Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Г. П. Тыртова (Москва). К вопросу о новейших заимствованиях в сербском языке
Подобный материал:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   89

Г. П. Тыртова (Москва). К вопросу о новейших заимствованиях в сербском языке


Слова иноязычного происхождения занимают значительное место в словарном составе сербского языка, являясь отражением межнациональных контактов и связей разных эпох (турцизмы, усвоенные в XV – XIX вв., германизмы, пришедшие во второй половине XIX и первой половине XX в., русизмы XVIII – первой половины XX вв., а также романизмы, мадьяризмы и др.). Во второй половине XX в. количество заимствований продолжало расти. Это было обусловлено определенными социально-политическими и экономическими обстоятельствами. Покинув «социалистический лагерь», Югославия переориентировалась на Запад, активно участвовала в международной политике, играла заметную роль в Движении неприсоединившихся государств. В связи с этим укреплялись экономические, торговые, научные, культурные связи со странами за пределами «соцлагеря», создавалось значительное количество совместных югославско-иностранных предприятий, происходил массовый отток трудоспособного населения за рубеж (обычно на время).

Все эти процессы интенсифицировали коммуникативные контакты носителей сербского языка с носителями других языков, что обусловило приобщение югославян к различным интернациональным профессиональным «языкам» и новую волну заимствований, ведь чем «больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям» [3, 144].

Число областей, в которых наряду с сербской лексикой используется иноязычная терминология, в новейший исторический период постоянно увеличивается (компьютерная деятельность, шоу-бизнес, коммерция, финансовая деятельность, спорт и т.д.). Значительное количество заимствований характеризует публицистический стиль сербского языка, «откуда они активно проникают и в повседневный язык общения, прежде всего интеллигенции» [2, 168], т.е. происходит увеличение доли иноязычной лексики в общелитературном языке.

При рассмотрении современных заимствований не актуален вопрос об их источнике, поскольку подавляющее большинство иностранных слов приходит сейчас во все языки из языка английского, в частности, из его американского варианта35. Интересно отметить разницу в характере заимствований, функционирующих в языке-доноре, английском, и во всех остальных языках. Об этом писал, исследуя язык американской и советской прессы, А. Д. Швейцер, но, по нашим наблюдениям, его выводы могут быть экстраполированы и на другие языки, в том числе на сербский. Большинство заимствований, которыми располагает английский язык, «…связано с реалиями зарубежных стран, а их употребление часто мотивируется передачей местного колорита…», в то время как «…значительная часть заимствований в советской прессе отражает новые реалии и новые понятия и заполняет денотативные и сигнификативные лакуны» [4, 64].

Примерами такого заполнения лакун служат в сербском языке слова, пришедшие с новыми предметами быта, видами спорта, культурными реалиями: хепенинг – импровизированный драматический, музыкальный спектакль, в котором могут участвовать и зрители; бебиситер – приходящая няня, остающаяся с ребенком во время непродолжительного отсутствия родителей; фишбургер – разновидность гамбургера, булочка с рыбной котлетой.

К аналогичным заимствованиям относятся также фаjл, фризби, факс, холограм, хипхоп, рели и др.

Значительное количество англицизмов усвоено и широко употребляется в современном сербском языке в результате действия тенденции к замене словосочетаний однословными наименованиями. «В этом случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее – в виде отдельного слова – отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот)» [3, 152]. Например, слово гламур заменяет словосочетание лажни сjaj, а недавно вошедшее в оборот флаjер употребляется вместо рекламни летак. Слово хорор полностью заменило многокомпонентное словосочетание филм страве и ужаса, а џакузи – словосочетание хидромасажна када. Аналогичные случаи: бар-код ← линиjски код; фрилансер ← слободни новинар, слободни уметник; еркондишн ← систем за климатизациjу; промоциjа ← рекламна кампања; хет-трик ← трострука победа и др.

Происходит, судя по примерам типа промоциjа и хет-трик, расширение значения и сферы употребления англицизмов.

Появление целого ряда заимствований обусловлено необходимостью разграничения понятий или их специализации. Так, слово постер, обозначающее «фотографию популярной личности или музыкальной группы, напечатанную на большом листе бумаги» обозначает новую разновидность плаката и существует наряду с последним словом, а саспенс значит не просто неизвестность (серб. неизвесност), а «напряженность и волнение в ожидании развязки романа, фильма и т.п.»

В связи с продолжающимся наплывом иноязычной лексики в язык граждан Сербии и Черногории следует особо отметить, что сербскому обществу чужд активный пуризм, т.е. настоятельное стремление заместить иноязычные лексические элементы искусственными новообразованиями. Характерен пример реформатора литературного языка Вука Караджича. Как писал академик П. Ивич, «позиция Вука по отношению к турецким словам была свободна от ненависти и от комплекса неполноценности. Таким образом великий реалист Вук открыл путь обогащению нашего литературного языка из обоих возможных источников: заимствованием из других языков и, в более ограниченном объеме, созданием неологизмов по наличествующим в языке образцам» [1, 243–244]. А в новое время, по авторитетному суждению того же П. Ивича, сербам свойственна «готовность принятием интернациональной лексики включаться в обширный культурный круг европейских народов» [1, 194–195.]

Литература

1.Ивић П. Српски народ и његов језик. Београд, 1971.

2.Попова Т. П. Сербско-хорватский язык. М., 1986.

3.Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., 1996.

4.Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М., 1993.

5.V. Vasić, T. Prćić, g. Neigebauer. Rečnik novijih anglicizama. Novi Sad, Zmaj, 2001.