Л. К. Граудина и доктор филологических наук, профессор
Вид материала | Книга |
- В. О. Бернацкий доктор философских наук, профессор; > А. А. Головин доктор медицинских, 5903.36kb.
- «Слова о Полку Игореве», 3567.27kb.
- Рабочей программы учебной дисциплины «История русской литературы XIX века» Уровень, 111.69kb.
- Альманах издан при поддержке народного депутата Украины, 3190.69kb.
- Ветеринария. – 2011. №1(17). – С. 20-21 Нужен ли нам сегодня новый аграрно-технический, 46.59kb.
- Секция интенсивных методов обучения, 2428.86kb.
- Лебедева Ольга Борисовна доктор филологических наук, профессор. Магистерская программа, 23.74kb.
- Н. В. Куксанова доктор исторических наук, профессор (Новосибирский госуниверситет), 3256.65kb.
- А. Н. Соловьева Ответственный редактор: доктор филологических наук, профессор пгу имени, 5937.63kb.
- Доктор филологических наук, профессор Свободного Международного Университета ( ulim, 79.21kb.
сформулированы кодекс аргументатора и кодекс оппонента, имеющие
целью помочь тем участникам спора, которые стремятся в ар-
гументации не только к успеху, но и к тому, чтобы их
утверждения соответствовали действительности и были
эффективными. Приведем эти кодексы.
Кодекс аргументатора
1.1. Аргументатор стремится к достижению или
распространению истины, углублению понимания предмета.
2. Аргументатор рассматривает себя и оппонента как
людей, имеющих равные права свободного познания.
На основании этого:
П. 1. Аргументатор имеет целью достичь принятия
оппонентом тезиса в той модальности, в какой его принимает сам
аргументатор.
2. Аргументатор не может вводить в заблуждение
оппонента, используя заведомо неверные посылки или заведомо
неверные способы рассуждения. Все, что утверждается
аргументатором, утверждается в той модальности, в которой
принимается им самим.
3. Аргументатор учитывает поле аргументации. Это
означает, что:
а) аргументатор формирует аргументационную конструкцию
таким образом, чтобы она была понятна оппоненту;
б) аргументатор формирует аргументационную конструкцию
таким образом, чтобы взгляды и склонности оппонента, информа-
ция, которой он располагает, и его интеллектуальные возможности
позволили ему ее принять.
4. Аргументатор избегает использования argumentum ad
homi-nem, и особенно тех его случаев, где ставится под сомнение
способность оппонента к объективному и адекватному суждению по
рассматриваемому вопросу.
5. Приверженность аргументатора этико-гносеологической
установке, сформулированной в части I, поддерживает его эмоцио-
нальное равновесие в случае неудачи аргументации и способствует
сохранению самокритичности и стремлению к совершенствованию в
случае успеха аргументации.
Кодекс оппонента
1. 1. Оппонент осознает себя свободным во внутренней
оценке аргументации.
2. Оппонент стремится к достижению истины, углублению
понимания предмета, распространению истины.
3. При внутренней оценке аргументации и внешнем ее
выражении оппонент придерживается общих этических норм.
Исходя из этого:
II. 1. Оппонент стремится дать адекватную логико-
гносеологическую оценку аргументационной конструкции, а также
адекватные прагматическую, этическую и эмоциональные оценки.
2. При этом оппонент осуществляет тот вид оценки,
который требуется или уместен в наличествующих обстоятельствах
для данной аргументационной конструкции.
3. Оппонент не смешивает различные виды оценок, не
подменяет один вид оценки другим.
4. Если позволяют условия и этические нормы, оппонент
дает внешнюю оценку аргументации, совпадающую с внутренней.
Оппонент избегает давать внешнюю оценку аргументации,
противоречащую внутренней.
Глава IV Культура научной и профессиональной речи
В общем пространстве полифункционального и
полиструктурного литературного языка вычленяется - и это уже
признано многими специалистами - особая функциональная
разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения.
Данную разновидность кодифицированного литературного языка
разные исследователи называют по-разному: язык науки,
специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный
язык и т. д.
§ 20. История вопроса
В первой трети XVIII в.. когда научные знания в России
начинают приобретать четко очерченные контуры и все необходимые
атрибуты профессиональных знаний, в русском языке выделяется
особая разновидность общелитературного национального языка -
язык научного общения.
На этом этапе развития русской культуры "наука подошла
к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отобра-
жены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку
"языка науки" [2, 51]. Появление такого "особого" языка дикто-
валось следующими обстоятельствами, характерными для данного
периода развития науки: обособленностью и специализацией поня-
тийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с
этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью по-
рождения и передачи новых знаний, преобразованием "обыденного
опыта" в "научный опыт" и др.
Формирование языка научного общения совпало с процессом
формирования национального русского языка, что в полной мере
отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.
Л. Л. Кутина, первый глубокий исследователь
оформляющегося на русской языковой основе языка науки [15, 16],
достаточно полно показала, как формированию национального
(русского) литературного языка сопутствовало "возникновение и
оформление различных функциональных разновидностей его,
связанных с определенными направлениями и потребностями
общественной практики. Одной из таких разновидностей является
язык науки с разнообразными системами научных терминологий"
[16, 3]. Однако научное общение - лишь одна из сфер
профессионального общения, его вершина - не исчерпывает всех
областей трудовой деятельности на разных уровнях и
направлениях. Вероятно, под влиянием этого обстоятельства в
англоязычной, германоязычной и славяноязычной лингвистике почти
одновременно возникает необходимость обращения к языку
профессиональной сферы общения как к феномену. Как следствие
этого рождаются соответствующие номинации: languages for
special purposes (LSP) - в англо-американской литературе,
Fachsprachen - в германоязычной литературе. В отечественной
лингвистике некоторыми исследователями был принят термин
английского происхождения, представляющий собой кальку, который
звучит так: "язык для специальных целей" (в аббревиатурном виде
- LSP и ЯСЦ). Однако широкого распространения этот термин не
получил, так как в русской лингвистической науке уже су-
ществовала номинация "специальный язык", "специальная речь".
Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к
специальному языку (языку общения профессионалов) в наше время
родился не в среде филологов. Впервые идея о языке для
специальных целей появилась в работах чешского исследователя
Любомира Дрозда, который назвал этот язык функциональным языком
(или языком в специальной функции), представляющим собой
подъязык "данного национального литературного языка" [11, 120].
Такой интерес исследователей разных специальностей к
функциональным разновидностям современных литературных языков
возникает как реакция на практические потребности профессио-
нальной коммуникации, когда остро встает проблема гармонизации
межязыковых средств, когда появляется необходимость в стандар-
тизации определенных пластов лексики (дабы они были одинаково
понятны специалистам, говорящим на разных языках, в процессе
профессионального общения).
Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался
с определения фундаментальных постулатов и методов работы с
терминологией как с "неким инструментом, которым надо пользо-
ваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог
наиболее эффективно служить цели, для которой создан:
устранению затруднений в научно-технических связях" [30, 15].
Возникающее при этом совмещение понятий "специальный язык" и
"терминология" в чем-то весьма обоснованно, так как именно
термины являются носителями специальной информации.
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее по-
/ нятие специальной области знания или деятельности. Термин
входит в общую лексическую систему языка лишь через посредство
конкретной терминологической системы (терминологии). К спе-
цифическим особенностям термина относятся: 1) системность; 2)
наличие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах
своего терминологического поля; 4) стилистическая
нейтральность; 5) отсутствие экспрессии. Все эти свойства
термин реализует только внутри терминологического поля, за
пределами которого теряются его дефинитивные и системные
характеристики.
Терминология в целом относится к числу интегрирующих
факторов, которые позволяют создавать единое информационное
(экономическое, научно-техническое и т. п.) пространство,
поскольку именно терминология обеспечивает информационное
взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях,
совместимость законодательных, правовых и нормативных
документов и т. п. Однако нельзя не учитывать и того факта, что
для передачи профессиональной информации совершенно необходимы
и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики,
имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для
профессионального общения. Эта лексика не просто "упаковка" для
терминов, но и необходимый атрибут, завершающий акт оформления
специальной речи (текста).
В настоящее время в изучении специального
(профессионального) языка наступил такой период, когда
требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация
как своеобразной семиотической системы, действующей при всех
своих особенностях в определенных рамках существующих средств
коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.
§ 21. Аттестация понятия "специальный язык"
Аттестация понятия "специальный язык" требует некоторых
предварительных пояснений и прежде всего ответа на вопрос о
том, какие конкретно ситуации актуализируют использование
функционального языка. Главная из них, безусловно, - ситуация
общения, в пределах специальной сферы (наука, техника,
производство, управление, сельское хозяйство, транспорт, связь,
медицина, дипломатия и др.). Специальная тематика, специальные
цели беседы побуждают специалистов переходить на
профессиональный, язык, который в меньшей степени связан с
национальной принадлежностью его носителей и не должен зависеть
от общественно-экономической формации, адеологии и
мировоззрения.
Требует выяснения и вопрос о том, кто является
носителями (потребителями) специального языка и каковы их
неотъемлемые качества? Самая общая черта коммуникации на данном
языке сводится к тому, что общение осуществляется по системе
человек - человек (хотя не исключена и система человек - машина
- человек). Но это не просто человек - это человек,
профессионально работающий в конкретной области знания (науки,
техники, производства, управления и т. п.). Иными словами,
основным необходимым качеством носителя (потребителя) данного
языка становится профессионализм, который требует владения
понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы
деятельности и соответствующей ему системой терминов. Именно
поэтому наряду с номинацией "специальный язык" существует как
равноценная номинация "профессиональный язык", "язык
профессий".
Владение языком для специальных целей - явление
вторичного характера, поскольку его носители изначально должны
быть носителями национального литературного языка. Именно это
обстоятельство, видимо, позволило исследователям
профессиональной речи говорить о явлении полиглоссии [5, 29].
Однако их утверждение мало соответствует действительности.
Никакого "многоязычия" в данном случае не наблюдается, так как
речь идет об одном национальном литературном языке,
представленном в его практическом использовании несколькими
функциональными разновидностями.
Что происходит, когда профессионал начинает общение на
профессиональном языке? Этот переход образно можно охаракте-
ризовать как некую смену языкового регистра. В целом язык (ин-
струмент) остается тем же национальным литературным языком, но
в конкретных (профессиональных) условиях он содержательно
редуцируется, становится в зависимости от области знания и
предмета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается
специальными словами и выражениями, использование которых пред-
полагает тот же необходимый профессионализм, т. е. компетент-
ность. Все это возможно лишь при переходе субъектов общения на
профессиональный уровень сознания.
У профессионалов в конкретной области знания подобная
"смена регистров" осуществляется достаточно естественно и
автоматично. Однако в общении специалистов разных сфер
деятельности механизм включения языка для специальных целей не
срабатывает автоматически (особенно если сферы профессиональных
интересов достаточно далеки друг от друга).
Важным компонентом профессионального речевого акта в
рамках того же субъективного фактора является адресат, партнер
по коммуникации. Психологические и социальные особенности
статуса отправителя речи и адресата позволили исследователям
выделить в качестве самостоятельных интерпрофессиональную и
интрапрофессиональную коммуникации [5, 32].
"Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой речевые
акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не
совпадают" [5, 32]. Характерным примером в этом случае является
общение типа врач-пациент. "Интрапрофессиональная коммуникация
осуществляется внутри определенной социально-профессиональной
общности" [там же, 34].
Кроме коммуникации по модели специалист-специалист,
которая, как уже отмечалось, сама по себе неоднородна,
поскольку включает и одно дисциплинарные и разнодисциплинарные
ветви, столь же актуальна и модель общения специалист-
неспециалист. Последняя реализуется в достаточно широко
представленном наборе таких "жанров", как научно-популярные
произведения, словари, ориентированные на дилетантов, а также
многочисленные инструкции по эксплуатации различных приборов и
устройств, руководства по сборке предметов быта, брошюры с
рекомендациями для людей, страдающих наиболее распространенными
болезнями, научно-популярные передачи по радио и телевидению и
т. п. При данной модели язык общения "рассматривается уже не
как сугубо специальные терминологические системы, а как
неоднородные комплексы, расслоение которых на горизонтальные
пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная
ситуация, партнер коммуникации и коммуникативные условия" [23,
323-328]. Все сказанное подтверждает мысль о неоднородности
языка для специальных целей.
При этом имеется в виду не только его дисциплинарное,
но и структурно-функциональное многообразие.
Существенна и еще одна характеристика специального
языка. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы
общения, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет
"проявление групповой речевой деятельности, в отличие от
художественной речи, которую можно охарактеризовать как
"проявление индивидуального речевого акта" [27, 38; 28, 56].
Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих
внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку
профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы,
конкретного вопроса или факта. Исследователи вкладывают
глубокий смысл в понятие "научный диалог", видя в нем "вид
речевой деятельности, в котором реализуется не только процесс
научного общения, но и процесс коллективного научного
творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко
становится не только формой речи, но и формой мысли" [34, 258-
261]. Может быть, именно эти обстоятельства способствовали
тому, что "свойственные людям (вовлеченным в науку)
индивидуальные особенности языкового употребления слабо
предохраняют их научную речевую деятельность от нивелирующего
коллективизма" [27, 38].
§ 22. Основные лингвистические черты специального языка
1. Специальный язык - это естественный язык с
элементами языков искусственных, точнее специализированных
искусственных языков или символических языков науки (языки
математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков
человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки
программирования, языки определенных систем и т, п.) [31, 202].
2. Продолжением первой характеристики является
следующая: специальный язык - вербальный язык, но с достаточно
развитой тенденцией к привлечению в его состав авербальных
средств, использующихся и в функции номинации специального
понятия и в функции его дефиниции (как дополнительный материал
в виде рисунков, чертежей, схем и т. п.). Имеются в виду
экземплификация, пиктография и др.
Использование невербальных средств (цифровых,
буквенных, графических) в профессиональных языках прежде всего
относится к сфере терминообразования. И здесь их предназначение
достаточно разнообразно. Они могут быть: терминоэлементами (L-
лучи, В-излучение, n-й член) в простом термине;
терминоэлементами в составном термине в функции его
атрибутивной части (константа К, кривая L2); самостоятельным
термином (Н2О, H2SO4), являющимся формульным аналогом
вербального термина [31, 98]1.
Существует мнение о том, что "представление информации
с помощью нелингвистических средств в таблицах, графиках и
рисунках <...> высокоэкономно, но понятно только специалисту,
который знает символы и может использовать намерение данного
сообщения" [32, 227]. Думается, это свойство невербальных
средств выражения специальной информации не лишает последние
прав на существование, поскольку указанная информация
изначально рассчитана на профессионалов.
3. Специальный язык - это национальный в своей основе
язык с постоянной, традиционной тенденцией к его ин-
тернационализации. Тенденция эта - неизбежное следствие того
факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не
имеют государственных, национальных, идеологических и иных
границ.
Интернационализация языков для специальных целей
предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне,
на уровне содержания и объема основных понятий. Иными словами,
термины биржа, банк, брокер, рынок, налог, права человека,
инвестиция, спекуляция, предпринимательство, бизнес и т. п. на
всех языках должны, обозначать одно и то же. Только в этом
случае возможны содружество, торговля, совместные предприятия и
другие формы международной деятельности и профессионального
общения.
Применительно к научным дисциплинам правильнее говорить
не об основных понятиях, а о "парадигмах" (системах постулатов,
правил, форм завершенного -продукта), поскольку, как отмечают
ученые, научные дисциплины вырабатывают единое для дисцип-
линарной общности, т. е. для живущего поколения ученых, пред-
ставление о членениях предмета, что обеспечивает взаимопонима-
ние ученых и возможность дисциплинарного признания результатов
их исследования [24, 56].
Интернационализм в языках для специальных целей
осуществляется двумя основными способами: путем использования в
терминообразовании терминоэлементов (префиксов, суффиксов,
основ, частей сложения) из интернационального языкового (греко-
латинского) фонда и заимствования готовых номинаций из одного и
того же языка-лидера. На роль последнего в настоящее время, без
сомнения, претендует английский язык, на базе которого формиру-
ются основные современные терминосистемы (информатика, элек-
троника и т. п.). В свете сказанного обостряется традиционная
проблема борьбы с заимствованиями, особенно в профессиональном
общении, где "чистота" национального языка не должна быть поня-