AZƏrbaycanşÜnasliğIN
Вид материала | Документы |
СодержаниеАзербайджанское мышление в русской поэии xix века Психологические аспекты обучения русскому языку как иностранному в условиях it-технологий |
- AZƏrbaycanşÜnasliğIN, 12064.5kb.
XÜLASƏ
Firudin Qurbansoyun «Nizami Gəncəvi və Yeddi gözələ əbədi abidə» məqaləsində Nizami Gənjəvinin və onun «Yeddi gözəl» poemasının qəhrəmanlarına Bakıda ujaldılan abidələr barədə bəhs açılır. N.Gəncəvinin 800 illik yubileyi ərəfəsində qoyulan möhtəşən abidəsi, Bəhram Gürun və onun yeddi gözəlinin danışdığı nağıllar əsasında qurulmuş heykəllərinin bədii məziyyətləri və heykəltaraşlıq nümunələrinin şairin əsərləri ilə nə dərəjədə uyğunluğunu məqalə müəllifi şərh edir.
РЕЗЮМЕ
В статье Фирудина Гурбансоя «Вечный памятник Низами Гянджеви и семи красавицам» рассказывается о памятниках Низами Гянджеви и героям его поэмы «Семь красавиц», установленных в городе Баку. В предвверии 800-летия величайшего поэта Н.Гянджеви установлен памятник. Литературный герой и историческая личность Бахрам Гур и его семь красавиц отражены в двух памятниках, установленных в столице Азербайджана. В статье исследуется соответствие художественного смысла скульптуров и художественного произведения Н.Гянджеви.
Гафарова Наргиз
АЗЕРБАЙДЖАНСКОЕ МЫШЛЕНИЕ В РУССКОЙ ПОЭИИ XIX ВЕКА
В XIX веке вследствие колонизации Кавказа и Закавказья в русской литературе прочное место занимает кавказская тематика. Академик М.Ширалиев отмечал большое значение азербайджанского языка в Закавказье и учитывая это значение многие русские путешественники, поэты и писатели начинают изучать азербайджанский язык и в своих произведениях используют лексические элементы азербайджанского языка, отражавшие специфику быта, культуры, повседневной жизни, экономики и т. д. азербайджанского народа [1;114] В их числе были поэты -декабристы, сосланные на Кавказ, а также А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, в произведениях которых Кавказ стал занимать одно из главных мест, чего требовала сама русская действительность. Почти одновременно с А.И.Полежаевым, Я.П.Полонским великий русский писатель Лев Толстой также написал повести «Хаджи Мурат» и «Казаки», которые знакомили русского читателя с Кавказом и Закавказьем. Известный азербайджанский писатель и литературовед Шихали Курбанов, исследуя этапы развития азербайджанско-русских литерарурных связей в XIX веке, отмечал, что знакомство и дружба русских и азербайджанских поэтов и писателей заложили прочную основу непосредственных контактов лучших людей России и Азербайджана [2;57]. А.С.Пушкин в своих стихотворениях употребляет азербайджанские слова и оттопонимические прилагательные, образованные от азербайджанских топонимов: шемахинская царица, арпачайская струя, карабахская толпа, карабахский полк, шеер, чурек, делибаш. Словосочетание «красный делибаш», употребленное поэтом в стихотворении «Делибаш», свидетельствует о знании поэтом истории азербайджанского слова кизилбаш, которое также было употреблено А.И.Полежаевым в поэме «Эрпели» и известным русским лексикографом и писателем В.И.Далем в рассказе «Хмель, сон и явь».
Уже в 1840 годах появляются стихотворения Я.П.Полонского, а в 1846 году поэт приезжает в Тифлис, где получил место наместника в тифлисской канцелярии и должность помощника редактора в тифлисской газете «Закавказский вестник». В этой газете появляются стихотворения поэта. В архиве Я.П.Полонского найдены материалы, которые свидетельствуют о его большом интересе к азербайджанскому фольклору, имеются записи азербайджанских народных песен, пословиц и отдельных выражений и слов. Я.П.Полонский также был хорошо знаком с Абасгулуага Бакихановым и М.Ф.Ахундовым, который также служил в канцелярии наместника. А.Лагунов отмечает, что М.Ф.Ахундов как раньше М.Ю.Лермонтова, также обучает и Я.П.Полонского азербайджанскому языку [3;16]. В Тифлисе поэт был в близких отношениях с представителями азербайджанской и грузинской литературы, здесь происходит его знакомство с культурой закавказских народов. Тифлис в 40-50-ые годы XIX века был культурным центром Закавказья. Профессор Г.Н.Асланов отмечал в кавказском цикле стихотворений Я.П.Полонского тюркские и грузинские слова [4;251]. Среди кавказских стихотворений Я.П.Полонского стихотворения «Выбор уста-баша» и «Прогулка по Тифлису» отличаются насыщенным перечислением вещей, профессий, сцен с точным наименованием и использованием тюркизмов, точнее, азербайджанских слов.
В стихотворении «Выбор уста-баша» встречаются тюркизмы базар, уста-баш, пол-абаза, амкар. Уже в названии стихотворения тюркизм уста-баш дается в род падеже ед. числа, в тексте стиха как и в азербайджанском языке поэтом передается грамматическая форма уста-баши, сохранив нормы грамматики азербайджанского языка. Дважды в стихотворении употреблено междометие «вай, вай», которое передает и воссоздает местный колорит.
В азербайджанском языке междометие вай имеет значения удивления, волнения. В толковом словаре азербайджанского языка даются значения этого слова: 1. Qorxu, həyəcan, təəssüf, kədər, ağrı, fərəh kimi hissləri ifadə edir; 2. is. Yas, ölü yeri, yaxud müsibət, bədbəxtlik mənasında [5;1;343].
В этом стихотворении использование междометия вай-вай придает стихотворению трагико-комический эффект и помогает воссозданию характерного образа восточного нищего: «Вай, вай кого-то мы изберем в уста-баши!...», «С тех пор вай, вай! У братьи нищей уста-баши все нет как нет» [6 ; 79].
В стихотворении «Прогулка по Тифлису» (1846) употреблены тюркизмы: диван, ковер, караван-сарай, базар, камыш, саранча, табак турецкий, кальяны, чубуки, кинжалы, канаус, шапка, черкеска, чуха, тесьма, утюг, бичо, чашки, кувшин, сундук, архалук, хабарда, буйволы, арба, бурдюки, бакальшик, миндаль, кошелки, чекмень, башлык, кинжал, муша, караван, бубенчики, подкоши, майдан, зурна, калитка. В этом стихотворении перечислены местные топонимы: Тифлис, Мухранский мост, Кура, Каспийские валы, Кахетия, застава Эриванская, Майдан, Шемахинский караван, предместье Цареграда, которые воссоздают Тифлис второй половины XIX века. Автор перечисляет жителей Тифлиса: татарин, татары, грузины. В XIX веке, как известно из исторических документов, закавказскими татарами называли азербайджанцев. Поэтом часто вводятся в тексты стихотворений азербайджанские слова, но допускается неточность, когда Я.П.Полонский отмечает их как грузинские. В азербайджанской этнографии дается описание таких видов мужской верхней одежды, как архалук, чуха: “Milli ənənəvi kişi geyim kompleksinin tərkib hissəsindən biri də arxalıq idi. Onu, adətən, soyuq vaxtlarda içliyin üstündən və çuxanın altından, isti mövsümlərdə isə birbaşa köynəyin üstündən geyirdilər” [7;2;122]. В Карабахе был известен карабахский архалук, открытый спереди. В «Китаби Деде Горгуд» названы виды чухи как простая чуха и праздничная (doqquzlama çuxa) [8;2;124]. В Нахичевани и Карабахе была известна и черкеска – «vəznəli çuxa, çərkəzi çuxa» [7;2;124]. Среди азербайджанских мужских головных уборов особое место занимал башлык, надеваемый в холодную, cнежную погоду и в дальние поездки по горам.
В примечании к стихотворению «Татарская песня», посвященном Г.П.Данилевскому, Я.П.Полонским отмечается, что «татарская песня эта была доставлена покойным Абас-Кули-Ханом одному польскому поэту Лада-Заблоцкому. Он перевел эту песню по-польски, прозой, я, как умел, русскими стихами» [6;56]. Я.П.Полонский в «Татарской песне» употребляет тюркизмы кафтан, сарбазы. В авторском примечании слово сарбазы переводится как персидские солдаты: «Говорят, будто наших сарбазов отряд истреблен ненавистной изменою» [6;57]. Фадей (Тадеуш-Лада) Заблоцкий после освободительного восстания 1830-1831 годов был исключен из Московского университета и выслан на Кавказ, где был знаком с азербайджанским историком, философом и поэтом А.Бакихановым. Он похоронен в Нахчыване, где работал на соляных рудниках. В. Константинова (Земель), известная бакинская поэтесса, перевела его стихи «Вижу с горы Шемахинской» (1849), «К Нисе» (1841), «Растет береза средь кавказских гор» (1839) с польского языка на русский. Ею создана поэма о Заблоцком «Зажгу я звезду», включенная в книгу «Стежки на парусе» (1991) .
В песне Я.П.Полонского «Татарка» употреблены тюркизмы минарет, папах, сазандар, кунак, сакля, чингури, ковер. В примечании к новым словам, введенным в текст стихотворений, автором дается их толкование. К словам чингури, кунак дается толкование «чингури – струнный инструмент, кунак – друг, приятель» [6]. В XI веке азербайджанский поэт Гатран Табризи в собрании од, посвященных правителям «Диван», упоминает музыкальный инструмент чанг [9;412]. В словаре XIII-XIV веков средневековый автор Ибн Муханна дает толкование слова чинир: «Çinir: Musiqi aləti» [10;81]. Музыковед C.Абдуллаева в музыкально-органологическом исследовании отмечает изображение чогура Г.Г.Гагариным в зарисовке «Ниса», хранящейся в Государственном Русском музее. Этимология слова чингури, как видно восходит к ориентализмам чанг-чянг, чинир, чогур. Тифлисскому певцу, исполнителю азербайджанских мугамов, было посвящено стихотворение «Сатар», которое интересно тем, что поэт вводит в текст поэтический образ певца Кярама, героя азербайджанского дастана «Асли-Керам»: «Не знаю, что поешь, быть может, песнь Кярама, того певца любви, кого сожгла любовь» [6;74].
Эти строки показывают знакомство русских поэтов, волею судьбы оказавшихся в Закавказье, с азербайджанским фольклором, который оказал на них незабываемое впечатление. Имя певца Кярам поэт старается дать близко к азербайджанскому варианту, сохраняя его национальное произношение и в русском языке. В стихотворении «Караван» в зависимости от текста тюркизмы и мусульманские имена собственные употреблены в разных падежах и числах: караван-сарай, Алла, булат, шайтан, караван, чабан, кабан, табун, аркан, туман, бурьян, казаки, султан, башка, ковры, Коран, Аллас-Алла, бурка, кинжал, караул, сазандар, аул, хан, Тамур-Гассан, Меджид [6]. Я.П.Полонского отличала авторская смелость в обращении с восточной лексикой. В его стихах употреблены и другие мусульманские имена собственные Сатар, Кярам, Тамур, Меджид.
Во второй части стихотворении «На пути из-за Кавказа» употреблен тюркизм «личак» в сочетании «твой личак», услышанное поэтом среди азербайджанцев, живших в Тифлисе. Слово «личак» можно смело считать азербайджанским. В азербайджанском языке слово лячяк имеет значения: 1. bot. Gül yarpağı; 2. çeşidli parçalardan üçkünc qadın baş örtüyü – fel, ləçəkli – sif., ləçəklik – sif [5;222]. Итак, как видно из приведённого толкования, слово лячяк имеет в азербайджанском языке несколько лексических значений и от этого слова образуются глаголы и прилагательные.
В стихотворении «Не жди» также употреблены тюркизмы личак, зурна, сазандари, чадра. В его стихах употреблены часто азербайджанские слова лячяк, вай-вай, карван, уста-баш, зурна, чадра…
Я.П.Полонский в примечании к слову личак пишет: «Лучшая принадлежность женского головного убора в Грузии. Личак – род вуаля, который постоянно откинут назад и висит бесчисленными складками гораздо ниже пояса, при малейшем ветре он волнуется, потому что обыкновенно бывает тюлевый, иногда вышитый белым шелком, иногда усыпанный серебряными звездочками. Пожилые женщины уже перестают носить личак» [6;503]. В книге «Азербайджанская этнография» среди женских головных уборов дается описание лячяк: «Bəzən başa təsək qoyulandan sonra, onun üstündən ləçək (çəki) adlanan kiçik yaylıq bağlayırdılar» [7;2;112].
В Тифлисе Я.П.Полонский провел около пяти лет с 1846 по 1851 годы и был знаком с видным азербайджанским писателем М.Ф.Ахундовым, который помогал русскому поэту в познании закавказских народов, их обычаев, народного творчества.
Г.Н. Аслановым рассматривается тюркская и грузинская лексика в стихотворении Я.П.Полонского «Агбар» и отмечается, что среди 358 слов стихотворения 7 относятся к тюркской лексике (деньги, аул, калым, табун, товарищ, чинар, чадра); частотность употребления тюркизмов равна 12 [4;252]. Учёный приводит интересные данные о «новой» тюркской лексике, встречавшейся в 20-40-е годы XIX века в кавказских произведениях русских писателей: аул, калым, чадра, чинар и грузинское слово сакля. Он считает, что некоторые тюркские слова, которые давно вошли в словарный состав русского литературного языка к XIX веку потеряли свою маркированность как иноязычные слова, то есть стали родными для русского языка [4;253]. К тюркизмам аул, калым, чадра, чинар и грузинскому слову сакля им приводятся данные словарей. Ученый отмечает первую письменную фиксацию лексемы аул во второй половине XVII вв., а в первой половине XIX века в произведениях А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Л.Н.Толстого активизируется его употребление.
Азербайджанское слово чадра, часто употребленное Я.П.Полонским, восходит к языку азербайджанцев. Ведь из истории известно, что в Закавказье чадру носили азербайджанки. Тюркизм чинар употребляется Я.П.Полонским в стихах: «Светит луна, как далекий пожар, ветер качает вершины чинар». В речь поэта этот тюркизм, как считает Г.Н.Асланов, мог проникнуть через художественную литературу и в результате бытового общения с жителями Закавказья [4;253]. Знакомство русских поэтов и писателей XIX века с Азербайджаном и азербайджанцами нашло свое яркое отражение в их творчестве.
ЛИТЕРАТУРА
- Ширалиев М.И. Основные вопросы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969, с.112-119.
- Шихали Курбанов. Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке. М:. Главная редакция восточной литературы, Изд-о «Наука», 1976, 302 с.
- Лагунов А. Кавказская лирика Я.П.Полонского. В сб.: Литература и Кавказ. Ставрополь. 1972, с.126-136.
- Асланов Г.Н. Тюркская и грузинская лексика в стихотворении Я.П.Полонского «Агбар» // сб-к трудов, посвященный 50-летию АПИРЯЛ им. М.Ф.Ахундова. Баку: Мутарджим, 1996, с. 251-260.
- Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, Dörd cilddə. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2006, 744 s.
- Полонский Я.П. Стихотворения. Редакция и примечания Б.Эйхенбаума. Л.: Советский писатель, 1954, 509 с 7.
- Azərbaycan etnoqrafiyası, üç cilddə, II cild, Bakı, “Şərq-Qərb”, 2007, 384 s.
- Kitabi-Dədə Qorqud ensiklopediyası, Bakı; yeni nəşrlər evi, 2000,I cild,s. 80-86.
- Qətran Təbrizi. Divan. Bakı, Az.SSR EA nəşr., 1967, 500 s.
- Seyid Əhməd Cəmaləddin İbn Mühənna. Hilyətul-insan və həlbətül-lisan. Bakı, “Kitab aləmi”, 2008, 160 s.
XÜLASƏ
Şimali Azərbaycan Rusiya imperiyasına birləşməsi nəticəsində qafqaz mövzusu rus ədəbiyyatında öz əksini tapır. Azərbaycan sözləri və ifadələri rus şairlərin əsərlərində işlənərək rus dilinin luğət tərkibinin bir hissəsinə çevrilmişdi: çadra, zurna, molla, çörək, karvan, çinar və s. A.S.Puşkin şeirlərində azərbaycan sözləri, toponimləri və onlardan düzəltmə sözlər işlədib, məsələn: шемахинская царица, карабахская толпа, карабахский полк, арпачайская струя. XIX əsr rus poeziyasında Azərbaycan təfəkkürü öz əksini tapır və rus şairlərin əsərlərində buna çoxlu nümunə göstərmək olar.
SUMMARY
Because of occupation of Northen Azerbaijan by Russian Imperial the Kaukasus theme was take special place in Russian literature. So, Azerbaijani words and word combinations were take place in Russian poetry and became the part of russian language: chadra, zurna, molla, chorek, karvan, chinar and ets. A.S.Pushkin aftenly used azerbaijani words, loanwords, toponyms as шемахинская царица, карабахская толпа, карабахский полк, арпачайская струя. in his works.
ЛИТЕРАТУРА
- Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: Пособие для преп. и студ.- М.: Просвещение, 1964.- 136 с.
- Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. – М.: Русский язык, 1977. – 288с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.- 112 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1980.- 320 с.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы.//Избр. Труды.-М.: Наука, 1980.- 70 с.
- Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник науч. тр. /Под ред. Н.Г.Комлева,- Вып. 2. –М.: Изд-во МГУ, 1972.- 128 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.,1997.- 204 с.
- Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. Основы теории
речевой деятельности. - М., 1974.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. -М.; 1976.
- Леонтьев А. А. Восприятие текста как психологический процесс.
//Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и
- особенности его восприятия. Киев: Высш. школа, 1979.: с. 44 -148.
- Маслова В.А. Лингвокудьтурология: Учеб. пособие для студ.
высш. учеб, заведений. - М: Издательский центр «Академия»,2001.-208 с.
- Мещеряков В.Н. и др. Лингвистический анализ текста в 2-х частях, в 4-х тетрадях. Самара: Изд-во Сам ГПУ 1999 - 2000.
- Нефедова М.А. Лингвострановедческий аспект обучения на
среднем этапе общеобразовательной школы:/Английский язык/: Дис.... канд. пед, наук.-М., 1993.-219с.
- Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты// Язык и культура. – Вып. 2. - М. 1999.
- Отменитова О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы: (Технический вуз). Дис. канд. пед. наук. - Спб.. 1996.- 226 с.
- Ощепкова В.В. Лингвострановсдение: культурологические, этнографические и типологические аспекты: Дис. ... докт. филол наук,-М., 1994.- 342 с.
РЕЗЮМЕ
Основная цель обучения иностранному языку – это формирование коммуникативной компетенции, одной из составляющих которых является лингвистическая. В процессе обучения иностранному языку необходимо уделять внимание и лингвокультурологическому аспекту обучения, чему и посвящена данная статья.
Гаджиев Аскер
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В УСЛОВИЯХ IT-ТЕХНОЛОГИЙ
За последнее десятилетие в независимом Азербайджане находят активное применение инновационные технологии, повышающие эффективность всех сфер деятельности, в том числе процесса обучения, что, в свою очередь, способствует скорейшему интегрированию образовательного процесса республики в мировой учебный процесс.
С момента появления возможности решения различных задач при помощи IT-технологий, когда вместо привычного конкретного результата потребовалось получить на выходе алгоритм решения, началась перестройка психологической структуры деятельности человека. В связи с чем, в случае формирования интерактивной среды обучения при совмещении инновационных и традиционных подходов, необходимо уделять особое внимание психолого-педагогическим аспектам.
Русский язык, как известно, усваивается двумя основными путями:
во-первых, путем традиционного обучения, когда усвоение его во многом зависит от постановки преподавания, от методов, используемых преподавателями на занятиях, от активности самих студентов; во-вторых, путем практического усвоения в условиях соответствующей окружающей русскоговорящей среды, симуляцией которой, с нашей точки зрения, будет способствовать активное использование современных информационных технологий в процессе обучения.
Навыки хорошей русской речи в данном случае будут приобретаться путем прослушивания, говорения, многократных повторений, систематических и целенаправленных упражнений на базе компьютерных программ.
Отмечая ведущую роль обучения как одного из важнейших факторов развития и формирования личности, психологи справедливо подчеркивают, что не всякое обучение, не любая система обучения в одинаковой степени развивают учащихся.
В связи с созданием новых теоретических основ сочетания инновационных и традиционных подходов в обучении русскому языку в условиях вуза, важное значение имеют исследования в области психологических особенностей усвоения студентами русского языка как иностранного.
Для начала необходимо обратиться к проблемным вопросам, с точки зрения психологии, присущим как традиционной, так и инновационной форме обучения. Одним из важнейших вопросов преподавания является вопрос об особенностях усвоения студентами с азербайджанским образованием русского языка. Особенно большое значение при этом придается интерферирующему влиянию родного языка. Под общее определение интерференции нами подводятся все отклонения от норм русского словоупотребления и произношения, являющиеся результатом взаимодействия азербайджанского и русского языков. Мы останавливаемся на этом вопросе для того, чтобы показать те трудности, которые испытывают студенты с азербайджанским образованием, обучаясь русскому языку, и наметить наиболее эффективные методические приемы активизации учебного процесса. Часть обучаемых по окончании средней школы довольно сносно владеют русским языком. Они говорят по-русски, имеется определённый словарный запас, умеют выражать свою мысль: всевозможными сочетаниями слов и предложений. Но влияние родного языка наблюдается и у таких студентов – мысль, которую они стараются перевести на русский, формируется на азербайджанском языке, что порой замедляет темп их речи во время ответов на занятиях, в беседах, в разговоре между собой. Интерференция также распространяется на письменную речь студентов с азербайджанским образованием, в результате которой они допускают огромное количество лексических, морфологических и синтаксических ошибок. У студентов с азербайджанским образованием при обучении русскому языку как иностранному нередко встречаются недочеты, которые связаны с переносом речевых умений и навыков родного языка на изученную систему русского языка.
Преподавателю при организации работы также следует учитывать индивидуальные психологические особенности своих подопечных при изучении второго языка.
В связи с чем, в своих методических рекомендациях при создании интерактивной среды, в подборе и проведении упражнений и других видов работ по развитию речи, мы учитывали как усваивается нерусскими учащимися русский язык, какие трудности испытывают они при его изучении, каковы особенности мышления учащихся на русском языке. Так, например, наличие в речи студентов с азербайджанским образованием разнообразных недочетов лексического, морфологического и синтаксического характера говорит о необходимости систематической инновационной работы по их преодолению. Знание причин возникновения у студентов с азербайджанским образованием нарушений норм русского языка, в частности и устойчивости их в речи учащихся, повышает научный уровень содержания и методов обучения, помогает найти более конкретные и эффективные пути для совершенствования преподавания.
В индивидуальной работе над речевыми недочетами необходимо исходить как из характера допускаемых ошибок, так и тех причин, которыми обуславливается та или иная ошибка: своеобразием норм русского языка или влиянием родного языка студента. Чтобы найти наиболее рациональные приемы преодоления ошибок, чтобы определить объем и последовательность тех или иных видов упражнений, чтобы обеспечить прочность и сознательность усвоения, необходимо активнее проводить исследования в области психологических особенностей усвоения студентами русского языка как иностранного.
Эта работа должна быть в центре внимания преподавателя русского языка. Все это еще раз обращает внимание на необходимость всестороннего подхода к явлениям языка и умелому сочетанию традиционной и инновационной методике работы по русскому языку.
На сегодняшний день в области образования сложилось положение, аналогичное тому, которое уже длительное время имеет место в других областях человеческой деятельности. А именно, кибернетические методы в педагогике и психологии охватывают целый комплекс различных подходов к постановке и решению проблем обучения. Выделяются две сферы относительного приложения кибернетических методов к педагогике. Первая - в процессе обучения, с учётом применения инновационных технологий. Вторая – исследовательская сфера, позволяющая организовывать оптимальный и эффективный учебный процесс.
На психологическом уровне трудность, возникающая при компьютеризации обучения, состоит в пересмотре восприятия как преподавателем, так и студентом самого процесса обучения. Мышлению человека взращенного в условиях традиционного обучения свойственна линейность мышления, умение мыслить рационально. В условиях же инновационного обучения на первый план выходит умение создания виртуального «диалога» с компьютером, что, в свою очередь, способствует гибкости, образности мышления.
При организации интерактивной среды основной задачей является проявление у студентов алгоритмизации мышления. Благодаря чему мыслительная деятельность студентов строится по определённой системе в зависимости от тех или иных задач, поставленных перед ним. Что, в свою очередь, способствует формированию у человека самоконтроля и самое главное закладывает основу самостоятельного мышления.
В этом плане с психологической точки зрения наиболее перспективным является умелое сочетание инновационных и традиционных подходов в формировании интерактивной среды обучения, в процессе совместного решения учебных задач с применением компьютеров при непосредственном управлении со стороны преподавателя и в условиях самостоятельной работы.