AZƏrbaycanşÜnasliğIN

Вид материалаДокументы

Содержание


Интересы европейского союза
Специфика аббревиатур в современном английском языке
NATO [neitou] < the North Atlantic Treaty Organization, UNO [junou] < United Nations Organiza­tion.
A.A. Mus. < Ameri­can Association of Museums
A ch. < agricultural chemistry
Admy < admiralty
Юридическая терминология
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   32

ЛИТЕРАТУРА
  1. Əliyev İ. Mədəni dəyərləri qorumaq siyasətimizin əsas məqsədidir // Azərbaycan qəz., 12.04.2009
  2. Абдуллаева С. Н. Культура Азербайджана в современном мире. Баку: Нурлан, 2007.
  3. Александров А.А. Международное сотрудничество в сфере культурного наследия. М.: Проспект, 2010.
  4. Раджабли А.А. Международные связи России. Баку: Китаб алеми, 2005.
  5. ЮНЕСКО в современном мире // Международная жизнь. 2008, № 2.
  6. ov.az
  7. o.org



XÜLASƏ

1993-cü ildən Azərbaycanda beynəlxalq mədəni siyasət fəal həyata keçirilir. Həm ikitərəfli münasibətlər çərçivəsində, həm də beynəlxalq təşkilatlar, xüsusən YUNESKO çərçivəsində mədəni əlaqələr inkişaf edir. Beynəlxalq mədəni əməkdaşlıqda keyfiyyət dəyişiklikləri baş verir. Azərbaycan beynəlxalq mədəni layihələrdə iştirak edir. Mədəni əməkdaşlıq sahəsində hökumətlərarası müqavilələr imzalanır. YUNESKO çərçivəsində mədəni əməkdaşlığın inkişafında xüsusi rol H.Əliyev Fonduna məxsusdur.


SUMMARY

Since 1993, in Azerbaijan the international cultural policy is actively carried to international life. Develops a cultural contact, both within of bilateral relations, and within of the international organizations, especially within in framework of UNESCO. In the international cultural cooperation there are qualitative changes. Azerbaijan participates in the international cultural projects. Intergovernmental agreements on cultural cooperation have been entered into. The special role in development of cultural cooperation within the framework of UNESCO belongs G.Aliyev's Fund.


Гусейнов Фархад


ИНТЕРЕСЫ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА

В СФЕРE ОБРАЗОВАНИЯ В АЗЕРБАЙДЖАНЕ


Анализ формирующихся и динамичных международных отношений в современном мире однозначно свидетельствует о том, что сфера гуманитарной культуры и, в частности, образование играет вовсе не последнюю роль в защите геополитических интересов ведущих держав мира, в том числе и ЕС.

Крах мирового социализма и прежде всего СССР был воспринят в мире как торжество либеральных ценностей. Было провозглашено, что свободный рынок и рыночные отношения – это единственный оптимальный способ общественного существования. А будущее мирового развития рассматривалось рядом ученых как безоговорочная экспансия мирового капитализма: мирового экономического рынка, демократии и либерализма [4, 295]. Сфера образования не считается исключением.

Основной тезис данного статьи может звучать приблизительно следующим образом: важнейшей сферой защиты геополитических интересов ЕС в Азербайджане является образование.

Финансируя образование в Азербайджане и привлекая нашу молодежь к обучению на Западе, европейские финансовые и образовательные структуры формируют ментальность нашего подрастающего поколения, создают в Азербайджане интеллектуальную и культурную среду, на которую они могут опираться прежде всего в гуманитарном, культурно-ментальном отношении. Иными словами, в Азербайджане уже сформировался слой молодых людей, мыслящих по западным образцам. Азербайджан придерживается принципов Болонского процесса в сфере образования. Помимо стипендий по программе Эразмус Мундус Азербайджанское правительство само финансировало обучение 1130 студентов за рубежом, из которых 380 выбрали европейские университеты [5].

Необходимо также отметить, что геополитические трансформации в сфере культуры и, что самое главное, в сфере образования полностью соответствуют современным глобальным тенденциям или, иначе, глобализации, провозглашенной как доминирующая тенденция современности.

В этой связи важно обратить внимание на одну стратегически релевантную особенность. Так, в глобальном мире, как известно, доминирует глобальный рынок. Что означает включение той или иной страны в глобальные рыночные отношения? На наш взгляд, это означает принесение своего национального суверенитета в жертву интересам глобального рынка. А как категорично утверждает немецкий ученый У.Бек, «национальное государство упразднено» [1, 276] В любом случае ясно одно – национальный суверенитет должен пойти на некоторые жертвы, требуемые пресловутой «интеграцией в мировое сообщество». Таким образом, выигрывают ведущие, в относительном проигрыше (с точки зрения национально-культурной самобытности) оказываются ведомые. В современном мире, как это было и в обозримом историческом прошлом, ведущей силой выступают экономически и цивилизационно преобладающие страны. Вне всякого сомнения, такими силами являются США и ЕС. В экономическом отношении никто им не способен противостоять. Что касается глобального цивилизационного преобразования мира, то совершенно бесспорно преобладание Европы в цивилизационном отношении. Следовательно, цивилизационная глобализация совершенно однозначно означает защиту геополитических интересов доминирующих в современном мире цивилизаций. Условно эта цивилизация может быть обозначена как западноевропейская. Должно быть понятно, что она включает в себя и американскую разновидность. На защите этой цивилизации стоит конкретная государственность, в настоящее время ассоциируемая с институтами ЕС. Важнейшей сферой этой цивилизации является образование.

Либеральные тенденции в образовании и господство рыночных отношений привели к появлению одной серьезной проблемы. Так, либерализм в области образования фактически означает формирование центробежных по отношению к национально-культурной и государственной образовательной доктрине сил. Еще более демократично в условиях глобализации, но еще более опасно для национального суверенитета выглядит обучение азербайджанской молодежи в университетах мира. Ведь во всех этих университетах стран с древней и развитой культурой и устойчивым цивилизационным пространством существуют образовательные доктрины, полностью соответствующие национальным интересам этих стран. Никто не будет адаптировать идеологическое содержание образовательных систем университетов мира к нашим студентам. Напротив, идеологическая машина этих стран и культур успешно перемалывает ментальность нашей молодежи.

Ясно, что указанные перспективы ставят перед азербайджанской государственностью очень серьезные проблемы. Прежде всего и как минимум азербайджанское государство должно контролировать процесс образования. Как минимум должен существовать государственный образовательный стандарт, распространяющийся как на начальное и среднее образование, так и на высшую школу.

Государственный образовательный стандарт прежде всего должен учитывать историко-культурные факторы и защиту национальных интересов как в настоящем, так и в будущем.

Поэтому важнейшим моментом в сфере образования является глубокое осмысление сущностных и глубинных целей образования. Можно даже утверждать, что действенный государственный образовательный стандарт входит в определенное противоречие с геополитическими интересами ведущих держав мира. Понятно, что особенно болезненно конфликт национального суверенитета и целей глобализации отражается на молодых демократиях, только недавно восстановивших свой государственный суверенитет.

Анализ многочисленных исследований, проводимых в самых разных направлениях, а также материалов современных планетарных СМИ однозначно свидетельствует о том, что концепция глобализации является наиболее популярным инструментом интерпретации социальных процессов. Ясно, что понятие глобализации охватывает широкий спектр событий и тенденций. Например, сюда входит развитие мировых идеологий, интенсивная борьба на установление мирового порядка, скачкообразный рост числа и влияния международных организаций, ослабление суверенитета национальных государств, появление и развитие транснациональных корпораций, рост международной торговли, интенсивные массовые миграции и формирование мультикультурных сообществ, создание планетарных СМИ и экспансия западной культуры во все регионы мира. Таков далеко не полный перечень тенденций, непосредственно связанных с глобализацией. Необходимо отметить, что если Азербайджан и другие молодые демократии постсоветского пространства стали охватываться потоком глобализации в принципе только в начале 90-х гг. прошлого столетия, то в мире этот процесс стал заметным уже к середине ХХ в. Существуют мнения, относящие процесс глобализации и указанные нами тенденции даже к началу века. Но например, И.В.Жуковский связывает утверждение глобальных тенденций с распадом социалистического содружества: «В 1980-1990-е годы стали на Западе периодом увлечения неолиберальными рыночными идеями. К этому подталкивал ряд процессов и явлений: информационная революция, открывшая беспрецедентные возможности совершения рыночных сделок в планетарном масштабе; ускорение темпов экономической интеграции; наконец распад социалистического содружества и Советского Союза, многими на Западе воспринятый как свидетельство окончательной победы экономического либерализма и всемирный триумф свободного рынка. Процессы глобальной интеграции ускорились, что и получило концептуальное обобщение и выражение в понятии «глобализация», которое стало входить в употребление примерно с конца 1980-х, а в 1990-е утвердилось как обозначение доминирующей тенденции мирового развития» [3].

Фактически уже это эпохальное событие носило тотальный геополитический характер, поскольку утверждались западноевропейские ценности 400-летней давности. Те принципы, которые в качестве фундаментальных были провозглашены общественными движениями и революциями в XVII в. в Англии, и в XVIII в. во Франции, стали признаваться бесспорно истинными для всего мира. И как отмечают некоторые исследователи «расширение Евросоюза путем вступления в него новых стран можно расценивать как попытку предложить инструментарий управления глобализационными явлениями в рамках объединенной Европы» [2, 135].

Проведенный анализ со всей очевидностью свидетельствует о том, что сфера образования охватывается геополитическими интересами ЕС и является одной из актуальных областей, в которых разворачивается европейская внешняя политика. В целом этот процесс носит позитивный характер и также служит освоению пространства культуры Азербайджана западноевропейским цивилизационным пространством. Национальная стратегия Азербайджана в области образования должна заключаться в стремлении интегрироваться в западноевропейское цивилизационное пространство при условии сохранения культурного своеобразия страны и народа.


ЛИТЕРАТУРА
  1. Бек У. Что такое глобализация? М.: Прогресс-Традиция, 2001
  2. Глобализация / под ред. Михайлова В.А., Буянова В.С. М.: РАГС,2008
  3. Жуковский И.В. Влияние глобализации на новый мировой порядок в образовании. http: // www. oim. ru / reader. asp?nomer=387
  4. Философия мировой политики. Актуальные проблемы. Учебное пособие. Общая редакция Ашин Г.К., Шестопал А.В. М.: МГИМО(У), 2000
  5. European Neighbourhood Policy – AZERBAIJAN. / rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/09/183&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en



XÜLASƏ

Məqalə Avropa İttifaqının Azərbaycan təhsili sahəsində olan maraqlıra həsr olunub. Diqqət mərkəzində Avropanın geosiyasi maraqları və bu səpkidə təhsil sahəsində atdığı addımları dayanır. Avropa obyektiv olaraq Azərbaycanda mütərəqqi rol oynayır. Aİ-nın geosiyasi fəaliyyəti əslində Avropa sivilizasiyasının Azərbaycan istiqamətində genişlənməsi deməkdir. Və Aİ-nin tehsil sahesinde atdığı addimlar tam bu məqsədə uyğundur.


SUMMARY

The article deals with the EU policy towards the South Caucasus. Europe’s geopolitical interests and its policy in this direction are in the centre of attention. EU impartially plays progressive role in contemporary Azerbaijan. EU geopolitical activity in fact means European civilization’s enlargement towards Azerbaijan. And EU’s attempts in educational sphere completely correspond to this task.


Куровская А.Е.


СПЕЦИФИКА АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(на примере юридических терминов-аббревиатур)


Процесс становления аббревиатур в разных языках имеет общие черты: лексические аббревиатуры происходят от графических. Однако каждый из национальных языков идет своим собственным путем, обусловленным языковой структурой и принадлежностью к тому или иному типу.

По мнению В.А. Беляевой, аббревиация очень продуктивна в английском языке2. Материал исследования этого автора показывает, что в современных словарях выделяют около 10 000 словарных единиц. Истоки английской аббревиации можно проследить в латинском языке.

Широкую распространенность сокращений в современных языках связывают с тенденцией к рационализации языка и экономии языковых усилий в современном обществе и стремлением английского языка к моносиллабизму3. М.А. Ярмашевич отмечает, что еще в средневековой Англии сформировалась «практика процесса сокращения, заключающаяся в постоянной редукции краткого неударного гласного или слога в начале слова, особенно при быстром произношении. Таким образом, многие слова приобрели краткую альтернативную форму. При этом почти в каждом слове при сохранении двух форм слов развилось различие значений. Так, assize и size являлись вариантами одного слова с единственным различием в произношении - /¸’ saiz/ и /saiz/ соответственно. Стандарт или признанная величина чего-либо называлась assize либо size, и только позднее слово size стало обозначать величину вообще4.

Определение термина «аббревиация» в современной лингвистической науке неоднозначно. В «Русской грамматике» отмечается, что аббревиация как явление подлежит ведению учения о словообразовании, это «способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований»5. В англистике все сокращенные слова принято назвать термином shortened words (сокращенные слова). Традиционно выделяются 4 вида сокращений: усечение (clipping/curtailment), слияние (blending), аббревиация (abbreviations), акронимия (acronyms)6.

Усечение состоит в редуцировании слова до одной из его частей. Сохранившаяся часть не изменяется фонетически, но этот процесс может сопровождаться в изменении правописания сохранившейся части слова, например dub < double, mike < microphone, phone < telephone. Сокращение конечной части слова называется апокоп, начальной части – аферезис. Конечное и начальное усечения могут соединиться в одном слове, в результате чего от первоначального слова остается лишь средняя часть (например, flue < influenza). Усечение середины слова именуется синкопой (maths < mathematics, ma’am < madam).

В отдельную группу выделяют усечения устойчивых сочетаний, т.к. они являются результатом не только словообразовательных, но и грамматических процессов. И.В. Арнольд отмечает, что при усечении словосочетаний одновременно наблюдаются три разных процесса: сокращение, эллипсис и субстантивация, причем в результате эллипсиса опускается одно или несколько слов, необходимых для грамматической, а не смысловой полноты, например sitdown вместо sitdown demonstration7.

При образовании сокращенного общелитературного слова, как заме­чает Арнольд, происходят не только количественные изменения, по­тому что сокращенное слово всегда несколько отличается от своего полно­го прототипа и по употреблению, и по значению. В этом плане И.В. Ар­нольд выделяет два возможных соотношения между сокращенным словом и его прототипом:

- сокращенная форма может рассматриваться как вариант или сино­ним, имеющий сниженную стилистическую окраску или приобретающий экспрессивность, в то время как полное наименование является стилисти­чески и эмоционально нейтральным (Japs < the Japanese, Frisco < San Francisco);

- связь прототипа и сокращенного слова может быть установлена только этимологически, и в этом случае такие единицы являются этимоло­гическими дублетами (chap < chapman "a pedlar", fan < fantastic "an enthusiastic devotee”, miss < mistress)8.

И.В. Арнольд отмечает также, что семантический статус вариантов (синонимов) и этимологических дублетов различен. Сокращенные слова первой группы передают одно из возможных значений прототипа. При этом создается большая экспрессивность и разговорная и эмоциональная окраска. Этимологические дублеты же могут развивать собственную семанти­ку9.

Усечения обычно характерны для разговорной речи, а аббревиатура используется как в письменной, так и в устной речи и в большинстве случаев стилистически нейтральна, а в устной речи сохраняет алфавитное прочтение букв. Примеры аббревиатур: ВВС < the British Broadcasting Corporation, the USA < the United States of America.

При акронимии аббревиатурное сокращение произносится как обычное слово, а не по алфавитным названиям букв: NATO [neitou] < the North Atlantic Treaty Organization, UNO [junou] < United Nations Organiza­tion.

Графические сокращения классифицируются по способу и резуль­тату образования:

- инициальные элементы + согласные / гласные одного и более слов accg. < accounting, dblr < doubler (удвоитель);

- инициальные элементы нескольких слов - аа < after arrival (страхование после прибытия судна); ccsr < copper cable steel reifоrced (медный кабель со стальной сердцевиной);

- инициальные элементы + морфемное усечение: A.A. Mus. < Ameri­can Association of Museums (Американская ассоциация музеев); O.D.Comp, Law < Doctor of comparative law (Доктор сравнительного права);

- смешанный тип, где могут объединяться любые из трех уже пере­численных разновидностей: A ch. < agricultural chemistry (агрохимия); dev. lgth < developed length (фактическая длина);

- графические контрактуры, которые Н.Э. Трейгис Н.Э. и И.С. Тышлер отличают от фонетических, где сокращение происходит за счет фонетической деформации графически полного слова: add'ed < addressed (адресовано; адресуется);

- знако-буквенные, имеющие в своем составе знак, например, & -заменяющий союз «and»: W.,W.&H. < Wilmore, Wollaston and Hodges' Queens Bench Reports (сборник судебных решений Суда королевской ска­мьи, составители Уилморб Уолластон и Ходжес);

- слоговые: Admy < admiralty10.

И.Э. Трейгис и И.С. Тышлер подразделяют акронимы на актуаль­ные и виртуальные и замечают, что выделение акронимов представляет значительные трудности для лингвистов, не являющихся носителями анг­лийского языка, так как нет достаточной уверенности в способе их чтения.

1. Виртуальные акронимы – это такие единицы, которые могут быть прочитаны как слова в соответствии с фонетическими нормами современного английского языка: А.С.Т. < Association of Cinema Technicians (ассоциация кинотехников); cific < cost, insurance, freight, interest and commission (цена, включающая стоимость, расходы по страхованию, фрахт, проценты и комиссионные).

2. Актуальные акронимы неоднородны по своей структуре. Они: а) могут включать служебные слова – dodar < determination of direction and range (система определения направления и дальности на ультразвуковых частотах); б) могут исключать полнозначные слова – DAR < National Society Daughters of American Revolution (Общество «Дочери американской революции»); в) могут использовать морфемы в своем составе, инициальные элементы: DANATOM < Danish Association for Industrial Development of Atomic Energy (Комитет по использованию космического пространства)11.

Д.И. Алексеев отмечает, что, традиционно термин «аббревиатура» ис­пользуется в отечественной лингвистике в двух значениях:

обозначение процесса, связанного с производством новых лексем, способ словообразования; в результате этого процесса возникают (созда­ются) аббревиатуры различных видов: аббревиатурные лексемы, лексиче­ские сокращения, (сложно)сокращенные слова;

явление, связанное с сокращением записей в текстах, то есть графи­ческая аббревиация, причем термин аббревиатура для обозначения графи­ческих сокращений использовался еще в среднелатинский период12.

Т.Н. Щелок также отмечает, что термин-аббревиатура в лингвисти­ческой литературе используется в двух значениях: «1) слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков, входящих в исход­ное словосочетание; 2) то же, что сложносокращенное слово». Исследова­тель считает, что такое понимание термина-аббревиатуры не полностью отражает его семантику, поскольку оно оттесняет значение термина гра­фическая аббревиатура на второй план, тогда как именно оно первично для данного термина, «а понятие лексическое значение - вторично»13.

В данной работе вслед за многими учеными мы будем пони­мать термин аббревиация расширительно, т.е. и как способ словооб­разования (лексическая аббревиация) и как явление, связанное с сокра­щенными записями речи (графическая аббревиация), в результате чего возникают аббревиатуры (лексические и графические соответственно).

К графической аббревиации примыкают случаи сокращенной знако­вой передачи информации, когда для этого используются буквенные и небуквенные знаки, например: х - «икс», %, tg - тангенс, S - сера и т.д. В.З. Санников считает допустимым объединение графических сокращений и условных знаков (формул) в одну группу для совместного рассмотрения14. Однако в данной работе, целью которой является рассмотрение специфики аббревиации в английской юридической терминологии, мы не будем останавливаться на подобных сокращениях, т.к. они или являются принадлежностью текстов иных отраслей знания (математи­ки, химии и т.д.) или являются общеупотребительными, как, например, знак §.

Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных особенностей сокращенных единиц в терминосистемах привел исследова­телей к выводу о необходимости выделения в отдельную группу большого числа сокращений, стоящих на границе между лексическими и графиче­скими сокращениями. Такие аббревиатуры получили название графо-лексических сокращений. Границы этой группы размыты – одна их часть стоит ближе к графическим сокращениям, другая – к лексическим15. Г.В. Лашкова отмечает, что графо-лексические сокращения, представляя собой как бы переходную зону меж­ду графическими и лексическими сокращениями, обладают как чертами графических, так и лексических сокращений, что определяет специфику их функционирования, например, в функции причастия прошедшего времени. Г.В. Лашкова приводит пример функционирования термина вычислительной техники IPL < Initial program load: “John’s IPLed is quite recently”. В другом примере, выявленном Г.В. Лашковой, термин EFT < electronic funds transfer функционирует в форме множественного числа: “EFTs can also affect the negotiating ability of the individual”16. Такие сокращения можно встретить и в английской юридической терминологии, например, термин МР < Member of Parliament часто функционирует в форме множественного числа: MPs.

Языковая специфика терминологичности языкового знака состоит и в том, что термином может быть не только отдельное слово, но и словосо­четание, если оно служит для номинации определенного понятия науки или специального предмета. Термины – кодифицированные, т.е. офи­циально принятые обозначения специальных понятий, использующиеся как в устной, так и в письменной форме.

Слово терминология неоднозначно в современной лингвистике. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, H.В. Васильева отмечают, что, по крайней мере, оно используемся лингвистами в пяти значениях17. В дан­ной работе под словом терминология мы будем понимать совокупность взаимообусловленных лексических единиц, служащих для обозначения понятий какой-либо отрасли человеческого знания, которые в свою оче­редь образуют систему понятий данной отрасли знания (терминополе). При формализованном описании такая совокупность лексических единиц предстает как система терминов или терминосистема18.

Соотносимость терминов внутри определенной терминологии с кон­кретным терминополем обусловливает относительно замкнутый характер терминологии по сравнению с лексикой общего употребления, которая по своему характеру является открытой системой. Терминология, следова­тельно, – это «очерченная подсистема внутри общей лексической системы данного языка и притом подсистема наиболее обозримая и исчислимая, тем более что терминология как подсистема в свою очередь распадается на подсистемы по тематическим признакам»19.

Юридическая терминология, как указывает С.П. Хижняк, официально закрепляется в правовых актах, основу которых составляют нормы права. Автор предлагает считать терминологичным «любое слово или словосочетание, выступающее в номинативной функции и обозначающее ключевое понятие элемента правовой нормы (гипотезы, диспозиции, санкции)»20. Добавим, что терминологической функцией обладают не только полные термины-универбы и составные номинативные единицы, но и их сокращенные варианты.

Для анализа юридических терминов наиболее целесообразно исполь­зовать следующее определение термина: юридический термин – слово или словосочетание, обозначающее фрагмент правовой действительности, соотносимый с законотворческой или научной деятельностью правоведов. Термины образуют терминологические системы, которые представляют собой организованные в макро- и микрополя совокупности взаимообу­словленных лексических единиц (слов и словосочетаний). Основной ха­рактеристикой таких полей является их иерархическая организация, свя­занная с родовидовой дифференциацией понятий21.

В рамках терминосистемы выделяют и терминоэлементы или форманты. Компоненты термина принято называть терминоэлементами. Обычно терминоэлемент определяется как составная часть термина, которая не выражает понятия, а только указывает на терминологическое поле22. С.П. Хижняк подчеркивает, что понятие терминоэлемента может быть связано с морфологическим анали­зом терминов, либо с их словообразовательным анализом или с иссле­дованием синтаксических отношений компонентов составного термина. По мнению автора, более продуктивным является анализ терминообразовательной дерива­ции. На его основе можно исследовать и термины-универбы, и термины-словосочетания, вычленяя в них основы и форманты. По аналогии со способом определения производящей основы и форманта, разработанным в теории словообразования, в образовании составного тер­мина также можно выделить производящую основу и формант. Но у поли­лексемных терминов основа и формант могут быть представлены как сло­вом, так и словосочетанием23. При образовании аббревиатуры на основе словосочетания сокращаются как базовые терми­ны, так и форманты, но закодированное в аббревиатуре отношение производности, тем не менее, сохраняется, и читающему или слушающему должно быть ясно соотношение между элементами сокращенного термина.

Термины различаются не только по своей структуре, не только по функциям в структуре сложного или составного термина, но и по своей со­отнесенности с понятием или предметом. Наблюдение за различиями меж­ду такими единицами привело к разграничению терминологических еди­ниц на собственно термины и номены или номенклатурные знаки.

Одним из наиболее значимых для терминологии разрядов специаль­ной лексики являются номены, определяемые как абстрактные и условные символы, объединенные в системе, единственное назначение которой состоит в том, что­бы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами24. Такое определение номена приводит к мысли, что номенклатура присуща далеко не всем терминосистемам или присуща им в разной степени. Во­прос о сущности номенклатуры и ее отношениях с терминологией до сих пор остается полемичным в лингвистике. Номенклатура по-разному трактуется в работах исследователей.

Так, Реформатский А.А., четко разграничивая термины и номены, отмечал, что номенклатура, в отличие от терминологии, прямо не соотне­сена с понятиями науки, она «лишь этикетирует ее объекты». Кроме того, термины, хотя и являются многочисленным разрядом языковых единиц, исчисляемы и образуют жесткую систему. Номены неисчислимы и не об­разуют какой-либо системы. Номенклатура может быть представлена по­следовательностью букв алфавита, цифр и других условных обозначений25.

А.В. Суперанская считает, что номены называют «видимый и вос­принимаемый предмет, без реализации его точного места в системе клас­сификации и без соотношения с другими предметами». Она также полагает, что понятийность номенов может быть дос­таточно условной, т.к. во многих зарубежных словарях номены часто не определяются с помощью логических описаний, а характеризуются с помощью картинки26.

Некоторые ученые оспаривают приведенные выше определения ио­менов. Так, Л.А. Капанадзе считает неправильным разграничение терми­нологии и номенклатуры и пытается доказать, что номены так же, как и термины, определяют научные понятия. Они строго систематизированы и соподчинены, например, наименования химических элементов и техниче­ских деталей. По мнению Капанадзе, такие единицы следует называть терминами. К номенклатуре она относит лишь собственные имена в гео­графии и картографии, а также технические этикетки, например, МАЗ-200, ЗИЛ. Автор полагает, что на практике провести границу между термином и номенклатурным знаком, если приписывать номену более ши­рокое значение, почти невозможно27.

А. Рейцак полагает, что различие между терминами и номенами оп­ределяется условием коммуникации. Иногда в акте коммуникации нет необходимости концентрировать внимание на всех свойствах предмета, достаточно лишь указать на определенный специаль­ный объект. В этом случае термин используется в денотативной функции как заместитель такого объекта, т.е. как номен. «Совокупность терми­нов, взятых в их денотативной функции, - пишет автор, - составляет но­менклатуру; совокупность терминов, взятых в денотативной и сигнифика­тивной функциях, составляет терминологию»28. В этом случае одна и та же единица может употребляться либо как термин, либо как номен в зависимости от условий коммуникации.

А.И. Моисеев считает, что разграничение терминов и номенов осно­вано на различии между «предметной» и «понятийной» терминологией, т.е. обозначениями, в которых усилена или предметная, или понятийная ориентация29.

Таким образом, к номенам относят самые разнообразные языковые единицы. По ряду характеристик термины и номены очень близки; и тер­мины, и номены соотносятся с определенной специальной областью зна­ния, они устойчивы и воспроизводимы. В этой связи в данной работе находим целесообразным считать терминами все единицы, выражающие понятия права и называющие предметы, входящие в круг правового регулирования.

Основные требования к идеальному термину были разработаны еще в 80-х годах и детально проанализированы в ряде работ. К таким требова­ниям относятся:

1) однозначность:

2) точность;

3) номинативная функция;

4) отсутствие эмоциональной, экспрессивной и модальной функций;

5) тождество значения термина понятию;

6) стилистическая нейтральность;

7) системность;

8) отсутствие синонимии;

9) краткость;

10) соотнесенность со специфическим объектом, известным лишь
ограниченному кругу лиц-специалистов30.

Позже, в связи с необходимостью упорядочения терминологий, были выработаны и другие критерии терминологичности в языке: словообразо­вательная способность, лингвистическая правильность, недопустимость необоснованных иноязычных заимствований, внедренность и др.31

Предъявление определенных требований к терминологичности но­минативных единиц не лишено оснований, особенно в наше время, когда специалисты разных отраслей знания и лингвисты объединяют усилия для реализации довольно важной и сложной проблемы унификации и стандар­тизации терминосистем. Стремление разработать требования, которым должны отвечать идеальные термины, появилось на основе анализа тенденций в развитии терминологичности, что в свою очередь и повлияло на активизацию процесса сознательного воздействия на терминосистемы. Однако совместить все требования да­же в унифицированной и стандартизированной терминологии невозможно, т.к. некоторые из сформулированных принципов терминологичности противоречат друг другу. Об этом свидетельствует анализ практики разра­ботки терминологических стандартов32. Следовательно, при изучении каж­дой частноотраслевой терминосистемы определение признака терминоло­гичности единиц должно основываться на выявлении наиболее типичных тенденций его проявления, на учете внешних факторов, влияющих на формирование конкретной терминосистемы.

Как показывают наблюдения многих исследователей, различие меж­ду словом и термином, словосочетанием общелитературного языка и со­ставным термином заключается прежде всего в системной организации терминологии. Общепринятым является представление о том, что терминология яв­ляется не простой совокупностью слов, а системой слов или словосочета­ний, связанных между собой.

Основными дня терминологии являются иерархические (родовидо­вые) отношения. Что касается аббревиатур, то они, как правило, представ­ляют собой сокращенные наименования видовых понятий предельной сте­пени дифференциации (Vеs.Sen < Veseу Senior's Chancery Reports, V.A.T. < value added tax, T.R.T. < Trademark Registration Treaty). То есть аббревиа­тура как сокращенный вариант термина состоит как и он в родовидовых отношениях с другими терминологическими единицами.

Однако даже в сфере аббревиатуры можно отметить родовидовые связи, которые также обусловлены реальной иерархической соподчиненностью понятий и терминов. Например:

J., Jud.

(judge)

J.J.

(junior judge)