Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


У меня есть…
Подобный материал:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   89

Е. А. Потехина (Минск – Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному)


Изменения в политических, социальных и экономических отношениях, происходящие в последние десятилетия в нашем обществе, которое теперь все чаще называется постсоветским, сопровождаются активными процессами в белорусском языке. С одной стороны, язык, воспринимавшийся средним обывателем как язык деревни, вновь стал распространяться в деловой среде и среде управления. С другой стороны, появившаяся возможность гласного обсуждения общественных проблем привела к расколу в среде белорусскоязычной интеллигенции. Одна из таких проблем – проблема о кодификации и нормализации белорусского литературного языка.

Дискуссия началась с проблем орфографии. Академическая грамматика, правила белорусской орфографии, словари и изданные на их основе учебники белорусского языка критиковались как русификаторские. Современная система орфографии, утвержденная реформой 1933 года, проведенной после усиленных сталинских чисток и репрессий в среде белорусской интеллигенции, т. н. «наркомаўка», противопоставлялась «тарашкевице», правилам, зафиксированным в «Белорусской грамматике для школ» Б. Тарашкевича. В результате споров, которые не привели к компромиссу между лагерями «консерваторов» и «возрожденцев», в современном белорусском языке распространились две системы орфографических и грамматических норм (и не только). Знаменательны слова, прочитанные нами в газетной заметке о литературном семинаре, проведенном совместно Полоцким филиалом Союза писателей Беларуси и Обществом вольных литераторов Полоцка: «Взаимопонимания между ними (объединениями – Е. П.) найти не удалось – о разных вещах говорили они и даже на разных языках». О каких двух языках идет речь? О двух литературных белорусских языках?

Печатные издания на белорусском языке печатаются или в академической «официальной» орфографии, или в модернизированной «тарашкевице» (газеты «Наша Нива», журнал «Архе»). Иностранец, изучающий белорусский язык, обязательно заинтересуется, в чем же разница между одним и другим способом изложения мыслей по-белорусски.

Обратим внимание на некоторые ключевые моменты.

1. Фонетика и орфография. Основные проблемы: употребление мягкого знака для обозначения ассимилятивной мягкости согласных и транслитерации иностранных слов.

1.1. Согласно академическим правилам, ассимилятивная мягкость согласных не обозначается: снег, песня. Согласно «тарашкевице» ассимилятивная мягкость согласных обозначается при помощи ь: сьнег, песьня, паўстаньне.

1.2. Фонетический принцип орфографии действует, в основном, в области написания безударных гласных. Согласные пишутся, как правило, в соответствии с морфологическим принципом, в том числе на стыке морфем. В предлагаемых инновационных нормах расширяется сфера действия фонетического принципа: прыяжджаць вместо прыязджаць, праскі вместо пражскі.

1.2.1. В соответствии с нормами восточнославянской книжной традиции слоги [ло], [ла] в иностранных словах транслитерируются с твердым [л], поскольку в белорусском языке, как и в русском или украинском, [л’] встречается только перед гласными переднего ряда: ліс, лес и т.п. В виде исключения в полонизмах лямпа ‘лампа’, лямант ‘плач, стенания’, лямец ‘фетр’ сохраняется [л’а], в т. ч. в глаголе лямантаваць (в третьем предударном слоге). Современная литературная норма: філалогія, філасофія, логіка и лагічны. Инновационные нормы: філялёгія, філязофія, лягічны.

1.2.2. Согласно нормам литературного произношения в иноязычных словах перед гласными переднего ряда сохраняются твердые [д], [т]: тэарэма, дыстанцыя, в то время как [з], [с] произносятся мягко: сістэма, прэзідэнт. В “Словаре белорусского языка” с твердым [з] отмечается только полонизм зэдаль, зэдлік ‘табурет’. Инновации: сылюэт, прэзыдэнт, сытуация, фізычны и т. д. Кроме произношения зубных перед гласными переднего ряда, изменения затрагивают и произношения губных, которые исторически затвердели на конце слов: голуб, любоў, стэп. Несмотря на то, что в белорусских диалектах не отмечено произношения твердых [п], [м], [б], а также [в] и [н] перед [е], [и], предлагается произносить фэдэрация, пэйзаж, пэрыёдыка, інвэнтар, рэспэктабэльны, энцыкляпэдыя, хотя эўрапейскі вместо ожидаемого эўрапэйскі.

1.3. Пересматриваются правила транслитерации грецизмов. Так, буква β передается как б, а θ как т, в соответствии с латинской книжной традицией: сымбаль, па-барбарску, міт, бізантыйскі и т.д. вместо сімвал, па-варварску, міф, візантыйскі.

2. Основной проблемой в области лексикологии являются заимствования. Наиболее сложно оценить заимствованный характер лексемы, если речь идет о заимствованиях из близкородственных языков. В этом случае недостаточно применения фонетического критерия, как, например, при оценке старославянизмов в русском языке, или критерия неизменяемости слова. Цель инноваций – освободить белорусских язык от русизмов.

2.1. Активизация заимствований из польского языка, не обязательно польской лексики: амбасадар вместо пасол, чыньнік вместо фактар, мапа вместо карта, кіроўца вместо вадзіцель, мурын вместо негр, дрэварыт вместо ксілаграфія, гравюра; марынарка вместо пінжак.

2.2. В некоторых случаях пересматриваются и исконно белорусские лексемы, например, вместо адбывацца ‘происходить, иметь место’ используется лексема тачыцца, вместо умова варунак, вместо намаганні – высілкі и т. д. Как русизм воспринимается наречие именно, заменяемое лексемой менавіта (обе являются кальками с немецого nämlich).

3. Морфемный состав славянских языков с точки зрения их фонетико-фонологического оформления в большой степени идентичен, происхождение лексемы не всегда можно установить без этимологического анализа.

3.1. Заимствование: Куплю друкарку. Ср. заимствованные ранее: русск. принтер и бел. прынтер.

3.2. Дискуссия о целесообразности употребления в белорусском языке словообразовательного форманта -ір- / -ыр- в глаголах с заимствованной основой: фармаваць (лит. фарміраваць), санкцыянаваць (лит. санкцыяніраваць), замаскаваць (лит. замаскіраваць) и т. д. Возникновение омонимии: апанаваць означает ‘овладеть’ и ‘оппонировать’.

3.3. Расширение модели безаффиксного словообразования существительных: выступ вместо выступленне ‘выступление’, наступ ‘наступление’, спадзеў ‘надежда, ожидание’.

4. Инновации в области словоизменения приводят к изменениям в системе деклинации субстантивов (активная ликвидация грамматических чередований и специализация их как продолжение процесса унификации типов склонения по признаку рода). Имеют место окказиональные факты изменения парадигм отдельных лексем. Основа: переориентация норм литературного языка с центральной полосы на западно-белорусские говоры, в меньшей степени русифицированные, т. е. «в большей степени белорусские». При этом не принимается во внимание фактор языковых контактов на пограничье.

4.1. Расширяется сфера употребления флексии -оў в Р.п. мн.ч.: мова – моваў вместо моў, слова – словаў вместо слоў и т. д. (ср. с аналогичными формами в русских диалектах), флексия -ах М.п. мн.ч. заменяется на -ох: у лясох, палёх. Тв.п. ед.ч. в парадигме 3-го скл. используется флексия 2-го, что приводит к исчезновению йотации и геминат (явления чисто белорусского!): Беларусь – Беларусяй вместо Беларуссю, пераконанасць ‘убежденность’ – з пераконанасцяй вместо з пераконанасцю, маці – з мацерай. В формах Предл.п. ед.ч. 1-го скл. распространяется флексия –у: у Фаўстусу, у ценю. Изменяются принципы употребления флексий -а / -у в Р.п. ед.ч. 1-го скл. (аналогия с польским языком).

4.2. Окказионализмы: изменение лексемы галава по парадигме 3-го скл. голаў (только в такой форме встречается, например, в произведениях В. Быкова). Отсутствие полной парадигмы глагольных неологизмов: распавядаць, апавядаць (лит. расказваць).

4.3. Расширение употребления синтетической формы будущего времени: рабіцьму, рабіцьмем (особенность юго-западных говоров).

5. Предлагаемые изменения в области синтаксических норм не так многочисленны. В основном обсуждаются изменения в предложно-падежном управлении.

5.1. Изменение способа управления в конструкциях с предлогом па (па + Д./М.) на унифицированные (па + М.): лит. размаўляць па тэлефоне / тэлефону. Употребление форм дательного падежа недопустимо (русизм).

5.2. Как русизм оценивается конструкция предложения с посессивным значением: У меня есть… Инновационная модель предполагает употребление только конструкции с глаголом мець: Я маю….

Ученый-лингвист не должен находиться в постоянной готовности исправлять «языковые погрешности» в соответствии с политической конъюнктурой. Это означало бы возврат к сталинским методам управления наукой. Поэтому в преподавании белорусского языка на университетском уровне, как нам кажется, неправильно было бы ограничиться простым упоминанием о возможности двойных норм орфографии и грамматики. Студенты должны уметь разбираться в причинах появления вариантов, при этом не может быть речи о радикальном предпочтении одного варианта другому. Знаний, получаемых при изучении всего курса славистических дисциплин, должно быть достаточно для проведения анализа.

Овладение белорусским литературным языком в современных условиях требует от преподавателей и студентов применения знаний из области сравнительно-исторического языкознания, компаративистики, диалектологии, социолингвистики.