FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Еще один кормилец. Первый золотой диск – более миллиона проданых копий, а значит, лишняя пара переписчиков, нанятых для пунктуального воспроизведения симфонических партитур Фрэнка Винсента.
Главный собачий альбом. Fido. Фиделька во всех видах кочует из песни в песню, то лайкою мелькнет, то снова пуделем предстанет. Самым крутым и ортодоксальным фанатам ФВЗ кажется улюлюканьем смешным, чем-то сродни тем детским сказочкам, которые неизбежно в определенный момент времени начинает сочинять для своих потомков всякий воображеньем необделенный папка. Любопытно, что Фрэнк, возможно невольно, подсознательно, именно этим и занимался. Так получилось, что абсолютно несентиментального ФВЗ как раз в период работы на Апострофом судьба впрягла в историю буквально пасхальной проникновенности. Да, собственно, вот отрывочек из автобиографии композитора, и речь идет об Ahmet’е Rodan’е Zappa’е – третьем ребенке в семействе Фрэнка и Гейл.
« Ахмет родился кесаренком и, когда я его впервые увидел, он просто молчал. Я сказал медсестре, которая увозила кювезу из родильного зала:
– В чем дело? Он же не дышит!
Она ответила:
– Ой, наверное, поперхнулся слюнкой.
Оказалось, нет. Ахмет родился с воспалением диафрагмы, недоношенным и с одним неработающим легким.
Он мог бы просто умереть, если бы я не оказался рядом и не заметил, что с ним не все в порядке. Медсестра словно везла по коридору на каталке кусок мяса.
Так что начал свою жизнь Ахмет в палате интенсивной терапии. Именно в это время я занимался Apostrophe’ом. Всю ночь я работал в студии и смену завершал визитом в больницу. Я мог разговаривать с ним, забавлять его, просовывать руку в кювезу, брать его пальчик и говорить:
– Давай, давай, борись».
И мальчик выжил, более того, впоследствии вымахал под два метра. Не подвел, короче.
И папа, в общем и целом, не оплошал. Хоть и в жанре бестселлера, но альбомчик сострогал отменный.
Обратите внимание (впрочем, и стараться не надо, сама зацепит) на заглавную вещь. Это студийный джем Фрэнка и еще двух знаменитостей – Джека Брюса – бас-гитариста весьма ценимой Заппой британской (к тому времени уже усопшей) группы Cream – и Джима Гордона – действительно безумного (тюрьмой за убийство матери закончившего) барабанщика, соавтора песни Layla – первого сольного хита Eric’a Clapton’a. Замечательный йогурт по-южнокалифорнийски заквасила лихая троица под ритм-гитару старого знакомого Тони Дюрана. Весьма рекомендуется.
Ну, а адептам классовой борьбы, строителям нового мира, совместное творение Заппы и Джорджа Дюка, Uncle Remus – отличная песенка для выворачивания булыжников из мостовой перед лицом последнего и решительного. Смерть расистам! Авангардисты всех стран, сплачивайте ряды!
Да, и чуть было не забыл, крайне важный гносеологический момент. Первые четыре песни, так называемый Yellow Snow Suite, легенда об эскимосе Nanook’е, еще одно неоспоримое свидетельство корней киношных всей образной системы ФВЗ. Nanook Of The North – классичекая черно-белая, немая лента Robert’a J. Flaherty о жизни аборигенов Северного Квебека.
Специальное примечание. Спуся пару лет после выхода первого издания, вновь перечитывая автобиографическую, процитированную выше The Real Frank Zappa Book, я вдруг с совершенной ясностью понял, что Фрэнк работал не над Apostrophe’ом, а с Roxy! FZ просто ошибся. Не мог он мастерить (‘) во время рождения Ахмета, поскольку мальчик родился 15 мая, а альбом вышел из печати уже 22 апреля. Следовательно, следовательно… Вот к чему может привести исследователя доверчивость и скрытая сентиментальность. Да! Но все равно красиво.
| |
| |
Don’t Eat The Yellow Snow | Не Ешь Желтого Снега |
| |
Dreamed I was an Eskimo | Снилось мне, что я эскимос. |
Frozen wind began to blow | Леденящий ветер начал дуть |
Under my boots and | Мне под сапоги |
around my toe | И вокруг большого пальца. |
The frost had bit | Мороз съел землю |
the ground below | Подо мной, |
It was a hundred degrees | И оказалось сто градусов |
below zero... | Ниже нуля... |
| |
And my momma cried | Тут маманя зарыдала, |
Boo-a-hoo-hoo | Ууу-вууу-гууу, |
And my momma cried | Тут маманя зарадыла, |
Nanook-a-no-no | Нанук-ох-не-не, |
Nanook-a-no-no | Нанук-ох-не-не, |
Don’t be a naughty Eskimo | Не будь вредным эскимосом, |
Save your money, | Не мотай деньги, |
don’t go to the show | Не ходи на концерт. |
| |
Well I turned around and | А я развернулся |
I said ho-ho | И сказал: – Хо-хо. |
And the northern lights | И северное сияние |
commenced to glow | Зажглось, |
And she said, | И тогда, |
with a tear in her eye | Со слезою в голосе сказала она: |
"Watch out where the huskies go, | «Иди вслед за лайками, |
and don’t you eat | И, главное, желтого снега |
that yellow snow" | Не ешь». |
"Watch out where the huskies go, | «Иди вслед за лайками, |
and don’t you eat | И, главное, желтого снега |
that yellow snow" | Не ешь». |
| |
| |
Nanook Rubs It | Нанук Втер Ему |
| |
Well, right about that time, | Ну, а примерно в это время, |
people | Чуваки, |
A fur trapper | Зверобой, |
Who was strictly from commercial | Что был строго с плаката, |
Strictly commercial | Строго деловым, |
Had the unmedicated audacity to | Имел наглость несмыслимую |
Jump up from behind | Выпрыгнуть прямо из-за |
my ig-ya-loo | Моего чу-у-ма. |
Peek-a-boo | А-я-вот. |
And he started into whippin’ | И начал он мочить |
On my fav’rite baby seal | Моего любимого нерпенка |
With a lead-filled snow shoe | Свинцом подбитым снегоступом, |
I said, with a lead, | Ну, да, свинцом, |
lead-filled | Свинцом подбитым, |
Lead-filled, | Свинцом подбитым, |
a lead-filled snow shoe | Свинцом подбитым снегоступом, |
He said, Peek-a-boo | Говоря: – А-я-вот. |
With a lead, lead-filled | Свинцом, свинцом подбитым, |
With a lead filled snowshoe | Свинцом подбитым снегоступом, |
He said, Peek-a-boo | Говоря: – А-я-вот. |
| |
He went right upside the head | Он просто на голову сел |
Of my favorite baby seal | Моему любимому нерпенку |
He went WHAP! | Он ХРЯСЬ! |
with a lead-filled snowshoe, | Свинцом подбитым снегоступом |
N’ he hit him on the nose | Его по носу, |
An’ hit him on the fin N’ he... | И по плавнику, и по... |
An’ that got me | И из-за этого |
just about as evil | Разозлился я, как только |
As an Eskimo boy can be... so | Может маленький эскимос, |
I bent down an’ | Наклонился я, и |
I reached down N’ I | Дотянулся я, и |
Scooped down an’ I gathered up | Зачерпнул я, и поднял |
A generous mitten full | Полную щедрую варежку |
of the deadly | Смертельного |
Yellow Snow | Желтого Снега, |
The deadly yellow snow | Смертельного желтого снега. |
from right there | Того, который |
where the huskies go! | Оставляют за собой лайки! |
Whereupon | После чего |
I proceeded to take that | Взял я эту |
Mitten full of the deadly | Полную варежку смертельных |
yellow snow crystals | Кристаллов желтого снега |
And rub it all | И втер их все |
into his beady little eyes | В его глаза-капельки |
With a vigorous circular motion | Энергичным круговым движением, |
Hitherto unknown | Доселе неизвестным |
to the people of this area | Жителям этих мест, |
But destined to take | Но обреченным занять |
the place of the Mud Shark | Место Акулы-Каракулы |
In your mythology... | В мифологии... |
here it goes now | И пошли |
| |
The circular motion... | Круговые движения... |
(Rub It!)... | (Втер ему!)... |
(Here Fido)... | (Сюда, Шарик)... |
(Here Fido)... | (Сюда, Шарик)... |
And then | А потом |
In a fit of anger | В приступе гнева |
I pounced | Я набросился на него |
And I pounced again | И набросился снова, |
Great Googly Moogly! | Шуры-Муры Великий и Ужасный! |
I jumped up N’ down on | Прямо запрыгнул |
the chest of the... | На грудь этого... |
I injured the fur trapper | Короче, вмазал зверобою. |
| |
Well, he was very upset | И вот, стоит он потерянный, |
As you can understand | Понятно, |
And rightly so, because | И все потому, что |
The deadly | Смертельные |
yellow snow crystals | Кристаллы желтого снега |
Had deprived him of his sight | Лишили его зрения, |
And he stood up | И встал он, |
And he looked around | И посмотрел вокруг, |
And he said | И сказал: |
I can’t see, I can’t see | Я не вижу, я не вижу, |
Oh, woe is me, I can’t see | О, горе мне, я не вижу, |
No no no, I can’t see | Нет, нет, нет, я не вижу. |
He took a dog-doo sno-cone | Он взял пес-песий сне-конус |
An’ stuffed it in my right eye | И прямо мне в правый глаз, |
He took a dog-doo sno-cone | Он взял пес-песий сне-конус |
An’ stuffed it in my other eye | И мне прямо в другой глаз, |
And the husky wee-wee | Это лаячье пи-пи, |
I mean the doggie wee-wee | В смысле, песье пи-пи |
Has blinded me | Ослепило меня, |
An’ I can’t see | И я не вижу |
Temporarily | Теперь. |
| |
Well, the fur trapper stood there | В общем, зверобой стоял там, |
With his arms outstretched across | С руками простертыми |
The frozen white wasteland | В белую морозную пустоту, |
Trying to figure out what | Пытаясь понять, |
he’s going to do | Что же делать ему |
About his deflicted eyes | С невидящими глазами. |
And it was at that | И вот в этот |
precise moment that he | Самый момент он |
Remembered an ancient | Вспомнил древнюю |
Eskimo legend | Эскимосскую легенду, |
Wherein it is written | Которая гласит, |
On whatever it is that | Изложенная на том, |
they write it on up there | На чем там уж принято излагать, |
That if anything bad | Что если нечто плохое |
ever happens to your eyes | Вдруг случится с твоими глазами, |
As the result of some sort of | Вследствие конфликта с кем-то |
Conflict with anyone named Nanook | По имени Нанук, |
The only way | Есть единственный способ |
you can get it fixed up | Снять сглаз – |
Is to go trudgin’ | Грестии |
across the tundra | Через тундру |
Mile after mile | Миля за милей, |
Trudgin’ across the tundra | Грести через тундру |
Right down to the parish | Прямо к приходу |
Of St. Alphonzo... | Святого Альфонсо... |
| |
| |
St. Alphonzo’s | Оладушки На Завтрак |
Pancake Breakfast | У Св. Альфонсо |
| |
Yes indeed | Да, так точно, |
Here we are | Мы пришли. |
| |
At St. Alphonzo’s | К Св. Альфонсо |
Pancake Breakfast | На завтрак с оладушками, * |
Where I stole the mar-juh-reen | Где стащил я мар-ха-риин |
An’ widdled on the bingo cards | И вместо сортира |
In lieu the latrine | На гадальные карты отлил. |
| |
I saw a handsome parish lady | Была там симпатичная прихожанка, |
Make her entrance like a queen | Что вошла как королева, |
While she was totally in chenille | Вся с головы до ног в синели, |
And her old man was a Marine | А батяня у нее Черномор. |
| |
As she abused the sausage pattie | Она сосикой злоупотребляла, |
An’ said, | А мне сказала: |
"Why don’t you treat me mean?" | «Почему вы не накажете меня?» |
(Hah! Get off the bus!) | (Ха! Вылезай из автобуса!) |
At St. Alphonzo’s | У Св. Альфонсо |
Pancake Breakfast | На завтраке с оладушками, |
Where I stole the mar-juh-reen | Где стащил я мар-ха-риин. |
| |
(St. Alphonzo | (Св. Альфонсо, |
St. Alphonzo | Св. Альфонсо, |
St. Alphonzo) | Св. Альфонсо) |
| |
| |
Father O’Blivion | Патер О’Мнезия |
| |
(Get up on your feet | (А ну, вставай |
and do the Funky Alfonzo) | И веселый Альфонсо затевай) |
| |
Father Vivian O’Blivion | Патер Исия О’Мнезия, |
Resplendent in his frock | Разодетый в сутану, |
Was whipping up the batter | Замешивает тесто |
For the pancakes of his flock | Для оладушек пастве. |
He was looking rather bleary | Он выглядел уставшим, |
He forgot to watch the clock | Он о часах забыл, |
But the night before | А в прошлую ночь |
Behind the door | За дверью |
A leprechaun had stroked | Прокаженный тронул |
His smock | Рясу его. |
It set him off in such a frenzy | И от этого так возбудился, |
| |
He sang Lock Around the Crock! | Что запел Ие-ие-ие, Халли-Галляк |
And he topped it off with a ... | И увенчал это.... |
WOO WOO WOO | Уууу Уууу Уууу. |
| |
As he stumbled on his | И наступил на свой |
(KREECH!) cock | (ХРЯСЬ!) елдак. |
He was delighted as it stiffened | И возрадовался наполненью, |
And ripped right through his sock | колыханью ниже колена. |
| |
Oh St. Alfonzo | О, Св. Альфонсо |
would be proud of me | Был бы мною горд. |
He shouted down the block | Заорал на весь квартал. |
| |
Dominus vo-bisque’em | Доминус им в-обуску |
Et cum spear a tu-tu, oh! | И кумс всем в ту-ту, о! ** |
Won’t you eat my sleazy pancakes | Не хотите моих липких оладушек, |
Just for Saintly Alphonzo | Только ради Св. Альфонсо. |
They’re so light N’ fluffy white | Они такие воздушные и пышные, |
We’ll raise a fortune by tonight | К нам придет сегодня удача, |
They’re so light N’ fluffy white | Они такие воздушные и пышные, |
We’ll raise a fortune by tonight | К нам придет сегодня удача, |
| |
They’re so light and fluffy brown | Они такие воздушные и пышные, |
They’re the finest in the town | И лучше их в городе нет, |
They’re so light and fluffy brown | Они такие воздушные и пышные, |
They’re the finest in the town | И лучше их в городе нет. |
| |
Good morning your Highness | Утро доброе, ваше высочество. |
oo oo ooo | Ууууу |
I brought you your snow-shoe | Вот ваши снегоступы. |
oo oo ooo | Ууууу. |
| |