Л. К. Граудина и доктор филологических наук, профессор

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   49

сформулированы кодекс аргументатора и кодекс оппонента, имеющие

целью помочь тем участникам спора, которые стремятся в ар-

гументации не только к успеху, но и к тому, чтобы их

утверждения соответствовали действительности и были

эффективными. Приведем эти кодексы.

Кодекс аргументатора

1.1. Аргументатор стремится к достижению или

распространению истины, углублению понимания предмета.

2. Аргументатор рассматривает себя и оппонента как

людей, имеющих равные права свободного познания.

На основании этого:

П. 1. Аргументатор имеет целью достичь принятия

оппонентом тезиса в той модальности, в какой его принимает сам

аргументатор.

2. Аргументатор не может вводить в заблуждение

оппонента, используя заведомо неверные посылки или заведомо

неверные способы рассуждения. Все, что утверждается

аргументатором, утверждается в той модальности, в которой

принимается им самим.

3. Аргументатор учитывает поле аргументации. Это

означает, что:

а) аргументатор формирует аргументационную конструкцию

таким образом, чтобы она была понятна оппоненту;

б) аргументатор формирует аргументационную конструкцию

таким образом, чтобы взгляды и склонности оппонента, информа-

ция, которой он располагает, и его интеллектуальные возможности

позволили ему ее принять.

4. Аргументатор избегает использования argumentum ad

homi-nem, и особенно тех его случаев, где ставится под сомнение

способность оппонента к объективному и адекватному суждению по

рассматриваемому вопросу.

5. Приверженность аргументатора этико-гносеологической

установке, сформулированной в части I, поддерживает его эмоцио-

нальное равновесие в случае неудачи аргументации и способствует

сохранению самокритичности и стремлению к совершенствованию в

случае успеха аргументации.

Кодекс оппонента

1. 1. Оппонент осознает себя свободным во внутренней

оценке аргументации.

2. Оппонент стремится к достижению истины, углублению

понимания предмета, распространению истины.

3. При внутренней оценке аргументации и внешнем ее

выражении оппонент придерживается общих этических норм.

Исходя из этого:

II. 1. Оппонент стремится дать адекватную логико-

гносеологическую оценку аргументационной конструкции, а также

адекватные прагматическую, этическую и эмоциональные оценки.

2. При этом оппонент осуществляет тот вид оценки,

который требуется или уместен в наличествующих обстоятельствах

для данной аргументационной конструкции.

3. Оппонент не смешивает различные виды оценок, не

подменяет один вид оценки другим.

4. Если позволяют условия и этические нормы, оппонент

дает внешнюю оценку аргументации, совпадающую с внутренней.

Оппонент избегает давать внешнюю оценку аргументации,

противоречащую внутренней.

Глава IV Культура научной и профессиональной речи

В общем пространстве полифункционального и

полиструктурного литературного языка вычленяется - и это уже

признано многими специалистами - особая функциональная

разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения.

Данную разновидность кодифицированного литературного языка

разные исследователи называют по-разному: язык науки,

специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный

язык и т. д.

§ 20. История вопроса

В первой трети XVIII в.. когда научные знания в России

начинают приобретать четко очерченные контуры и все необходимые

атрибуты профессиональных знаний, в русском языке выделяется

особая разновидность общелитературного национального языка -

язык научного общения.

На этом этапе развития русской культуры "наука подошла

к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отобра-

жены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку

"языка науки" [2, 51]. Появление такого "особого" языка дикто-

валось следующими обстоятельствами, характерными для данного

периода развития науки: обособленностью и специализацией поня-

тийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с

этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью по-

рождения и передачи новых знаний, преобразованием "обыденного

опыта" в "научный опыт" и др.

Формирование языка научного общения совпало с процессом

формирования национального русского языка, что в полной мере

отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.

Л. Л. Кутина, первый глубокий исследователь

оформляющегося на русской языковой основе языка науки [15, 16],

достаточно полно показала, как формированию национального

(русского) литературного языка сопутствовало "возникновение и

оформление различных функциональных разновидностей его,

связанных с определенными направлениями и потребностями

общественной практики. Одной из таких разновидностей является

язык науки с разнообразными системами научных терминологий"

[16, 3]. Однако научное общение - лишь одна из сфер

профессионального общения, его вершина - не исчерпывает всех

областей трудовой деятельности на разных уровнях и

направлениях. Вероятно, под влиянием этого обстоятельства в

англоязычной, германоязычной и славяноязычной лингвистике почти

одновременно возникает необходимость обращения к языку

профессиональной сферы общения как к феномену. Как следствие

этого рождаются соответствующие номинации: languages for

special purposes (LSP) - в англо-американской литературе,

Fachsprachen - в германоязычной литературе. В отечественной

лингвистике некоторыми исследователями был принят термин

английского происхождения, представляющий собой кальку, который

звучит так: "язык для специальных целей" (в аббревиатурном виде

- LSP и ЯСЦ). Однако широкого распространения этот термин не

получил, так как в русской лингвистической науке уже су-

ществовала номинация "специальный язык", "специальная речь".

Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к

специальному языку (языку общения профессионалов) в наше время

родился не в среде филологов. Впервые идея о языке для

специальных целей появилась в работах чешского исследователя

Любомира Дрозда, который назвал этот язык функциональным языком

(или языком в специальной функции), представляющим собой

подъязык "данного национального литературного языка" [11, 120].

Такой интерес исследователей разных специальностей к

функциональным разновидностям современных литературных языков

возникает как реакция на практические потребности профессио-

нальной коммуникации, когда остро встает проблема гармонизации

межязыковых средств, когда появляется необходимость в стандар-

тизации определенных пластов лексики (дабы они были одинаково

понятны специалистам, говорящим на разных языках, в процессе

профессионального общения).

Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался

с определения фундаментальных постулатов и методов работы с

терминологией как с "неким инструментом, которым надо пользо-

ваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог

наиболее эффективно служить цели, для которой создан:

устранению затруднений в научно-технических связях" [30, 15].

Возникающее при этом совмещение понятий "специальный язык" и

"терминология" в чем-то весьма обоснованно, так как именно

термины являются носителями специальной информации.

Термин - это слово или словосочетание, обозначающее по-

/ нятие специальной области знания или деятельности. Термин

входит в общую лексическую систему языка лишь через посредство

конкретной терминологической системы (терминологии). К спе-

цифическим особенностям термина относятся: 1) системность; 2)

наличие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах

своего терминологического поля; 4) стилистическая

нейтральность; 5) отсутствие экспрессии. Все эти свойства

термин реализует только внутри терминологического поля, за

пределами которого теряются его дефинитивные и системные

характеристики.

Терминология в целом относится к числу интегрирующих

факторов, которые позволяют создавать единое информационное

(экономическое, научно-техническое и т. п.) пространство,

поскольку именно терминология обеспечивает информационное

взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях,

совместимость законодательных, правовых и нормативных

документов и т. п. Однако нельзя не учитывать и того факта, что

для передачи профессиональной информации совершенно необходимы

и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики,

имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для

профессионального общения. Эта лексика не просто "упаковка" для

терминов, но и необходимый атрибут, завершающий акт оформления

специальной речи (текста).

В настоящее время в изучении специального

(профессионального) языка наступил такой период, когда

требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация

как своеобразной семиотической системы, действующей при всех

своих особенностях в определенных рамках существующих средств

коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.

§ 21. Аттестация понятия "специальный язык"

Аттестация понятия "специальный язык" требует некоторых

предварительных пояснений и прежде всего ответа на вопрос о

том, какие конкретно ситуации актуализируют использование

функционального языка. Главная из них, безусловно, - ситуация

общения, в пределах специальной сферы (наука, техника,

производство, управление, сельское хозяйство, транспорт, связь,

медицина, дипломатия и др.). Специальная тематика, специальные

цели беседы побуждают специалистов переходить на

профессиональный, язык, который в меньшей степени связан с

национальной принадлежностью его носителей и не должен зависеть

от общественно-экономической формации, адеологии и

мировоззрения.

Требует выяснения и вопрос о том, кто является

носителями (потребителями) специального языка и каковы их

неотъемлемые качества? Самая общая черта коммуникации на данном

языке сводится к тому, что общение осуществляется по системе

человек - человек (хотя не исключена и система человек - машина

- человек). Но это не просто человек - это человек,

профессионально работающий в конкретной области знания (науки,

техники, производства, управления и т. п.). Иными словами,

основным необходимым качеством носителя (потребителя) данного

языка становится профессионализм, который требует владения

понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы

деятельности и соответствующей ему системой терминов. Именно

поэтому наряду с номинацией "специальный язык" существует как

равноценная номинация "профессиональный язык", "язык

профессий".

Владение языком для специальных целей - явление

вторичного характера, поскольку его носители изначально должны

быть носителями национального литературного языка. Именно это

обстоятельство, видимо, позволило исследователям

профессиональной речи говорить о явлении полиглоссии [5, 29].

Однако их утверждение мало соответствует действительности.

Никакого "многоязычия" в данном случае не наблюдается, так как

речь идет об одном национальном литературном языке,

представленном в его практическом использовании несколькими

функциональными разновидностями.

Что происходит, когда профессионал начинает общение на

профессиональном языке? Этот переход образно можно охаракте-

ризовать как некую смену языкового регистра. В целом язык (ин-

струмент) остается тем же национальным литературным языком, но

в конкретных (профессиональных) условиях он содержательно

редуцируется, становится в зависимости от области знания и

предмета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается

специальными словами и выражениями, использование которых пред-

полагает тот же необходимый профессионализм, т. е. компетент-

ность. Все это возможно лишь при переходе субъектов общения на

профессиональный уровень сознания.

У профессионалов в конкретной области знания подобная

"смена регистров" осуществляется достаточно естественно и

автоматично. Однако в общении специалистов разных сфер

деятельности механизм включения языка для специальных целей не

срабатывает автоматически (особенно если сферы профессиональных

интересов достаточно далеки друг от друга).

Важным компонентом профессионального речевого акта в

рамках того же субъективного фактора является адресат, партнер

по коммуникации. Психологические и социальные особенности

статуса отправителя речи и адресата позволили исследователям

выделить в качестве самостоятельных интерпрофессиональную и

интрапрофессиональную коммуникации [5, 32].

"Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой речевые

акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не

совпадают" [5, 32]. Характерным примером в этом случае является

общение типа врач-пациент. "Интрапрофессиональная коммуникация

осуществляется внутри определенной социально-профессиональной

общности" [там же, 34].

Кроме коммуникации по модели специалист-специалист,

которая, как уже отмечалось, сама по себе неоднородна,

поскольку включает и одно дисциплинарные и разнодисциплинарные

ветви, столь же актуальна и модель общения специалист-

неспециалист. Последняя реализуется в достаточно широко

представленном наборе таких "жанров", как научно-популярные

произведения, словари, ориентированные на дилетантов, а также

многочисленные инструкции по эксплуатации различных приборов и

устройств, руководства по сборке предметов быта, брошюры с

рекомендациями для людей, страдающих наиболее распространенными

болезнями, научно-популярные передачи по радио и телевидению и

т. п. При данной модели язык общения "рассматривается уже не

как сугубо специальные терминологические системы, а как

неоднородные комплексы, расслоение которых на горизонтальные

пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная

ситуация, партнер коммуникации и коммуникативные условия" [23,

323-328]. Все сказанное подтверждает мысль о неоднородности

языка для специальных целей.

При этом имеется в виду не только его дисциплинарное,

но и структурно-функциональное многообразие.

Существенна и еще одна характеристика специального

языка. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы

общения, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет

"проявление групповой речевой деятельности, в отличие от

художественной речи, которую можно охарактеризовать как

"проявление индивидуального речевого акта" [27, 38; 28, 56].

Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих

внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку

профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы,

конкретного вопроса или факта. Исследователи вкладывают

глубокий смысл в понятие "научный диалог", видя в нем "вид

речевой деятельности, в котором реализуется не только процесс

научного общения, но и процесс коллективного научного

творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко

становится не только формой речи, но и формой мысли" [34, 258-

261]. Может быть, именно эти обстоятельства способствовали

тому, что "свойственные людям (вовлеченным в науку)

индивидуальные особенности языкового употребления слабо

предохраняют их научную речевую деятельность от нивелирующего

коллективизма" [27, 38].

§ 22. Основные лингвистические черты специального языка

1. Специальный язык - это естественный язык с

элементами языков искусственных, точнее специализированных

искусственных языков или символических языков науки (языки

математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков

человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки

программирования, языки определенных систем и т, п.) [31, 202].

2. Продолжением первой характеристики является

следующая: специальный язык - вербальный язык, но с достаточно

развитой тенденцией к привлечению в его состав авербальных

средств, использующихся и в функции номинации специального

понятия и в функции его дефиниции (как дополнительный материал

в виде рисунков, чертежей, схем и т. п.). Имеются в виду

экземплификация, пиктография и др.

Использование невербальных средств (цифровых,

буквенных, графических) в профессиональных языках прежде всего

относится к сфере терминообразования. И здесь их предназначение

достаточно разнообразно. Они могут быть: терминоэлементами (L-

лучи, В-излучение, n-й член) в простом термине;

терминоэлементами в составном термине в функции его

атрибутивной части (константа К, кривая L2); самостоятельным

термином (Н2О, H2SO4), являющимся формульным аналогом

вербального термина [31, 98]1.

Существует мнение о том, что "представление информации

с помощью нелингвистических средств в таблицах, графиках и

рисунках <...> высокоэкономно, но понятно только специалисту,

который знает символы и может использовать намерение данного

сообщения" [32, 227]. Думается, это свойство невербальных

средств выражения специальной информации не лишает последние

прав на существование, поскольку указанная информация

изначально рассчитана на профессионалов.

3. Специальный язык - это национальный в своей основе

язык с постоянной, традиционной тенденцией к его ин-

тернационализации. Тенденция эта - неизбежное следствие того

факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не

имеют государственных, национальных, идеологических и иных

границ.

Интернационализация языков для специальных целей

предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне,

на уровне содержания и объема основных понятий. Иными словами,

термины биржа, банк, брокер, рынок, налог, права человека,

инвестиция, спекуляция, предпринимательство, бизнес и т. п. на

всех языках должны, обозначать одно и то же. Только в этом

случае возможны содружество, торговля, совместные предприятия и

другие формы международной деятельности и профессионального

общения.

Применительно к научным дисциплинам правильнее говорить

не об основных понятиях, а о "парадигмах" (системах постулатов,

правил, форм завершенного -продукта), поскольку, как отмечают

ученые, научные дисциплины вырабатывают единое для дисцип-

линарной общности, т. е. для живущего поколения ученых, пред-

ставление о членениях предмета, что обеспечивает взаимопонима-

ние ученых и возможность дисциплинарного признания результатов

их исследования [24, 56].

Интернационализм в языках для специальных целей

осуществляется двумя основными способами: путем использования в

терминообразовании терминоэлементов (префиксов, суффиксов,

основ, частей сложения) из интернационального языкового (греко-

латинского) фонда и заимствования готовых номинаций из одного и

того же языка-лидера. На роль последнего в настоящее время, без

сомнения, претендует английский язык, на базе которого формиру-

ются основные современные терминосистемы (информатика, элек-

троника и т. п.). В свете сказанного обостряется традиционная

проблема борьбы с заимствованиями, особенно в профессиональном

общении, где "чистота" национального языка не должна быть поня-