AZƏrbaycanşÜnasliğIN
Вид материала | Документы |
СодержаниеКст как учебно-языковая единица и его лингвокультурологический потенциал Участие азербайджана в международном сотрудничестве государств в сфере культуры |
- AZƏrbaycanşÜnasliğIN, 12064.5kb.
Гашимов Э.А.,
Шабаев С.Ф.
ТЕ
КСТ КАК УЧЕБНО-ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА И ЕГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
Интерес к тексту как к сложному и многостороннему объекту исследования в лингводидактике является результатом перенесения внимания на коммуникативные и информационные аспекты языка. С текстом связаны неиспользованные резервы обучения иностранному языку, направленные на коммуникативно-ориентированное обучение связной речи, когда путь к коммуникации лежит через проблемы целого текста в лингвистическом и методическом аспектах. Текст дает ситуации общения, помогающие комплексно обучать языку.
Общеизвестно, что основная функция текста - быть средством социальной коммуникации. Неся в себе когнитивную информацию, психологическую и социальную нагрузку общения, текст представляет собой способ отражения действительности, форму существования культуры. Вместе с тем текст является своего рода каналом передачи культурных знаний, социального опыта. Поскольку наш материал отражает экстралингвистическую информацию, входящую в содержание обучения (т.е. это материал, в котором заключена какая-либо мысль, реалия, компонент культуры), то мы выбрали в качестве предмета, с которым следует осуществлять действие, учебный текст. В настоящем исследовании мы разделяем позицию М.А Нефедовой, которая отмечает следующее: «Сопоставление языковых единиц различных уровней показало, что право называться средствами презентации, раскрытия особенностей лингвострановедческой информации, а, следовательно, служить единицей отбора лннгвострановедческого содержания имеет лишь глобальная коммуникативная единица высшей степени сложности – текст» (Нефедова 1993:8). Исходя из того, что лингвокультурологическая компетенция является составляющей частью лннгвострановедчсской компетенции, мы считаем данное высказывание применимым и к лингвокультурологичесхой информации. Задача текстовой коммуникации - исследовать систему средств, реализующих коммуникативную деятельность человека.
Текст, с точки зрения лингводидактики, - продукт готовой речевой деятельности, требующий переработки в новый речевой продукт.
В работах ученых Г.Г. Городиловой, И.А. Зимней. Л.А Леонтьева,
Н.М. Шанского подчеркивается мысль о том, что эффективности в обучении иностранному языку можно достигнуть лишь в том случае, если учебный процесс преподавания рассматривать как создание условий для обучения общению, коммуникации.
Такой коммуникативной единицей, вокруг которой организуется работа по обучению учащихся иностранному языку, мы считаем текст. Каждый текст, естественно, отличен от другого своими событийным, стилевыми, стилистическими характеристиками, но в то же время несет на себе общие черты, свойственные ряду текстов. Таким образом, лингводидактической основой исследования является рассматривание текста как единицы обучения связной речи.
Это обусловливает необходимость дать характеристику процессу построения текста. Касаясь вопроса построения текста, его закономерностей, надо сказать о наиболее важных его структурных особенностях. В.В. Виноградовым было отмечено, что с текстом связано учение о композиционных типах речи в сфере литературного творчества и об их лингвистических отличиях, о приемах построения разных композиционно-языковых форм, об основных лексических слоях в них и о принципах их сочетания, об их семантике (Виноградов 1980: 70) Здесь же автор говорит об изучении текста как учении о типах словесного оформления замкнутых в себе произведений, как особого рода целостных структур (Виноградов 1980: 70).
Любой текст представляет собой сложное единство в смысловом, грамматическом и стилистическом смысле. Текст имеет основу, на которой строится целое, но и его характеризуют возможностью подразделяться на абзацы, параграфы и т.д. Само начало текста раскрывает позицию автора по отношению к ситуации. При этом происходит авторский отбор приемов построения текста, доказывающий его законченность и единство. Тексту присуше единство, целостность, которая определяется отбором доказательств и правил соединения этих доказательств в единое целое.
Целостность, как одна из важнейших характеристик текста, «неопределима лингвистически, - как считает А.А. Леонтьев, - тот текст целостен (и значит, является текстом), который воспринимается как осмысленное целесообразное единство» (Леонтьев1979:28).
Другая характерная черта текста - его связность. Логика и структура текста, определяющие его единство, приводят к разным типам связей семантических элементов. Связность предполагает высказывание на одну тему. Потеря связности текста разрушает сам текст. Связность может быть контактной или дистантной.
В исследованиях В.В.Виноградова много места отводится этим главным характеристикам текста, которые взаимообусловлены, но не тождественны.
Касаясь вопросов связности и целостности текста, часто обращаются к теории актуального членения высказывания. Эта теория была разработана ранее пражской лингвистической школой. И.И, Теплннская применяет эту теорию по отношению к более сложному объекту - тексту, подчеркивая, что актуальное членение высказывания в значительной мере характеризует текст. Категория актуального членения - один из главных принципов связности текста, движения мысли от предложения к предложению. При помощи учебного текста мы передаем мысль в ее развитии, обобщая все известное на данную тему. Текст - это единый организм, имеющий свои законы, а не простая сумма предложений. Предложение лишь входит составной единицей в структуру текста. Учебный текст имеет те же характеристики.
Многие ученые обращаются к вопросу структуры текста: Н.Д. Зарубина, Л.М. Лосева, Г.Я. Солганик, И.П. Севбо и др.
Для выражения смыслового содержания текст имеет структурно-семантическую организацию элементов. Г.Я. Солганик определяет такую связь как цепную, а И.П. Севбо - как нанизывание. Но и связь текста, и перспективность его, и логика выражения, и способы - доказывают одну из главных его черт - связность. Если мысль развивается линейно, соединение предложений происходит последовательно, смысловая связь между предложениями носит характер цепной связи (наиболее распространенные виды цепной связи: дополнение - подлежащее, дополнение - дополнение, подлежашее - дополнение, подлежащее - подлежащее). По мысль может развиваться в плане сопоставления, противопоставления, перечисления. Тогда мы встречаем параллельный вид связи (предложения не вытекают одно из другого, а, составляя единый смысловой план, связаны отношениями перечисления или противопоставления и т.д.). Часто в тексте встречается сочетание цепных и параллельных конструкций. Различные типы связей между предложениями выражаются разнообразными средствами: лексическими повторами, местоименной заменой, синонимами, антонимами, вопросительными предложениями и другими средствами.
Согласно концепции В.В.Виноградова, текст подразделяется на различные композиционные типы, повествование, описание, рассуждение. Для каждого из этих типов характерны структурные особенности определенная композиция. В повествовании сообщается о каком-либо событии во времени. Структура повествования состоит из трех композиционных частей: зачин (или начало события); средняя часть (или развитие события); концовка (или конец события).
Описание дает характеристику какому-либо предмету, лицу, явлению природы, называя их главные признаки существенными.
В рассуждении важны причинно-следственные связи; состоит этот тип из трех частей:
1) тезис (основное утверждение);
- доказательства, аргументы, подтверждающие этот тезис;
- вывод (заключение).
Все три типа текстов часто включаются в один и тот же текст, перекрещиваются, связываются друг с другом. Мы можем в описании встретить элементы рассуждения, в повествовании - элементы описания и т.д.
Поскольку тексты бывают разных композиционных типов, а чаще всего композиционные типы входят в состав одного и того же текста, мы рассматриваем как теоретические основы обучения композиционные типы речи в раскрытии этого понимания В.В.Виноградовым.
Значительный интерес для данного исследования представляет классификация учебных текстов, предложенная Д. Д. Зуевым, которая охватывает определение текстов учебников всех школьных дисциплин. Положив в основу типологии доминирующую дидактическую функцию (информационную, трансформационную, развивающее - воспитательную), Д. Д. Зуев выделил соответственно три группы текстов:
- учебные тексты, использующие по преимуществу информационную дидактическую функцию с целью формирования у учащихся системы представлений, понятий и суждений по основам наук;
- учебные тексты инструктивного, инструментально-практического характера, использующие по преимуществу трансформационную дидактическую функцию с целью выработки у учащихся системы умений и навыков (тексты по иностранному языку);
3. тексты, имеющие мотивирующий характер и использующие главным образом развивающе - воспитательную дидактическую функцию с целью выработки у учащихся системы эмоционально-ценностных отношений (ведущий компонент - формирование у учащихся определенного видения мира - тексты по изобразительному искусству, культуре, музыке).
Ценность этой классификации для нашего исследования состоит в том, что она определяет специфичность учебных текстов (культурологической тематики), предназначаемых для формирования лингвокультурологической компетенции учащихся. Опираясь на вышеприведенную классификацию, мы можем сделать вывод, что лингвокультурологический учебный текст синтезирует все три дидактические функции: информационную, трансформационную и развивающе - воспитательную.
Необходимо выделить тексты с культурологическим потенциалом со
держания. В них посредством национально-культурного номинативного содержания называются или описываются несовпадающие или частично совпадающие элементы культуры в соответствующих ситуациях. Можно использовать термин "культуроведчески ценный текст или
"учебный текст культуроведческой тематики".
Многие методисты для обозначения такого текста используют лингвострановедческий учебный текст (Э.М. Турчанинова 1981; Ю.А. Ендольцев 1988).
Мы считаем правомерным использование термина «лингвокультуроведческий текст». Этим термином мы будем называть такой текст, который «включается» в преподавание иностранного языка, рассматривается как единство информационно-содержательного и языкового плана и строится с учетом конкретных целей и задач определенного этапа обучения. Из приведенного выше определения следует, что лингвокультуроведческий текст, с одной стороны, представляет собой, форму организации и форму фиксации языкового материала (то есть содержит лингвистическую информацию), а с другой стороны, выступает как источник экстралингвистической информации. Он содержит языковые единицы, составляющие языковую цель занятия; информативный материал о культуре страны изучаемого языка и материал, близкий интересам учащихся. Следовательно, в процессе обучения иностранному языку в школе лингвокультуроведческий текст призван способствовать решению следующих задач: в языковом отношении - это задача овладения лексико-грамматическими знаниями языка; в коммуникативном плане - это совершенствование учащихся во всех видах речевой деятельности, в лингвокультуроведческом аспекте - задача овладения речевым и неречевым поведением носителей языка, введения и закрепления фоновых знаний о культуре страны.
Указанные задачи являются, по нашему мнению, основными параметрами, по которым следует оценивать соответствие лингвокультуроведческого аспекта учебных материалов задачам обучения.
Общеизвестно, что все типы страноведческой информации реализуются в текстовой деятельности учащихся, и что все отобранные в учебных целях страноведческие темы текстуализируются, то есть создается своего рода «эталонный текст», суммирующий, организующий и фиксирующий основную информацию темы (И.Л. Бим 1977). Здесь под темой понимается какой-то отрезок действительности с соответствующим языковым материалом.
Методическая наука называет различные способы текстуализации, из которых мы выделим запись речевых актов в естественных условиях, подбор текстов из оригинальных источников и самостоятельное составление текстов по выбранным параметрам. Неоспоримым является положение, что как для учебного текста вообще, так и для лингвокультуроведческих текстов существуют определенные критерии отбора или составления. Особое внимание при отборе текстов необходимо уделять содержательным критериям. В содержательном аспекте учебные тексты выполняют две функции: познавательную и воспитательную. Необходимо также иметь в виду, что учебные тексты имеют коммуникативно-речевую и системно-языковую функции. Таким образом, текст должен рассматриваться с точки зрения чисто языковой формы (насколько текст насыщен активизируемыми языковыми единицами) в нашем случае лингвокультуремами, с точки зрения познавательно-воспитательной (со стороны внеязыкового содержания).
С позиций нашего исследования, мы будем считать текст лингвокультуроведчески насыщенным, если в нем отражаются национальные реалии и компоненты культуры, т. е. текст содержит языковые единицы с национально-культурологическими компонентами семантики. Учебный лингвокультуроведческий текст должен также содержать и объяснять элементы фоновых знаний, раскрывать явления духовной культуры общества и черты национальной психологии. При этом принимается во внимание мотивационная готовность учащихся к восприятию текста. Под термином «мотив» нами понимается побуждение к действию. В связи с этим учебный текст должен быть занимательным, живым, интересным, что обусловливается социально-психологическими, возрастными и национальными особенностями учащихся. Информации, представленной в тексте, следует быть актуальной, новой и интересной.
При обучении иностранному языку учитывается также уровень языковой и коммуникативной комнетенции. В связи с этим, главным требованием к учебному тексту является его доступность, которая обеспечивается четкостью композиции, включением иллюстраций, использованием ориентиров (выделение шрифтом, абзац), наличием в тексте небольшого процента (3-5%) незнакомых слов, введением комментария.
Итак, исходя из вышесказанного, мы приходим к следующему выводу: учебный текст должен отвечать как общеметодическим и лингвострановедческим, так и лингвокультурологическим требованиям, среди которых следует назвать познавательный и воспитательный характер информационного материала текста, его новизну, актуальность, доступность, соответствие лексико-грамматической теме, согласованность с системой изучаемых текстов; учет лингвострановедческой и лингвокультурологической компетенций учащихся (согласно этапу и профилю обучения); типичность отражаемых фактов и явлений; ориентацию на особенности родной культуры учащихся (Е.М. Верещагин. В.Т. Костмаров 1971; М.Д. Зиновьева 1990).
ЛИТЕРАТУРА
- Отменитова О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы: (Технический вуз). Дис. канд. пед. наук. - Спб.. 1996.- 226 с.
- Ощепкова В.В. Лингвострановсдение: культурологические, этнографические и типологические аспекты: Дис. ... докт. филол наук,-М., 1994.- 342 с.
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.; Просвещение, 1985, 208 с.
- Пирхавка Н.Е. Формирование лингвострановедческого компонента коммуникативной компетенции учащихся при обучении ччтению: Дне. ... канд. пед. наук. - М., 1992.- 235 с.
- Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка //Иностранные языки в школе. - 1982.-№6.-с.13-19.
- Томахии Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: (на
материале лексических американизмов английского языка): Автореф. Дис….д-ра филол. наук.- М., 1984.-37 с.
- Турчанинова Э.М. Лингвосграноведческая аспектизация нач. обучения ин. уч-ся общению на русском языке //Науч. традиции и новые направления в прел. рус. яз. и лит-ры: -М.: Русский язык. 1986. - с.47-43.
- Уфимцева А.А. Семантика слова. //Аспекты семантических исследований. Сб. науч., ст. - М. Наука 1980. с. 5 -8.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно -языковая прогматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Автореф. дис. доктора пед. наук. – М., 1994.- 59с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной
речи. Автореферат диссертации ... доктора пед. наук. М., 1990.
РЕЗЮМЕ
Данная статья посвящена тексту как учебно-языковой единице и рассматривается с позиции лингвокультурологии.
Гулиева Ламия
УЧАСТИЕ АЗЕРБАЙДЖАНА В МЕЖДУНАРОДНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ГОСУДАРСТВ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ
В Конституции Азербайджанской Республики отмечается, что в международных связях страна стремится развивать всесторонние дружеские отношения с международным сообществом во всех сферах, в том числе и в культурной сфере. Начиная с 1993 года, с приходом общенационального лидера Г.Алиева к власти, в стране активно осуществляется культурная политика, совершенствуется механизм государственной власти в культурной сфере. Внешнеполитический механизм направляется на развитие культурных связей, как в рамках двухсторонних отношений, так и в рамках международных организаций, особенно в рамках ЮНЕСКО.
В 1993-2010 годах в международном культурном сотрудничестве происходили качественные перемены [1]. Главной тенденцией этого периода в данной сфере является то, что Азербайджан, развивая двусторонние культурные связи, переходит на уровень международного культурного сотрудничества в рамках международных организаций. Если в 1990-х гг. основными элементами являлись отдельные культурные мероприятия и гастроли музыкальных и театральных коллективов, то в 2000-е гг. Азербайджан организовывает и участвует в международных культурных проектах [6].
Основными формами участия Азербайджана в международном культурном сотрудничестве за период 1996-2000-е гг. явились: участие в фестивалях – 66 (26.09%), участие в международных встречах и собраниях – 43 (17.00%), рабочие визиты – 33 (13.04%), участие в юбилеях – 27 (10.67%) и гастроли – 25 (9.88%) [6].
В этот период Азербайджан большое внимание уделяет на восстановление и развитие культурного сотрудничества в рамках двухсторонних отношений. За последние годы были заключены межправительственные соглашения о культурном сотрудничестве с Россией, Китаем, Англией, Польшей, Турцией, Румынией, Узбекистаном, Грузией, Грецией, Болгарией, Молдовой, Казахстаном и Италией. Также подписаны межведомственные соглашения (между министерствами) и протоколы о культурном сотрудничестве с Россией, Башкирией, Беларусь, Китаем, Ираном, Грузией, Украиной, Турцией, Киргизией и т.д. [2. 69-71].
Успешно реализуется Программа сотрудничества в культурной сфере между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой на 2006-2010 годы [3. 61]. Регулярными стали Дни культуры Азербайджана в Москве и Санкт-Петербурге, а также Дни культуры России в Азербайджане. С большим успехом прошли летом 2000 г. Дни культуры Москвы в Азербайджане, выставка Государственного музея С.А.Есенина, знаменательным событием стало открытие в 2001 г. в Баку памятника А.С.Пушкину, творчество которого очень популярно в Азербайджане. В апреле 2002 года в Баку состоялись Дни культуры России [4. 217].
Весьма приятно, что Владимир Путин во время своего памятного визита в Азербайджан в 2001 г. выразил удовлетворение в связи с наличием всех условий и возможностей для того, чтобы проживающие в Азербайджане русские как полноправные граждане страны могли получать образование на родном языке на всех уровнях, развивать свою культуру [4. 219].
Налаженные двусторонние отношения в духовной сфере дают уже свои положительные результаты. Ярким примером того является деятельность такого международного журнала как «Ирс-Наследие», основным лейтмотивом которого является азербайджано-российские отношения, их история, развитие, современное состояние.
Новой и весьма продуктивной формой международной деятельности является сотрудничество на многосторонней основе. Несмотря на короткий период своего существования в качестве независимого государства Азербайджан смог установить и наладить контакты в культурной сфере с такими международными организациями как ЮНЕСКО, Совет Европы, ИСЕСКО, ТЮРКСОЙ, Совет по Культурному Сотрудничеству СНГ, ГУУАМ и др. [1]
Азербайджан стал членом ЮНЕСКО в 1992 году. За этот период совместно с ЮНЕСКО были осуществлены такие значительные международные акции, как проведение 500-летнего юбилея великого азербайджанского поэта Физули, чествование 80-летия выдающегося композитора Кара Караева, проведение 1300-летнего юбилея эпоса Деде-Коркуд. Все эти мероприятия были проведены в Париже, в штаб-квартире ЮНЕСКО. Заметно активизировались связи Азербайджана с Центром Всемирного наследия, с Отделом культурного наследия и с Отделом межкультурного диалога ЮНЕСКО, в результате которых азербайджанские специалисты регулярно участвуют в международных конференциях, семинарах, симпозиумах, проводимых за рубежом, а также являются принимающей стороной для мероприятий ЮНЕСКО различного масштаба [7].
Особая роль в развитии культурного сотрудничества в рамках ЮНЕСКО принадлежит Фонду Г.Алиева, которую возглавляет посол доброй воли, первая леди Азербайджана Мехрибан Алиева. Именно, во многом благодаря ее инициативам в 2000-е годы проводились многие культурные мероприятия, осуществлялись культурные проекты международного масштаба [7].
Культурные связи с Советом Европы занимают одно из ключевых положений в общем объеме международных связей. Несмотря на то, что Азербайджан стал членом этой организации только в январе 2001 года, Министерство Культуры Азербайджана приступило к активному сотрудничеству c Комитетом по Культуре Совета Европы еще в 1999 году, вскоре, после подписания страной Европейской Конвенции по культуре(в 1997 г.). В 2000 году Министерство Культуры Азербайджана приняло участие в проекте «Культурная политика в Европе: компендиум основных фактов и тенденций». С 2001 года Азербайджан является участником регионального проекта «СТЕЙДЖ», который был инициирован Департаментом по культурной политике Совета Европы. Основной целью проекта, рассчитанного на 3 года, является поддержка новой культурной политики в странах Южного Кавказа. Одним из важных этапов данного проекта является написание Национального доклада по культурной политике, осуществляемого местными экспертами совместно с их европейскими коллегами. В рамках проекта предусмотрены национальные дебаты по вопросам культурной политики, подготовка кадров и т.д. Азербайджан также придает большое значение участию в проекте «Культура и предупреждение конфликта» в рамках Совета Европы [2. 85].
Организация ТЮРКСОЙ осуществляет региональное сотрудничество тюркоязычных стран в сфере культуры и искусства независимо от внутренней и внешней политики, политической ориентации их государственных структур. Международная Организация по Совместному Развитию Тюркской Культуры и Искусства (ТЮРКСОЙ) была создана в 1992 году на основе соглашений, достигнутых в ходе встреч Министров Культуры Азербайджанской Республики, Республики Казахстан, Кыргызской Республики, Туркменистана, Турецкой Республики и Республики Узбекистан, проведенных в городах Стамбул и Баку. «Договор о создании и принципах деятельности ТЮРКСОЙ» был подписан этими странами 12 июля 1993 года в городе Алматы (Казахстан) [2. 94].
Деятельность Международной Организации по Совместному Развитию Тюркской Культуры и Искусства (ТЮРКСОЙ) охватывает следующие направления:
- развитие и укрепление связей между тюркоязычными странами в области культуры и искусства;
- совместное осуществление в этих целях различных программ и проектов;
- осуществление мер, направленных на выявление, сохранение, исследование, развитие и пропаганду общих духовных ценностей, исторического наследия, произведений культуры и искусства, традиционных видов спорта и народных игр тюркоязычных стран;
- организация фестивалей и конкурсов в области театрального, музыкального, оперного и балетного искусства;
- организация выставок, вернисажей и других мероприятий, направленных на развитие изобразительного и пластического искусства тюркоязычных стран;
- установление взаимных связей с другими международными и национальными организациями, общественными структурами и движениями в сфере культуры, искусства, образования и т.д. [6]
В рамках ТЮРКСОЙ было проведено множество мероприятий, внесших значительный вклад в развитие культуры тюркоязычных государств. Президент Азербайджана И.Алиев и Милли Меджлис особое внимание уделяют на развитие этой организации, на основе которой в дальнейшем может развиваться и процесс структурализации политико-экономических отношений тюркоязычных государств [1].
8 июня 1996 года в городе Стамбуле (Турция) был подписан «Договор о взаимном сотрудничестве между ТЮРКСОЙ и ЮНЕСКО», который предусматривает координацию их деятельности в сфере культуры, искусства, образования и науки, направленной на сохранение и обогащение исторического и культурного наследия тюркоязычных стран и народов, преумножение их интеллектуальных и духовных богатств, защиту прав и свобод человека.
В июле 2002 года министрами культуры стран-участниц ГУУАМ, в состав которой входят Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан и Молдова, был подписан Договор по культурному сотрудничеству в рамках ГУУАМ. В дальнейшем Узбекистан выходит из Организации, но продолжает сотрудничества в культурной сфере [2. 118].
Азербайджан уделяет также особое внимание разработке и усилению нормативной деятельности в сфере международного культурного сотрудничества. Так, в 1990-е годы Азербайджан присоединился к ряду международных конвенций, имеющих огромное значение для развития международного культурного сотрудничества, международного культурного обмена между народами, осуществление которого возможно лишь при соблюдении современных норм международного права. Азербайджан присоединился к конвенциям по культуре:
- Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (1992),
- Конвенция и Протокол ЮНЕСКО о защите культурных ценностей во время вооруженных конфликтов (1993),
- Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия (1993), Европейская Конвенция по культуре (1997),
- Конвенция о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности (1997),
- Европейская Конвенция об охране Археологического Наследия (1999),
- Европейская конвенция о совместном кинопроизводстве (1999) [6]