Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Е. В. Петрухина (Москва). Данные славянских языков для изучения русской языковой картины мира
Л. Л. Плыгавка (Вильнюс). Белорусский язык в Литве: социолингвистический аспект
Подобный материал:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   89

Е. В. Петрухина (Москва). Данные славянских языков для изучения русской языковой картины мира


1. Картина мира, то есть «совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированной в некое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира» (Кубрякова), отражает мир не зеркально, а представляет некоторую его интерпретацию, зависящую от исторического опыта и национально-культурных особенностей данного социума, поэтому обычно говорят о национальных картинах мира. Наиболее существенная и важная часть общей картины мира вербализована и представлена в языковой форме, причем границы между языковой моделью и концептуальной моделью мира нечетки. Языковая картина мира (ЯКМ) формируется в зависимости от семантико-деривационных возможностей языка, национальных стереотипов номинации и коммуникативных потребностей общества. Этноцентризм языковых картин мира обусловливает необходимость изучения не только членения, структурации посредством языка экстралингвистического мира, но и ракурс «портретирования» того или иного объекта или ситуации, особенности их восприятия в данной лингвокультурной общности людей, отраженные в языковых знаках.

2. Изучению особенностей восприятия тех или иных фрагментов действительности, отраженных в русской ЯКМ способствует сопоставление русского языка с близкородственными славянскими.

3. В докладе сопоставляются следующие фрагменты русской и чешской ЯКМ: эмоции и их номинация, а также особенности представления деятельности и ее результата.

4. Одно и то же с денотативной точки зрения эмоциональное переживание при помощи аффиксальных средств может быть выражено в русском и чешском языках различными способами, представляющими различную его интерпретацию, ср.: Меня тревожит молчание брата – Я тревожусь из-за молчания брата – Я встревожена молчанием брата – Мне тревожно из-за молчания брата. Zneklidňuje (znepokojuje) mě bratrovo mlčení – Jsem zneklidněna (znepokojena) bratrovým mlčením– Zneklidněla jsem, protože bratr mlčí.

5. Особенностью русского языка является представление эмоциональных переживаний человека при помощи глагольных лексем как процессов, которые характеризуются по ряду параметров, прежде всего фазисно-временных и интенсивно-оценочных, выражаемых словообразовательными средствами. Кроме того, среди эмотивных глаголов в русском языке широко представлена оппозиция прямопереходных и рефлексивных глаголов типа волновать-волноваться, радовать-радоваться, семантические отношения между которыми мы трактуем как конверсивные. Чешский язык в данной области проявляет как сходства с русским языком, так и различия.

6. Выражение временных границ эмоционального и психического переживания, его интенсивности при помощи словообразовательных средств по продуктивным моделям, характерным для глаголов деятельности и гомогенных динамических процессов, свидетельствует о процессуальном, динамическом представлении эмоций в русской ЯКМ. В чешской ЯКМ эмоциональное переживание, по данным комбинаторики эмотивных глаголов с фазисно-временными и оценочными префиксами, предстает более статически. Об этом говорят и другие языковые данные, прежде всего функциональное соотношения глаголов и именных конструкций, например: Он сегодня нервничаетJe dnes nervózní; Я радовалась его письму – Měla jsem radost z jeho dopisu; Я восхищалась его успехом – Byla jsem nadšena jeho úspěchem/ Měla jsem z jeho úspěchu ohromnou radost. Меня восхитил его успех – Jeho úspěch mi udělal ohromnou radost. Вы меня воодушевляете. – Dodáváte mi odvahy; После этого разговора отец воодушевился. – Po tomto rozhovoru si otec dodal odvahy.

Л. Л. Плыгавка (Вильнюс). Белорусский язык в Литве: социолингвистический аспект


В настоящее время в Литовской Республике белорусский язык, функционируя как язык белорусского национального меньшинства, оказывает определённое влияние на разных макро- и микроуровнях. Особенно выразительно это проявляется на территории Юго-Западной Литвы (Вильнюсский край), где исторически интерферируют польский, русский, литовский и белорусский языки.

Белорусский язык в этом регионе имеет глубокие исторические традиции использования ещё со времён Великого княжества Литовского, когда он выполнял функции государственного.

Стоит вспомнить также издательскую деятельность К. Калиновского под псевдонимом «Яська, гаспадар з-пад Вільні», вильнюсского поэта и адвоката Ф. Богушевича, белорусское национальное возрождение начала ХХ века, непосредственным образом связанное с Вильнюсом. В 20–30-е гг. в городе издавались десятки белорусских газет и журналов, действовали белорусские государственные учреждения, многочисленные политические и культурные организации, гимназия, музей.

Однако за последние 60 лет в результате неблагоприятных политических факторов установилась ситуация, при которой белорусы не имели возможности реализовать свои национальные и культурно-образовательные потребности через соответствующие структуры.

Практически утратив собственную интеллигенцию, школы и частные организационные учреждения, они попали под сильную языковую и культурную денационализацию.

В связи с процессами национально-духовного возрождения литовского народа и других этнических групп, живущих в Литве, после принятия Литовским государством независимости белорусы также стали активно строить свою культурную жизнь: появились общественные организации – белорусские газеты «Наша ніва» и «Рунь», программы на литовском радио и телевидении, кафедра белорусской филологии в педагогическом университете, воскресная школа, общеобразовательная школа им. Ф. Скорины, богослужения на белорусском языке и т. д.

В настоящее время сферу реализации белорусского языка можно определить трёхаспектно: 1) проявление влияния белорусского лингвистического элемента в речи представителей всех национальных групп Виленщины; 2) использование белорусского литературного языка в профессиональных культурно-образовательных институциях; 3) функционирование белорусского диалектного языка в районе белорусско-литовского пограничья.

Основные выводы , характеризующие данные положения, следующие.

1. Наиболее значительное белорусское лингвистическое влияние в языке информантов-небелорусов наблюдается на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, например: архаичная в современном белорусском языке, но регулярная для юго-западных белорусских говоров сложная форма прошедшего времени: быў купіўшы, быў пайшоўшы, быў паехаўшы, деепричастия в функции сказуемого: муж умершы, ён пагібшы; использование бытовых лексем: бульба, бураки, цыбуля, аграст, затирка, топлёнка, ботвинья; синтаксические интерферентные конструкции при управлении предлогом: удивляться с него – бел. здзіўляцца з яго.

2. Если говорить о реализации белорусского литературного языка, то, в первую очередь, стоит отметить его использование в сфере образования: это не только преподавание большинства школьных предметов в белорусской школе и некоторых (история Беларуси, история культуры Беларуси) в педагогическом университете, но и частично делопроизводство, внеклассная воспитательная работа и другая педагогическая деятельность. Так как любой язык является средством восприятия действительности конкретным народом, то отдельно решаются задачи преподавания белорусского языка как родного или как иностранного в зависимости от контингента изучающих. Последнее касается высшей школы, поскольку для основного количества студентов – выпусников русских, польских и литовских школ – это язык не родной, который они не изучали в школе. Поэтому программы по белорусскому языку для общеобразовательной школы и белорусского отделения ВПУ учитывают такие факторы, как приоритет государственного языка и культуры, полилингвистические и поликультурные особенности региона, специфику преподавания в иноязычной среде.

Средства массовой коммуникации параллельно со школой – один из наиболее эффективных способов духовного и интеллектуального воздействия на личность, поэтому важно, чтобы конкретная национальная группа осуществляла это воздействие на родном языке. Белорусский язык актуализируется в Литве в печати, на радио, телевидении в объёмах, соответствующих количественному соотношению белорусов к остальным национальностям страны.

3. Белорусский диалектный язык имеет устойчивый ареал распространения в районах, примыкающих к Беларуси, и оказывает значительное влияние практически на всей территории Вильнюсского края, хотя часто воспринимается как диалект польского. В этом регионе он выступает в качестве средства комуникации как родной, с большим перевесом или наравне с региональным польским языком и используется, в основном, в бытовых контактах.

Под влиянием костёла белорусский язык воспринимается как «простая» польская мова и называется часто нейтральными словами «местная», «тутэйшая», «простая».

Носители «простай мовы» в большинстве своём причисляют себя к полякам и язык свой – к диалекту польского, хоть при более подробном рассмотрении можно утверждать, что он соответствует диалекту белорусского языка западных районов Беларуси.

Таким образом, анализ и характеристика социокультурного пространства белорусского языка в Литве помогают понять, как белорусы оценивают свою национальную самобытность и определяют своё место среди других национальных групп.