. | Вот это фуфло! | | |
And this is cheepnis here: | И у нас тут фуфло: | | |
| | | |
I ate a hot dog | Съел я беляшек, | | |
It tasted real good | Он вкусен был, | | |
Then I watched a movie | И голливудскую киношку | | |
From Hollywood | Сел посмотреть. | | |
| | | |
Little Miss Muffett | Маленькая Мисс Маффэт, ** | | |
on a squat by me | На корточках возле меня, | | |
Took a turn around, | Я к ней повернувшись, | | |
I said: "Can y’all see?" | сказал: – Ну, ты видала? | | |
| | | |
The little strings | Маленькие струны | | |
on the Giant Spider? | У Гигантского Паука? | | |
The Zipper From | Застежка-Молния | | |
The Black Lagoon? | Из Черной Бездны? | | |
The vents by the tanks | В танке друшлаг, | | |
where the bubbles go up? | Чтоб пускать пузыри. | | |
(And the flaps on the side | (И дырка в боку | | |
of the moon) | У луны) | | |
| | | |
The jelly & paint | Желе и краска | | |
on the 40 watt bulb | На сороковаттной лампе, | | |
They use when | Чтобы стекание | | |
the slime droozle off | Мерзости изображать, | | |
The rumples & the wrinkles | Морщины и вмятины | | |
in the cardboard rock | На картонной скале, | | |
And the canvas of the cave | И брезент пещеры | | |
is too soft | Провис. | | |
| | | |
The suits & the hats | Костюмы, и шляпы, | | |
& the tie’s too wide | И галстук слишком широк | | |
And too short | И куц | | |
for the scientist man | Для ученого нелюдимого, | | |
The chemistry lady | У лаборантки поехала | | |
with the roll-away mind | Крыша, | | |
And the monster just ate | А монстр Японию только что | | |
Japan | Съел. | | |
| | | |
Ladies and gentlemen, | Дамы и господа, | | |
The monster, | Монстр, | | |
Which the peasants | Которого крестьяне в этих местах | | |
in this area call FRUNOBULAX | окрестили ФРУНОБЮЛАКС *** | | |
(Apparently a very large | (Вне всяких сомнений, гигантских | | |
poodle dog) | размеров пудель) | | |
Has just been seen approaching | Только что подобрался | | |
The Power Plant | К Энергостанции. | | |
Bullets can’t stop it | Пули его не берут! | | |
Rockets can’t stop it | Ракеты его не берут! | | |
We may have to use | Мы поставлены перед необходимостью | | |
NUCLEAR FORCE! | ЯДЕРНОГО УДАРА! | | |
| | | |
HERE COMES THAT POODLE DOG! | ВОТ ПОЯВЛЯЕТСЯ ЭТОТ САМЫЙ ПУДЕЛЬ, | | |
BIG AS A BLIMP | ОГРОМНЫЙ, КАК ДИРИЖАБЛЬ | | |
WITH A RHINESTONE COLLAR | С ОШЕЙНИКОМ ИЗ ХРУСТАЛЯ, | | |
SNAPPIN’ OFF THE TREES | НАХОДУ ПЕРЕКУСЫВАЯ ДЕРЕВЬЯ, | | |
LIKE THEY WAS BONSAI’D | СЛОВНО ОНИ ВСЕГО ЛИШЬ ЗА-БОНЗАЕННЫЙ | | |
ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE | ОРНАМЕНТ НА МЕЛКО ДЕРГАЮЩЕМСЯ | | |
LANDSCAPE | ЛАНДШАФТЕ. | | |
KEEP IT AWAY! | УБЕРИТЕ ЕГО! | | |
DON’T LET THE POODLE BITE ME! | НЕ ДАЙТЕ ЕМУ УКУСИТЬ МЕНЯ! | | |
WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! | НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ЕМУ РАЗМНОЖАТЬСЯ! О! | | |
SOMEBODY GET OUT THE PANTS! | КТО-ТО УЖЕ СНЯЛ ШТАНЫ! | | |
| | | |
The National Guard | Национальные гвардейцы | | |
has formed up at the base | Сдвоили ряды | | |
of the mountain | У подножья горы, | | |
And is attempting to lure | И пытаются сейчас заманить | | |
the enormous poodle | Огромного пуделя | | |
towards the cave | В пещеру, | | |
Where they hope to destroy it | В которой они надеются | | |
with napalm | Сжечь его напалмом. | | |
A thousand of the troopers | Тысячи солдат | | |
are now lined up | Построены и теперь | | |
and are calling | Подзывают | | |
to the monster... | Монстра... | | |
Here Fido | Шарик, ко мне, | | |
Here Fido | Шарик, ко мне, | | |
Here Fido | Ко мне, Шарик. | | |
| | | |
GOT A GREAT BIG SLIMEY THING | ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ МОКРАЯ ШТУЧКА, | | |
GOT A GREAT BIG HEAVY THING | ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ ТОЛСТАЯ ШТУЧКА, | | |
GOT A GREAT BIG POODLE THING | ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ ПУДЕЛИНАЯ ШТУЧКА, | | |
GOT A GREAT BIG HAIRY THING | ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ ВОЛОСАТАЯ ШТУЧКА, | | |
| | | |
C’mon! Everybody! Let’s go! | Все за мной! Бежим! | | |
Get the distilled water! | Хватайте дистиллированную воду! | | |
Get the canned goods! | Хватайте консервы! | | |
Get the toilet paper! | Хватайте туалетную бумагу! | | |
You know we need it! | Все это нам будет нужно! | | |
| | | |
GO TO DA SHELTER | БЕГИ В УБЕЖИЩЕ, | | |
MY BABY, MY BABY, | МОЯ КРОХА, МОЯ КРОХА, | | |
GO TO DA SHELTER | БЕГИ В УБЕЖИЩЕ, | | |
GO TO DA SHELTER | БЕГИ В УБЕЖИЩЕ. | | |
| | | |
Little Miss Muffett | Маленькая Мисс Маффэт, | | |
on a squat by me | На корточках возле меня, | | |
Can ya see the little string | Ну, ты видишь эту тонкую | | |
danglin’ down | Висящую струну, | | |
Makes the legs go wabble | Она заставляет дергаться ноги, | | |
an’ the mouth flop shut | И захлопываться пасть, | | |
An’ the HORRIBLE EYE, | И ЖУТКИЙ ГЛАЗ, | | |
HORRIBLE EYE, HORRIBLE EYE | ЖУТКИЙ ГЛАЗ, ЖУТКИЙ ГЛАЗ | | |
Go rollin’ around | Вращаться туда и сюда. | | |
| | | |
Can y’see it all | Неужели ты все это не видишь, | | |
Can y’see it from here | Вот отсюда, разве не видишь, | | |
Can y’laugh till | Разве смех тебя не разбирает | | |
yer weak on yer knees | До коликов в животе. | | |
If you can’t, | Если нет, | | |
I’m sorry `cause that’s | Тогда извини, ну а мне | | |
all I wanna know | Только это и надо. | | |
I need a little more | Хочу еще немного фуфла, | | |
cheepnis please | Дайте, пожалуйста, | | |
Baby, I’m sorry | Лапа, ты извини, | | |
`cause it’s all | Но мне только | | |
| | | |
I wanna know | Это и надо. | ||
I need a little more | Хочу еще немного фуфла, | ||
cheepnis please | Дайте, пожалуйста, | ||
Baby, I’m sorry | Лапа, ты извини, | ||
`cause it’s all | Но мне только | ||
I wanna know | Это и надо. | ||
I need a little more | Хочу еще немного фуфла, | ||
cheepnis please | Дайте, пожалуйста. |