Общая характеристика программы обучения Присуждаемые степени/квалификации: Выпускнику по специальности 5В050400 «Журналистика» присуждается академическая степень бакалавра журналистики. Уровней (ступеней) обучения

Вид материалаДокументы

Содержание


Содержание курса/дисциплины
Методы оценки
Название курса/дисциплины/юнита
Год обучения
Содержание курса/дисциплины
Методы оценки
Название курса/дисциплины/юнита
Год обучения
Содержание курса/дисциплины
Рекомендуемая литература
Методы преподавания
Язык обучения
Название курса/дисциплины/юнита
Год обучения
Содержание курса/дисциплины
Язык обучения
Название курса/дисциплины/юнита
Год обучения
Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции)
Содержание курса/дисциплины
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Пререквизиты: Введение в языкознание, казахский язык, русский язык, классический язык, базовый иностранный язык (уровень А1,А2,В1).

Содержание курса/дисциплины: Предмет и объект истории языка. Периодизация истории английского языка. Словарный состав и его развитие.Эволюция грамматического строя английского языка. Слоговая структура. Интонационная структура. Фоностилистика. Слово. Фразеология. Лексикография и фразеография. Основные грамматические понятия. Части речи. Синтаксис текста.

Рекомендуемая литература:

1. Антрушина Г.Б., Лексикология английского языка. М.,2000

2. Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы лингвистических исследовании.А.,2003

3. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Резник И.Р./A History of the English Language/ Москва. 2003г.

4. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка. Практикум. М, 2003.

5. Аракин В.Д. Практический курс английского языка, 2003

Методы преподавания: Дискуссия, презентация, сравнительно-сопоставительный метод, реферат-конспект.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100-балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.


Название курса/дисциплины/юнита

Функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков (английский язык)

Код дисциплины: FSIK(R)Ya 4212

Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 3

Ф.И.О. лектора/профессора: Бекбулатова С.А.- ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Основной целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили иностранного и казахского/русского языков в переводческой деятельности.

- общая характеристика современного состояния стилистической системы иностранного и казахского/русского языков и их функциональных стилей;

- обучение пониманию текста во всем его объеме, включая предметное содержание и способ его создания;

- обеспечение должного уровня знаний студентов, необходимого для выявления выразительных стилистических средств языка и стилистических приемов, а также для определения их функций в тексте;

Пререквизиты: практический курс английского языка, практическая грамматика, практическая фонетика.

Содержание курса/дисциплины: Объект изучения стилистики. Стиль как норма существования языка. Источники современной стилистики. Функциональные стили. Определение, критерии классификации функциональных стилей, их основные стилевые черты. Функциональный стиль художественной литературы, его основные функции, стилевые черты; индивидуальный стиль автора. Научный стиль, его основная функция, стилевые черты, жанровые разновидности. Официально-деловой стиль. Разговорно-обиходный стиль. Литературно-разговорный и разговорно-фамильярный стиль.

Рекомендуемая литература:

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1990

2.Гальперин И.Р. Стилистика. М., 1977

3.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993

4.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). М. ВШ., 2004

Методы преподавания: Стилистический анализ текста, сравнительно-сопоставительный метод, метод синтеза, метод интеграции.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Основы профессиональной деятельности переводчика

Код дисциплины:OPDP 2213

Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент

Год обучения: 2

Семестр обучения: 2

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Ташенова Ж.А.- ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Целью курса является формирование у обучаемых основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика, создающих основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих прагмопрофессиональную ориентацию на специальность;

- дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика;

- раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика;

- ориентировать студентов компетенции на самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность в рамках будущей профессий.

Пререквизиты: История Казахстана, Психология, Введение в специальность, Информатика, Базовый иностранный язык.

Содержание курса/дисциплины: Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. Представление о переводческой профессии с точки зрения закаччиков/пользователей перевода. Перевод как вид социальной деятельности. Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса. Современное рабочее место переводчика. Переводческие образовательные учреждения. Профессиональные объединения переводчиков.

Рекомендуемая литература:

1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода: Материалы научно-практической конференции. – Алматы, 2001

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2001

3. Аликина Е.В. Переводческая семантография. М., 2006

Методы преподавания: Сравнительно-сопоставительный метод, дискуссия, описательный метод, аналитико-реферативный.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода (Великобритания)

Код дисциплины:LSIYaPP 4214

Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент

Год обучения:4

Семестр обучения: 7,8

Количество кредитов:3

Ф.И.О лектора/профессора: Ташенова Ж.А. – ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Формирование у студентов литературно-страноведческой, межкультурно-коммуникативной, переводческой и лингвострановедческой компетенции посредством изучения литературы страны изучаемого языка, крупнейших писателей, художественных традиций и вариантов переводов произведений.
  • Изучение специфики развития литературы страны изучаемого языка и ее роли в мировой культуре;
  • Ознакомление с художественными направлениями и произведениями известных писателей;
  • Анализ переводов произведений отдельных авторов;
  • Ознакомление с культурными реалиями;

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в языкознание.

Содержание курса/дисциплины: Литература до 17 века. У .Шекспир и его творчество. Литература эпохи Елизаветы. Литература эпохи Просвещения. Литература 19 века: Романтизм. Литература 19 века: Критический реализм. Литература 20 века: Модернизм. Литература 20 века: послевоенная литература.

Рекомендуемая литература:

1.О.В. Тумбина. Lectures on English Literature 5th-20th c. - Санкт-Петербург, 2003

2. M. Klarer. An Introduction to literary studies. 1999

3. The concise Oxford dictionary of literary terms. Oxford University Press. 1990.

4.J.A. Cuddon The Penguin dictionary of literary terms and Literary theory Penguin books. 1998

5.R. Carter and J. McRae Guide to English literature, 1996

6.R. Gower Past into Present. An Anthology of British and American literature, 1990

7.M. Alexander. A history of English Literature. 2000

Методы преподавания: Дискуссия, описательный, реферативный, презентация.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита: Страноведение (Великобритания)

Код дисциплины: Str 3215

Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент

Год обучения: 3

Семестр обучения: 6

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Кеншінбай Т.И-кандидат филологических наук, акад.доцент

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Формирование межкультурно-когнитивной, лингвострановедческой и социокультурной компетенций, необходимых для профессионального владения иностранными языками как средством общения в переводческой деятельности, формирование межкультурно-когнитивного базиса на основе ознакомления с экономической, исторической, общественно-политической и культурной жизни страны изучаемого языка, проведение аналогий с процессами, происходящими в Республике Казахстан, развитие способности ориентироваться в иноязычной культурной среде и адекватно осуществлять межкультурную коммуникацию.

Пререквизиты: «Введение в языкознание», «Введение в специальность», «Основы теории изучаемого языка», «Базовый иностранный язык».

Содержание курса/дисциплины: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, США. Географическое положение. История Великобритании и Северной Ирландии, США. Основные этапы исторического развития Великобритании и Северной Ирландии, США. Государственное устройство Великобритании и Северной Ирландии, США. Неписаная конституция Британии, ее составные части и особенности. Политические партии и их роль в общественно-политической жизни страны. Религия. Культура Великобритании и Северной Ирландии, США.

Рекомендуемая литература:

1.Абдыгаппарова С.К. /Культурное многообразие. Практикум по межкультурной коммуникации, часть 1/ Алматы. 2002г.

2. Абдыгаппарова С.К. /Американские и казахстанские культурные ценности. Практикум по межкультурной коммуникации, часть 3/ Алматы. 2002г.

3.Австралия и Новая Зеландия . Лингвострановедческий словарь. /Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской./ М. 1998г.

4.Ерохина Л.Н., Бейсекеева А.А., Маркина Т.В../Countries and Styles/ Алматы. 1999г.

5.Нестерова Н.М. /Страноведение- Англия/ Ростов-на-Дону. 2001г.

Методы преподавания: Описательный, реферативный, сравнительно-сопоставительный метод.

Методы/формы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита:

Теория и практика межкультурной коммуникации (РК, РФ, Великобритания, США)

Код дисциплины: TPMK 4216

Тип дисциплины: Базовые, обязательный компонент

Год обучения: 4

Семестр обучения: 8

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Джумагулова М.Ш-кандидат филологических наук,доцент

Нуржанова Г.А. – ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

- формирование у обучаемых межкультурной компетенции,которая достигается на основе овладения ими стратегиями межкультурного общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры.

- развить у студентов систему знания о явлениях и феноменах иноязычной культуры, воспитать бережное отношение к ценностям своей и иноязычной культур;

- править понимание стереотипов, свойственных другому народу и обусловленных культурой данного народа;

- сформировать коммуникативную компетенцию, основанную на понимании и взаимосвязи языка и культуры;

- сформировать у студентов умение по реализации межкультурного общения.

Пререквизиты: Культурология, Базовый иностранный язык, казахский язык,Общепрофессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Практикум по культуре речевого общения, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практика письменного перевода, Практика художественного перевода, Литературы страны изучаемого языка и проблемы перевода, Страноведение, Теория перевода.

Содержание курса/дисциплины: Становление и развитие межкультурной коммуникации в США и Европе. Культурные нормы и культурные ценности. Сущность культурных ценностей, культурные нормы и их роль в культуре. Проблема чужеродности культуры и этноцентризма. Понятие «свой» и «чужой». Этноцентризм. Сущность и формирование культурной идентичности. Теоретические и методические основы межкультурной коммуникации Трудности языковой и межкультурной коммуникации. Эквивалентность слов,понятий,реалий. Лексическая детализация понятий. Социокультурный аспект. Язык как хранитель культуры.

Рекомендуемая литература:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Лингвострановедческая теория слова» М., 1980г.

2. Воробьев В.В. «Лингвокультурология» М., 1998г.

3. Грушевицкая Т.Г. «Основы межкультурной коммуникации» М., 2002г.

4. Карменский А.Е. «Основы теории взаимодействия языков» А., 1990г.

5. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» М., 2005г.

6. Виноградов В.С. «Перевод: общение и лексические вопросы» М., 2006г.

Методы преподавания: Сравнительно-сопоставительный метод, дискуссия, описательный.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Лингвистические трудности перевода

Код дисциплины:LTP 2201

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Год обучения: 2

Семестр обучения: 4

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Бекенова Г.С.- магистр педагогики и психологии

Жылкыбаева А.К. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Формирование у учащихся достаточную лингво-речевую базу для перевода лексико-грамматических трансформации с английского языка на родной и с родного на английский язык, развитие навыков устного (последовательного) и письменного перевода, развитие навыков перевода лексико-фразеологических единиц английского языка, развитие навыков быстрого реагирования, особенно в тех случаях, когда языковые коды, которыми пользуются «отправитель» и «получатель» не совпадают.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, практическая грамматика, практическая фонетика, введение в специальность.

Содержание курса/дисциплины: Слова- заместители. Интернациональные слова. Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности. Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью. Лексические трансформации, связанные с конкретизацией значения слов при переводе. Лексические трансформации, связанные с переводом перенесенного эпитета. Развернутая метафора. Метонимия. Синонимические пары. Обновление фразеологических единиц. Конструкции и комплексы с инфинитивом. Конструкции и комплексы с инфинитивом. Каузативные конструкции.

Рекомендуемая литература:

1. Кабакчи В.В., Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу, С-П., 1999

2.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М., 1998г.

3.Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М., 2001 г.

4.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. — М.,2003 г.

5.Казакова Т. А. Практические основы перевода. - С-П., 2003г.

6.Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу .-С-П., 2003г.

Методы преподавания: Переводческий анализ, лингвистический анализ, трансформационный метод.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингафонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Спецкурс основного иностранного языка (английский язык)

Код дисциплины: SKOEIa 3204

Тип дисциплины: Базовые, компонент по выбору

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Кыпшакбай Н.К.- магистр филологии, ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Выявление объективных закономерностей научной и технической литературы как новой, самостоятельной дисциплины следует проводить на основе фактического языкового материала разных отраслей науки и техники исходя из основных положений:

- ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техник.

- выявление общих языковых закономерностей , присущих этим областям науки и техники.

- вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа отдельных пар языков в процессе перевода.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Содержание курса/дисциплины: Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция. Калькирование. Лексико-семантические модификаций. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Морфологические преобразования в условиях различия форм. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний. Синтаксические преобразования на уровне предложений. тилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.

Рекомендуемая литература:
  1. Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. «Russian – English in Writing», Новосибирск, издательство Института математики 2000г.
  2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы.- Минск, «Попурри», 1997г.
  3. Романов Л.В. Практика перевода ( учебное пособие для студентов экономических факультетов), Москва, 2001г.
  4. . Reznik R.V. A Grammar of Modern English Usage, Москва, «Флинта» , 1997г.
  5. Линда Сайпрес. Практика делового общения , Айрис Пресс, Рольф,Москва , 2001г.
  6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика (учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей) , Издательство «Союз», Санкт-Петербург, 2001г.

Методы преподавания: Критическое мышление, групповая работа, описательный, дискуссия.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Деловой английский язык

Код дисциплины: DAIa 3203

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Год обучения: 3

Семестр обучения: 6

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Кыпшакбай Н.К. - магистр филологии,ст.преподаватель

Жылкыбаева А.К.- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Основная цель курса является обучение основам делового общения в устных и мисьменных формах в таких типичных ситуациях, как: знакомство, телефонный разговор, заказ билета и номера в отле, банке.

Пререквизиты: Практика письменного перевода, практика художественного перевода, общепрофессиональный иностранный язык, теория перевода, современный казакский/русский язык, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Спрос и предложение в СМИ. Возможности устройства на работу. Составление резюме и мотивированного письма. Подготовка к прохождению собеседования. Собеседование.

Рекомендуемая литература:

1. Деловая переписка на английском языке. Гуринович В.В.Альбов А.С. Письмо зарубежному партнеру. Пособие по международной переписке. «Судостроение». Ленинград, 1991

2. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. Рольф. Айрис-пресс

3. Ashley. A A Handbook of commercial correspondence. Oxford university press. New Edition, 1992

4. Beaumont D/C/ Grangler. English grammar. An Intermediate Reference and Practice book.. Oxford,1992

5. Digby C. Myers J. Making Sence of Spelling and Pronunciation. Prentice Hall International (UK) Ltd.,1993

6. Lang L.B. Letter Writing. Harper Collins Publishers,1994

Методы преподавания: Ролевая игра, парная работа, презентация, вопрос-ответ.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Сравнительный переводческий анализ текста

Код дисциплины:SPAT 4205

Тип дисциплины: Базовые, компонент по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 3

Ф.И.О. лектора/профессора: Нуржанова Г.А. – ст.преподаватель

Ташенова Ж.А. – ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности6 объединяющей три эатапа: переводческий анализ, перевод и радактирование.

Пререквизиты: Общепрофессиональный иностранный язык, Теория перевода, Практика письменного перевода, Особенности перевода юридических терминов (общественно-политических терминов), Спец. курс по ОПЯ.

Содержание курса/дисциплины: Коммуникативная лингвистика и перевод. Критерии оценки качества письменных учебных переводов. Текст как объект перевода. Значение функциональной стилистики для перевода и переводческого анализа текста. Алгоритм переводческого анализа текста. Культурологический компонент переводческого анализа текста. Научный и технический функциональные стили. Официально-документальный функциональный стиль. Газетно-публицистический функциональный стиль.

Рекомендуемая литература:

1.Алексеев И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» Санкт-Петербург,2005

2.Брешко Н. «Основы перевода» Киев,2006

3.Виноградов В.С. «Общие лексические вопросы» Москва,2006

4.Коммисаров В.Н. «Введение в современное переводоведение» Москва,2001

5.Коммисаров В.Н., Кораллова А.Л. «Практикум по переводу с русского на английский язык» Москва,1990

6. Коммисаров В.Н. «Теория перевода» Москва,2002

7.Латышев Л.К., Провоторов В.И. «Структура и содержание подготовки переводчиков в яз.ВУЗе», Москва,2001

Методы преподавания: Сравнительно-сопоставительный метод, переводческий, стилистический, лингвистический анализы.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита:

Общепрофессиональный иностранный язык (английский)

Код дисциплины: SPL 3301

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5,6

Количество кредитов: 5

Ф.И.О лектора/профессора: Жылкыбаева А.К.- преподаватель

Ержанова А.С.- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Ознакомление с фонетикой и грамматикой изучаемого языка, усвоение навыков чтения и письма и овладение соответствующей лексикой, навыками восприятия речи на слух и навыками говорения(устного разговорного):

-приобретение знаний и умений, позволяющих студенту практическое овладение иностранным языком,

-осуществление устной и письменной коммуникативной деятельности на иностранном языке,

-самостоятельное углубление знаний и совершенствование умений, полученных при обучении курса.

Пререквизиты: Практическая фонетика, практическая грамматика, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Человек и культура. Социальные проблемы общества. Контрасты политической жизни. Мир перевода и ступени карьеры переводчика. Диалог. История и политика.

Рекомендуемая литература:

1.Liz and John Soars. New Headway. Intermediate Student’s book. Oxford. 2000.

2.Liz and John Soars. New Headway. Intermediate. Work book. Oxford. 2000.

3.Бойко В, Жидких Н, Каверина В, Панина Е. 200 тем английского языка. Москва. 2002.

4.Бонк Н.А, Лукьянова Н.А, Памухина Л.Г. Учебник английского языка. Москва 1992.

5.Гальперин А.А. Пособие по развитию навыков устной речи на английском языке, М., 2001

Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингафонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.


Название курса/дисциплины/юнита

Специально-профессиональный иностранный язык (английский)

Код дисциплины: SPL 4302

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7,8

Количество кредитов: 5 KZ

Ф.И.О. лектора/профессора: Хегай Н.Р.- преподаватель

Амиралиева Э.А. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Ознакомление с фонетикой и грамматикой изучаемого языка, усвоение навыков чтения и письма и овладение соответствующей лексикой, навыками восприятия речи на слух и навыками говорения(устного разговорного):

-приобретение знаний и умений, позволяющих студенту практическое овладение иностранным языком,

-осуществление устной и письменной коммуникативной деятельности на иностранном языке,

-самостоятельное углубление знаний и совершенствование умений полученных приобучении курса.

Пререквизиты: Практическая фонетика, практическая грамматика, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Экономика, глобализация экономики в СИЯ и РК. Человек и закон. Научные исследования и новые технологии. Новые достижения в области медицины.

Рекомендуемая литература:

1. В. Д. Аракин. Практический курс английского языка. IV курс. Москва 2003.

2. G. Yule. Oxford Practice Grammar. Advanced. 2006.

3. A. Oshima, A. Hogue. Writing Academic English. Pearson Longman, 2006.

4. Е.В. Великая. Academic Writing Recommendation. Москва, 2003.

Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска, языковая лаборатория.


Название курса/дисциплины/юнита

Практика художественного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РНР 3303

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5, 6

Количество кредитов: 3 KZ

Ф.И.О лектора/профессора: Жылкыбаева А.К.- преподаватель

Ержанова А.С.- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Общекультурное обогащение будущих специалистов по художественному переводу и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой, лингвистической и межкультурно-коммуникативной компетенции:
  • ознакомление с закономерностями построения художественного текста и с его основными функциями;
  • ознакомление с теоретическими основами художественного перевода;
  • создание системного представления о закономерностях, способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода;
  • развитие практических навыков художественного перевода;
  • овладение обучаемыми способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода;

Пререквизиты: Введение в специальность, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Базовый иностранный язык, Введение в языкознание.

Содержание курса/дисциплины: Перевод художественной прозы и художественной публицистики. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Виды преобразования в художественном переводе. Инвариант значения и стилистическая трансформация в переводе. Языковое построение теста и типология перевода. Перевод и стиль.

Рекомендуемая литература:
  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004
  2. Алимов А.К. Проблемы художественного перевод в Казахстане в 20-30-е годы.- Алматы,1993
  3. Альмуратова А.Н. Теоретические проблемы литературного перевода.- Алматы, 1998
  4. Бельгер Г. Этюды о переводах Ильяса Джансугурова.- Алматы, 2001
  5. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.- М., 1984
  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Санкт - Петербург, 2002
  7. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу- Санкт - Петербург, 2003

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100-балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Практика письменного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РРР 3304

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5,6

Количество кредитов: 3 KZ

Ф.И.О лектора/профессора: Абдиганиева А.С.- преподаватель

Ержанова А.С. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Цель курса «Практика письменного перевода» заключается в формировании у обучаемых лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.
  • дать обучаемым представление об особенностях, видах, этапах и
    технологии письменного перевода;
  • сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста,
    редактированию конечного текста.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка.

Содержание курса/дисциплины: Грамматические проблемы перевода. Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода. Учет в переводе авторской концепции текста. Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста.

Рекомендуемая литература:

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.- С-П., 2001г.

2.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М., 1998г.

3.Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2001 г.

4.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. — М.,2003 г.

5.Комиссаров В. Н. Теория перевода.- М., 1990г.

6.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского на русский.- М., 1990г.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - С-П., 2003г.

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Практика информативного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РІР 4305

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7,8

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Жылкыбаева А.К.- преподаватель

Абдиганиева А.С. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой , лингвокультурологической и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках информативного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Цель решается путем реализации следующих задач:
  • углубление знаний о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности;
  • формирование переводческих умений и навыков; формирование фоновых знаний лингвокультурологического и социокультурного характера, являющихся условием адекватного перевода

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Содержание курса/дисциплины: Функциально-стилистическая дифференциация текстов и проблемы перевода. Информативный перевод как вид переводческой деятельности. Перевод газетно-публицистических текстов. Перевод научно-популярных текстов. Перевод официальных документов. Перевод текстов коммерческой деятельности. Перевод научно-технических текстов.

Рекомендуемая литература:
  1. А.Я. Коваленко Общий курс научно- технического перевода., Киев. 2004
  2. Д.С. Мухортов Практика Перевода Москва, 2006
  3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.М.,2001
  4. Фирсов О.А. Перевод с английского на русский и его комментарий. М., 2003
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Практика устного перевода (англо-русский/казахский языки)

Код дисциплины: РUP 4606

Тип дисциплины: Профилирующие, обязательный компонент.

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7,8

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Ташенова Ж.А. – ст.преподаватель

Хегай Н.Р. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Формирование у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода, взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни, развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практикум по культуре речевого общения, Теория перевода, Практика письменного перевода, Особенности перевода общественно-политических терминов, Особенности перевода юридических терминов, Спецкурс «Особенности перевода научно-технических текстов».

Содержание курса/дисциплины: Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод. Рынок денег. Цена, доход и спрос. Теория микроэкономики и макроэкономики. Рынки и норма процента. Доход. Вливание денег в экономику. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”.

Рекомендуемая литература:

  1. Айзенкоп С.М. “Научно-технический перевод. Английский язык.”

Ростов-на-Дону, 2003
  1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.М.,2001
  2. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. «Английский язык. Учебник устного перевода», Москва, 2005.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком», Москва, 1994.
  4. Hollett V. Business Objectives.
  5. Tullis G., Trappe T. Insights into Business. Longman, 2002.

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита

Особенности перевода экономических терминов

Код дисциплины: ОРЕТ 4304

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 8

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Мамырбаева М.К.- ст.преподаватель

Жылкыбаева А.К. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Общей целью курса «Особенности перевода экономической терминологии» является ознакомление и подготовка обучаемых к возможной профессиональной деятельности в области права на английском языке:
  • Общий профессионально-смысловой анализ текста с целью определения его тематической принадлежности в ходе предварительного этапа подготовки текста к переводу.
  • Выделение опорно-ключевых терминов, составляющих информационную суть текста, предлагаемого для перевода.
  • Использование метода передачи смысла путем разъяснения.

Пререквизиты: Введение в языкознание, Современный казахский язык, Базовый иностранный язык.

Содержание курса/дисциплины: Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод.

Рынок денег. Цена, доход и спрос. Теория микроэкономики и макроэкономики. Рынки и норма процента. Доход. Вливание денег в экономику. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”.

Рекомендуемая литература:

1. Бердникова Т.Б. Рынок ценных бумаг.-М.,2003

2.Жукова Е.Ф. Рынок ценных бумаг.-М.,2003

3.Чужакина А.П. Мир перевода-2.-М.,2005

4.Юшина И.В. Английский язык в области международной финансово-экономической деятельности.-М.,2005

5.Алимов В.В. Общественно-политический перевод. М., 2007г.

6.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита:

Особенности перевода юридических терминов

Код дисциплины: OPUТ 3302

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Мамырбаева М.К. – ст.преподаватель

Жылкыбаева А.К.- преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Общей целью курса «Особенности перевода юридической терминологии» является ознакомление и подготовка обучаемых к возможной профессиональной деятельности в области права на английском языке:
  • Общий профессионально-смысловой анализ текста с целью определения его тематической принадлежности в ходе предварительного этапа подготовки текста к переводу.
  • Выделение опорно-ключевых терминов, составляющих информационную суть текста, предлагаемого для перевода.
  • Использование метода передачи смысла путем разъяснения.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Содержание курса/дисциплины: Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод.

Вопросы закона. Обсуждение терминов и выражение. Историческое развитие Англо-Американского закона. Криминальный закон. Контрактный закон.

Рекомендуемая литература:
  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004
  2. Альмуратова А.Н. Теоретические проблемы литературного перевода.- Алматы, 1998
  3. Алимов В.В. Юридический перевод, М, 2005
  4. Алимов В.В. , Модин В.В. Английский язык для юристов-переводчиков, М., МГУ, 1997
  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Санкт - Петербург, 2002
  6. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1991
  7. Кузнецов А. Практический русско-английский юридический словарь, М. РЕЯ, 1993

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита:

Особенности перевода общественно-политических терминов

Код дисциплины: ОРОРТ 4304

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 3

Семестр обучения: 5

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Мамырбаева М.К. – ст.преподаватель

Жылкыбаева А.К. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Общей целью курса «Особенности перевода общественно-политических текстов» является ознакомление и подготовка обучаемых к возможной профессиональной деятельности в области устного и письменного перевода текстов общественно-политического характера.

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Лингвистические трудности перевода, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Содержание курса/дисциплины: Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод. Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление. Перевод заголовка. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод типа “экспресс-информация”. Последовательный перевод и синхронный перевод. Консультативный перевод. Реклама и ее перевод. Патент и его перевод.

Рекомендуемая литература:
  1. Алимов В.В. Общественно-политический перевод. М., 2007г.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Санкт - Петербург, 2004
  3. Альмуратова А.Н. Теоретические проблемы литературного перевода.- Алматы, 1998
  4. Апполлова М. Грамматические трудности перевода. М., 2000.
  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Санкт - Петербург, 2002

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита:Техника переводческой записи

Код дисциплины: TPZ 4303

Тип дисциплины: Профилирующие, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Ташенова Ж.А. – ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Познакомить будущих переводчиков с одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного последовательного перевода. Как известно, последовательный перевод состоит из серии переводческих операций, осуществляемых в две фазы: 1) слуховое восприятие исходного сообщения и его запись; 2) формулирование высказывания на языке перевода на основе текста записи.

Пререквизиты: Культурология, Базовый иностранный язык, Казахский язык, Общепрофессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Практикум по культуре речевого общения, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практика письменного перевода, Практика художественного перевода, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, Страноведение, Теория перевода.

Содержание курса/дисциплины: Техника записи- средство достижения адекватности содержания текста перевода тексту оригинала. Техника записи как средство поддержания памяти, снятия стресса. Экономность, простота, ясность используемых при переводе символов. Оформление записи информации посредством символов. Объем используемых символов. Общепринятые символы. Отличия техники записи от ведения конспектов, стенографии. Понимание и система символов.

Рекомендуемая литература:
  1. Айзенкоп С.М. “Научно-технический перевод. Английский язык.” Ростов-на-Дону, 2003
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.М.,2001
  3. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. «Английский язык. Учебник устного перевода», Москва, 2005.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком», Москва, 1994.
  5. Tullis G., Trappe T. Insights into Business. Longman, 2002.

Методы преподавания: Метод анализа, трансформационный метод, метод интеграции текста, метод сплошной выборки.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита: Деловая переписка

Код дисциплины: DP 4203

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 3

Ф.И.О лектора/профессора: Амиралиева Э.А. - преподаватель

Абдиганиева А.С. - преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Формирование практических навыков перевода делового английского языка на переводящий язык и с переводящего языка на исходный язык.

Пререквизиты: Практика письменного перевода, практика художественного перевода, общепрофессиональный иностранный язык, теория перевода, современный казакский/русский язык, страноведение.

Содержание курса/дисциплины: Структура предприятий.Типы предприятий в СИЯ и в нашей стране. Права и обязанности: а) персонала, б) администрации. Установление деловых контактов. Деловые переговоры. Деловое письмо и его разновидности. Компьютер. Интернет.

Рекомендуемая литература:
  1. Деловая переписка на английском языке. Гуринович В.В.
  2. Альбов А.С. Письмо зарубежному партнеру. Пособие по международной переписке. «Судостроение». Ленинград, 1991
  3. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. Рольф. Айрис-пресс
  4. Ashley. A A Handbook of commercial correspondence. Oxford university press. New Edition, 1992
  5. Beaumont D/C/ Grangler. English grammar. An Intermediate Reference and Practice book.. Oxford,1992
  6. Digby C. Myers J. Making Sence of Spelling and Pronunciation. Prentice Hall International (UK) Ltd.,1993

Методы преподавания: Role playing, case study, brainstorming, puzzle, presentation, discussion, true/false, games

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита: Лингвокультурология

Код дисциплины: LK 4202

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Уровень курса/дисциплины: 4

Год обучения: 4

Семестр обучения: 8

Количество кредитов: 2

Ф.И.О лектора/профессора: Ташенова Ж.А. – ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции): Знать о предмете антропологической лингвистики, истории её развития, направлениях, знать об основных проблемах лингвокультурологии, уметь вычленять культурологическую лексику из художественных источников, иметь навыки культурологического анализа текста, использовать культурологический подход в изучении иностранных языков, иметь понятие об основных терминах, связанных с лингвокультурологией и этнолингвистикой;

Пререквизиты: Базовый иностранный язык, Введение в языкознание, Введение в специальность, Основы теории изучаемого языка, Основы теории изучаемого языка.

Содержание курса/дисциплины: Лингвокультурология. Лингвокультурема. Лингвокультурологические единицы: белый и чёрный. Язык- зеркало культуры. Язык- основной специфический признак этноса. Объект лингвокультурологии. Описание языка региона с позиции лингвокультурологии. Элитарная культура. Народная культура.“Третья культура.” Человек-носитель национальной ментальности и языка. Языковая личность. Мужчина и женщина в обществе, культуре и языке. «Образ человека». Лингвокультурологический аспект в работе над художественным текстом. “Taboo and euphemisms.” Semantic changes.Связь языка с культурой. Изучение культур в художественном тексте. “Англо-американизм как носитель и проводник культурной информации.” Англо-американизм с аффиксальными морфемами. Культура речи журналиста.

Рекомендуемая литература:
  1. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва 2001г.
  2. Верещагин Е.М, Костамаров В.Г. Язык и культура. Москва 1990.
  3. Телия Н.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. Москва 1996.
  4. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. Москва 1997.
  5. Хабаршы \ Вестник № 1 (1) 2004.
  6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Методы преподавания: Презентация, доклад, вопрос-ответ, дискуссия.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий

контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Название курса/дисциплины/юнита: Лингвострановедение

Код дисциплины: LS 4202

Тип дисциплины: Базовые, компоненты по выбору

Год обучения: 4

Семестр обучения: 7

Количество кредитов: 2

Ф.И.О лектора/профессора: Ташенова Ж.А. – ст.преподаватель

Цели курса (ожидаемые цели обучения и приобретаемые компетенции):

Обучение языковым явлениям, наиболее ярко отражающим национальные особенности культуры народа, ознакомление обучаемых с культуроведческой информацией и фоновыми знаниями носителя языка и формирование на этой базе лингвострановедческой компетенции, призванной в свою очередь обеспечить специфическую коммутативную компетенцию.

Пререквизиты: История языка, Страноведение

Содержание курса/дисциплины: Задачи лингвострановедения параллельно с изучением духовного богатства и национального своеобразия стран изучаемого языка. Менталитет, национально-психологический склад характера жителей СИЯ. Способы и приемы передач реалии, терминов, безэквивалентной лексики, фразеологизмов, афоризмов на русский язык. Феномен американской ментальности. Лингвострановедческая компетенция. Культура СИЯ и взаимоотношение Казахстана со СИЯ. Роль культуры в Америке. Взгляд на США. Кто есть кто в Британии и в Америке? Роль культуроведения в странах соединенного королевства. Особенности национального своеобразия СИЯ. Различия и схожесть культур СИЯ и нашей страны.

Рекомендуемая литература:

1. Stevenson D.K. American life and institutions. Washington, 1994.

2. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка. Иностранные языки в школе. №2. 1990г.

3.Борисенко М.К. некоторые аспекты преподавания элементов лингвострановедения но иностранном языке.

4.Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура. ИЯШ №4.1994г.

Методы преподавания: Презентация, доклад, вопрос-ответ, дискуссия.

Методы оценки: буквенно-рейтинговая система по 100 - балльной шкале, текущий контроль, промежуточный контроль, экзамен-тест, итоговая оценка.

Язык обучения: казахский, русский, английский

Необходимые условия для обучения по специальности: Компьютерный класс, лингофонный класс, интернет, интерактивная доска.


Общая характеристика программ обучения

Информация о программах обучения (каталог курсов)

Университет оказывает образовательные услуги по специальности 5В011900 –«Иностранный язык: два иностранных языка» в соответствии с приложением №0111040 от 03.02.2010г. к Государственной лицензии АБ №0137434 от 03.02.2010, выданным Комитетом по контролю в сфере образования и науки Министерства образования и науки Республики Казахстан.

Присваиваемая квалификация: выпускникам, освоившим учебную программу бакалавриата и защитившим дипломную работу, присваивается квалификация бакалавра по специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка».

Уровень обучения: бакалавриат

Требования, необходимые для усвоения программы: абитуриенты должны иметь подготовку в объеме средней школы, начального или среднего профессионального образования, что должно быть подтверждено документом государственного образца.

Вступительные экзамены проводятся в соответствии с Типовыми правилами приема в высшие учебные заведения Республики Казахстан.

Требования по приему на программу: Завершение одного академического периода в своем вузе, успеваемость на «А», «А-», «В+», «В», «В-», свободное владение иностранным языком (наличие сертификата о сдаче теста по иностранному языку).

Возможность продолжения образовательной и специальной подготовки по программе: Подготовка научно-педагогических кадров соответствующих государственной международной конкуретности на рынке труда. Интеллектуальное развитие, подготовка конкуретноспособных специалистов по специальности: «Иностранный язык: два иностранных языка». Подготовка специалистов свободно владеющих английским языком, для чего предусматривается широкое использование цифровой языковой лаборатории, аудио– и видео материалов, магнитофона, телевизора и интернета.

Структура программы с указанием кредитов:

Общий объем кредитов: 129 кредитов+8 кредитов (физвоспитание)+9 кредитов (практика)+4 кредита (государственная итоговая аттестация) - (ECTS-225 кредит).



Код, шифр дисциплины

Название дисциплины

Количество кредитов по KZ

Кредиты по ECTS




Общеобразовательные дисциплины

33

50




Обязательный компонент

33

50

КТ 1101

История Казахстана

3

5

Fil2102

Философия

3

5

Sht1103

Иностранный язык

6

10

K(O)t1104

Русский язык

6

10

Inf1105

Информатика

3

5

Etd1106

Экология и устойчивое развитие

2

3

Ale2107

Социология

2

3

Saya2108

Политология

2

3

ETN2109

Основы экономической теории

2

3

KN2110

Основы права

2

3

OKN2111

Основы безопасности жизнедеятельности

2

3




Базовые дисциплины

64

96




Обязательный компонент

20

30

PMK 1201

Введение в специальность


1

2

Ped2202

Педагогика


3

5

Etn2203

Этнопедагогика


2

3

Psi1204

Психология и развитие человека


3

5

OT2205

Самопознание


2

3

ZhEFMG 2206

Возрастная физиология и школьная гигиена


1

2

KKT3207

Профессиональный казахский (русский) язык

3


5

KBShT3208

Профессионально –направленный иностранный язык

3


5

TBK3209

Введение в языкознание


2

3




Компонент по выбору

44

66

ATAG 1201

ATPG 1201

а) Активная грамматика английского языка

б) Пассивная грамматика английского языка

3

5

NShTPK 2202

EShTPK 2202

а )Практический курс основного иностранного языка


б) Практический курс второго иностранного языка (французский)

4

7

BShTA 3203

EShTA 3203

а) Аудирование первого иностранного языка

б) Аудирование второго иностранного языка

3

5

BNShTTK 1204


BNShTTK 1204

а)Базовый основной иностранный язык (английский, уровень А1-А2)

б) Базовый основной иностранный язык (французский, уровень А1-А2)

5

8

BNShTTK 1205


BNShTTK 1205

а)Базовый основной иностранный язык (английский, уровень В1)

б) Базовый основной иностранный язык (французский, уровень В1)

5

8

BNShTTK 2206


BNShTTK 2206

а)Базовый основной иностранный язык (английский, уровень В2)

б) Базовый основной иностранный язык (французский, уровень В2)

4

7

BNShTTK 2207


BNShTTK 2207

а)Базовый основной иностранный язык (английский, уровень В2)

б) Базовый основной иностранный язык (французский, уровень В2)

4

7

EShTTK 3208

BShTTK 3208

а)Второй иностранный язык (уровень В1)

б)Практический курс основного иностранного языка (уровень В1)

4

7

EShTTK 3209

BShTTK 3209

а)Второй иностранный язык (уровень В2)

б)Практический курс основного иностранного языка (уровень В2)

3

5

ShTOABA 3210


EShTOKA 3210

а)Специально – ориентированная методика обучения иностранному языку

б)Современная методика обучения второму иностранному языку

3

5

TT 3211

OAT 3211

а)Теория языка

б)История методов обучения

3

5

NShTKOP 4212


ShTKOT 4212
а) Принципы коммуникативного обучения основного иностранного языка

б) Методы коммуникативного обучения иностранному языку

3

5




Обязательный компонент

5

8

TZhTA3301

Теория и методика воспитательной работы


2

3

ShTOA3302

Методика обучения иностранному языку


3

5




Компонент по выбору

27

41

OShTHA 4301


LA 4301

а) Литература страны изучаемого языка (английский) (Лингвострановедение: Англия)

б) Лингвострановедение: Америка

3

5

BShTAS 2302


EShTAS 2302

а) Специальный семинар основного иностранного языка

б) Специальный семинар второго иностранного языка

3

5

ST 3303


ST 3303

а) Сравнительная типология (Лексикология)(английский-русский-казахский)

б) Сравнительная типология (Лексикология)(французский-русский-казахский)

3

5

MKKK 4304


KLM 4304

а) Введение в межкультурную коммуникацию

б) Проблемы современной лингвистики

3

5

KASh 4305


ZhT 4305

а) Художественно - литературное произведение

б) Письменный язык

3

5

ShTAMO 3306


EShTAMO 3306

а)Язык для специальных целей (уровень С1)

б) Язык для специальных целей второго иностранного языка (уровень С1)

3

5

ShTAMO 3307


EShTAMO 3307

а)Язык для специальных целей (уровень С1)

б) Язык для специальных целей второго иностранного языка (уровень С1)

3

5

ShTAMO 4308


EShTAMO 4308

а)Язык для специальных целей (уровень С1-С2)

б) Язык для специальных целей второго иностранного языка (уровень С1-С2)

3

5

ShTAMO 4309


EShTAMO 4309

а)Язык для специальных целей (уровень С1-С2)

б) Язык для специальных целей второго иностранного языка (уровень С1-С2)

3

5




Общее количество кредитов

129

194