Хроника мапрял

Вид материалаДокументы

Содержание


Литературоведческая секция
Международный симпозиум "Русский язык и перевод" (Венгрия, г. Печ)
25 - 26 ноября 2003 года в Киеве состоялась II Международная научно-практическая конференция "Русский язык и литература: проблем
Секретариат мапрял информирует
Предполагаемый план мероприятий под эгидой МАПРЯЛ на 2004 год
Ежегодные мероприятия
О распределении обязанностей между штаб-квартирами мапрял в москве и санкт-петербурге
Организационный взнос участника
Заявку на участие
Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков с 1 по 4 июня 2004 года
Памятные даты
К 10-ти летию МСУ им. Г.Р. Державина
Международный славянский институт организует и осуществляет учебный процесс на факультетах
Русский язык в мире
Международная конференция в Риме
В помощь преподавателю
Речевые сценарии и обучение русской речи(Ситуативный и сценарный подходы)
Речевые образцы для начально-среднего уровня знания языка
Действующие лица
Второй вариант
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

ХРОНИКА МАПРЯЛ

ХVII Оломоуцкие дни русистов


"Национальные исследования русского языка и литературы в контексте европейской русистики "- под таким названием проходили 25-27 августа 2003 года традиционные дни русистов, организуемые раз в два года Кафедрой славистики Философского факультета Университета им. Палацкого в чешском городе Оломоуц. Русисты из более чем десяти стран (Польши, Словакии, Великобритании - Шотландии, Беларуси, России, Сербии, Хорватии, Украины, Венгрии, Чехии) приехали поделиться своим опытом, так как главная тема конференции, сочетающая в себе специфику национального и общеевропейского, оказалась на редкость актуальной и предоставила широкое поле для дискуссии.

Конференцию, включенную в официальный список мероприятий МАПРЯЛ, открыла заведующая кафедрой славистики доц. д-р Е. Выслоужилова, канд. наук, с приветственным словом выступили ректор университета и декан философского факультета. После торжественного открытия участники конференции заслушали 3 пленарных доклада, подготовленных преподавателями кафедры:

Зд.Пехал в докладе "Художественный образ города в русской литературе" обратил внимание на исключительность образа города, которая вызвана, с одной стороны, своеобразием объекта (двоемирие Петербурга), с другой стороны, она связана с особой художественной силой литературных творцов. Город является темой, которая не только отражает фон событий, но является стечением редких личностей художественной литературы и особого гениус лоци. Город как меняющийся организм имеет свои антитезы и параллели и, хотя переживает метаморфозы, все-таки остается какой-то инвариант, обнаружение которого является задачей литературоведения.

Л.Степанова в докладе "Диахронический анализ русской фразеологии: результаты и размышления" проанализировала эволюционные процессы фразеологического фонда и отдельных фразеологизмов. Докладчица пришла к заключению, что русский фразеологический фонд обновляется сравнительно быстро. Отдельные же фразеологические единицы, напротив, как правило, довольно стабильны в своей форме и семантике. В случае изменений эволюционные процессы затрагивают чаще форму фразеологических единиц, их семантика более устойчива. Однако еще чаще мы сталкиваемся с неявными изменениями внутренней формы, которые выражаются в измененном восприятии фразеологизмов современниками в отличие от их восприятия нашими предками, что обусловлено развитием лексико-грамматической системы языка.

Совместный пленарный доклад Е. Выслоужиловой и Е. Флидровой "Диалог в письме на страницах газеты" был посвящен так наз. "малому жанру" читательского письма, в котором его автор-неспециалист задает вопрос специалисту с целью найти профессиональный ответ на проблемную жизненную ситуацию (процесс уравновешивания информированности). Так как вопрос и ответ образуют неделимое целое - диалогическое единство, вся обстановка анализируется как особый вид коммуникации. Хотя она реализуется в письменном виде, для нее характерны и некоторые черты устной речи (напр., подбор лексики, образование предложений, порядок слов в предложении, употребление типичных для устной речи устойчивых сочетаний и прочее), что указывает на определенную тенденцию к жанро-стилевой расплывчатости у современных малых жанров. Отмечается их ренессанс, корни которого связываются с общественно-политической обстановкой, нашедшей свое отражение в процессах демократизации и либерализации языка.

Основная работа конференции проходила в секциях.

В работе лингвистической секции приняло участие свыше 30 человек. Во всех докладах с разных точек зрения и разными методами анализировался текст, лингвистическое исследование которого являлось центральной темой этой секции. Анализу подвергались тексты разных типов: тексты художественной литературы, газетные тексты, тексты служебных документов, рекламы, анекдоты и др.

Было заслушано 23 доклада, в которых отражались актуальные вопросы современного лингвистического исследования текста. Тематика обсуждаемых проблем касалась в основном следующих тематических блоков:
  1. Теория текста вообще и лингвистическая характеристика текстов разных типов (Вакулова Е.Н., Воборжил Л., Задонская Л.А., Пилатова И., Соколова Я., Тарса Я.).
  2. Широкий круг проблем морфолого-синтаксического построения текста (Бранднер А., Будняк Д., Вагнерова М., Купчик Т., Ситарски А., Фролова О.Е., Хисамова Г.Г., Яковлева О.А.).
  3. Лексикологическая и лексикографическая проблематика (Козакова В., Коростенски Й., Павлюкевич Т.В., Пазио Д., Соболева Л.И., Франковска Козак Б.)
  4. Исследование текста в аспекте национально-культурном (Мануйлова Н.А., Терехова С.И., Харцярек А.).

В большинстве докладов применялся сопоставительный метод, исследуемые проблемы рассматривались на материале русского языка в сопоставлении с чешским, польским, украинским и английским.

Работа секции подтвердила актуальность главной темы "Текст как объект лингвистического исследования" и наметила некоторые пути и методы дальнейшего развития как лингвистики текста, так и языковедческой русистики вообще.

Заседание лингводидактической секции было посвящено в основном диалогу культур, разным теоретическим и прикладным аспектам культурологической проблематики. Особое внимание уделялось специфическим национальным вопросам обучения русскому языку в нерусской аудитории, в связи с этим и проблематике нормативного русского языка. Сущность указанной проблематики была затронута во вступительном к работе секции докладе Л.Н.Чумак "К социокультурной информативности текста в аспекте РКИ". В остальных работах рассматривались частные вопросы текста как лингводидактического феномена (Бейсенова, Ж.С., Тарса, Я., Вырыпаева, Л.М., Морозова, Г., Милевская, Т.Е., Хромов, С.С.). Переводческая специфика (гл. образом в сравнительном плане) затрагивалась в докладах Кагушевой, М.Ю., Соколовой, А., мир сказок в русско-немецком плане анализировала Вавилина, Т. Ю., нарративными стратегиями детей 6-8 лет занималась Овчинникова, И.Г.

Общим вопросам диалога культур, межкультурной коммуникации, национального аспекта в межкультурной коммуникации и т.п. были посвящены работы Зеленицкой, Е., Яковлевой, Е.А., Татарниковой, Е.Ю., Плыгавки, Л.Л. Затрагивались и вопросы авторской песни (Бендова, Г.), лингвостатистики в обучении языкам (Кузина, В.), национальной специфики тестирования (Горбатенко, О.Г.).

Среди актуальнейших проблем, заслуживающих комплексного решения и в будущем, были опять названы проблемы социокультурной компетенции, определения культурного минимума и обучения ему (т.е., Как можно представить студенту культуру другой страны? В каком объеме? Как это эффективно делать?). На заседаниях секции были продемонстрированы конкретные шаги, дающие ответ на такой вопрос, в работах коллег из польского Ополе И.Данецкой и Б.Хлебды, разрабатывающих применение культурологического комментария как определенного инструмента предупреждения межкультурного непонимания, культурного шока.

Подытоживая итоги работы секции, можно констатировать, что в дискуссии был сделан определенный шаг на пути решения избранных методических вопросов обучения межкультурной коммуникации в нерусской аудитории, для чего желательно - по словам лингводидактиков из Ополе - использовать приемы деятельностной педагогики.

Заседания фразеологической секции были посвящены проблеме диахронического исследования русской фразеологии.

Начал заседания В.Мокиенко, который обобщил итоги составления историко-этимологического словаря русской фразеологии и наметил его перспективы. Наиболее насущными задачами докладчик считает составление историко-этимологических справочников по славянской фразеологии, совершенствование сопоставительных исследований фразеологии европейских языков, изучение диалектной и жаргонной фразеологии и т.д. Проблемам диахронии во фразеологии были посвящены также выступления Я.Складаной, В.Хлебды, Р.Эккерта, О.Федосова. Ряд докладов был посвящен культурологическим исследованиям: специфика русской культуры и ее отражение во фразеологии нашли отражение в докладах П.Имре, Л.Богдановой, М.Малохи.

Сопоставительному исследованию фразеологизмов было также уделено большое внимание: Доклад А.Ивченко был посвящен мотиву чудесного рождения на общеславянском фоне, Д.Антонякова проанализировала заверение и клятву в русско-словацкой фразеологии, Й.Игнатович-Сковроньска и Й.Митурска-Бояновска сравнивали материал русского и польского языков.

Несколько докладов было посвящено функционированию фразеологических единиц в разных типах текста: Т.Милютина проанализировала фразеологизмы в повестях В.Распутина, М.Беляев описал типы трансформаций фразеологизмов в рекламе.

Традиционно уделялось внимание и фразеологии жаргонного происхождения: С.Вахитов выступил с докладом "Блатная музыка до Трахтенберга", Л.Краевски исследовал фразеологию русских и польских наркоманов. Ряд докладов (А.Дерганц, Э.Кржишник, Р.Гренарова) был посвящен частным проблемам употребления фразеологизмов, тропов и антропонимов в сопоставительном аспекте.

Литературоведческая секция работала в двух аудиториях по общей теме "Образ города в литературе".

Заседания в первой группе были посвящены более общим подходам к данному вопросу: прозвучали доклады по символике и мистике города (Гордович), по общей модели и концепту изображения города (Догнал), по легенде и городскому мифу (Антанасиевич), по жанру антиутопии. В некоторых докладах была затронута тема города в древнерусской литературе (Герасимчук, Комендова). Вторую группу представляли литературоведы с ориентацией на более аналитический подход к урбанистической теме в произведениях отдельных авторов. Первые доклады затронули русскую поэзию и обратили внимание аудитории на стихи А. Блока, В. Маяковского, Й. Бродского, В. Высоцкого, А. Ахматовой (Марцинкевич, Апанович). Другие выступления касались прозы В. Ерофеева, М. Булгакова, М. Горького, М. Осоргина и Б. Поплавского (Вельг, Князева) . Особую группу выступлений составили доклады, посвященные русской драме (в частности Лунцу и Замятину) и киноискусству (Яковлевич), городской теме в картинах русских художников (Латифич, Ичин) художественному переводу и истории переводов (Рихтерек, Телингер, Выходилова). Прозвучала также тема об авторитете образа женщины в городском пространстве (Теджеризо).

Среди участников конференции молодые литературоведы с оригинальными подходами к теме конференции составляли болеее половины всех участников. Отдельные выступления длились не более 15 мин., таким образом, больше времени могло быть уделено дискуссии (возникновение мифа города, подходы футуристов, символистов к вышеприведенной теме).

Все заслушанные в секциях доклады отличались высоким теоретико-профессиональным уровнем, после каждого тематического блока проходила оживленная и интересная дискуссия, на заданные вопросы давались квалифицированные ответы.

Док. Е.Выслоужилова, док. Л.Степанова, док. Зд.Пехал, проф. Е.Флидров

Международный симпозиум "Русский язык и перевод" 
(Венгрия, г. Печ)


9-11 октября 2003 г. в городе Печ, в "столице Южно-Задунайского края Венгрии", прошел международный симпозиум "Русский язык и перевод". Идея о его проведении была изложена и одобрена на Вашингтонском пленуме Президиума МАПРЯЛ 30 апреля 2001 года, с целью усиления "прикладной жилки" деятельности нашей ассоциации. Соответственно, работа симпозиума проходила под эгидой МАПРЯЛ.

Наряду с кафедрой славянской филологии Печского университета организаторами симпозиума были Венгерская ассоциация прикладной лингвистики, Печский филиал Венгерской Академии наук, а также и печский Фонд "Славистика". Целью симпозиума было избрано обсуждение актуальных переводческих аспектов функционирования русского языка как средства межкультурного общения и, тем самым, заострение внимания на роли Венгрии, участника-посредника в диалоге культур Запада и Востока Европы. Активное участие в организации и проведении симпозиума послужило хорошей практикой для студентов кафедры славянской филологии, обучающихся по программе подготовки переводчиков.

Симпозиум проходил в великолепном здании классического стиля, в Доме Печского филиала Венгерской академии наук.

На симпозиум были приглашены культурный атташе Посольства Российской Федерации, директор Российского культурного центра в Будапеште Валерий Платонов, директор Филиала Государственного Института русского языка им. А. С. Пушкина Нина Боганова и президент Южно-Задунайского Комитета Венгерской Академии наук академик Карой Мехеш. На торжественном приеме симпозиума выступили с приветственной речью декан филологического факультета Печского университета Марта Фонт и проректор университета по научным делам Ласло Комлоши.

В работе симпозиума участвовало 45 человек, представившие следующие страны: Беларусь, Венгрия, Германия, Италия, Латвия, Литва, Новая Зеландия, Норвегия, Российская Федерация, Финляндия, Украина. В секциях "Теория перевода" и "Художественный перевод" прозвучало 30 докладов и сообщений. Для выступлений и дискуссий было предоставлено по 30 минут, что содействовало эффективному обмену мнениями.

После торжественного открытия симпозиума состоялось пленарное заседание, на котором прозвучало два доклада. В докладе Перевод и переводчик Эрны Палл (Будапешт) в качестве отправной точки были затронуты основные качества переводчика-профессионала, необходимые для адекватности перевода (равнозначное владение исходным и целевым языками, обладание культурным фоном исходного текста). Выделив два ряда операций переводческой процедуры, а именно анализ исходного и синтез целевого текстов, докладчица подчеркнула: оплошности со стороны переводчика допускаются главным образом в области анализа исходного текста: "переводчик, скользя взглядом по слову, воспринимает его как другое, возможно, более частотное и более знакомое", например, страсти улеглись > *страхи улеглись, его фатализм > его *фанатизм, почитатели автора > *читатели автора и т. п. Подобные случаи переводческой "субституции" отнюдь не являются мелочами, они порой изменяют модальный план и даже стиль исходного произведения.

Темой доклада Елены и Александра Шмелевых (Москва) был Пересказ анекдота в инокультурной среде: проблемы адаптации. "С необходимостью перевести или пересказать анекдот на другом языке сталкиваются многие люди в повседневной речевой практике. Так, русские, общаясь с иностранцами, не владеющими русским языком, иногда хотят познакомить их с образцами русского юмора; или, наоборот, услышав на каком-либо иностранном языке понравившийся им анекдот, они хотят пересказать его своим русским друзьям. Как же справляются с задачей перевода анекдотов рядовые носители русского языка? При пересказе анекдота на другом языке нередко встречаются ситуации, требующие осознанных "переводческих" решений. Анекдоты, построенные на игре слов и каламбурах, как правило, вообще не рассказывают на другом языке или рассказывают отчасти на языке оригинала. Именно фоновые знания, необходимые для понимания анекдота, составляют основную трудность для пересказа анекдота в иноязычной и инокультурной аудитории. При пересказе анекдота говорящий стоит перед выбором: ориентироваться на модели анекдота, существующие в языке-реципиенте, часто существенно отклоняясь от исходного текста, или эксплицировать необходимые фоновые сведения, рискуя тем, что анекдот лишится эффекта неожиданности".

В секции "Теория перевода", среди прочих, прозвучали следующие доклады: Тамара Леннгрен. Житийный текст в "Сборнике" Нила Сорского: перевод или пересказ?; Роберт Волош (Венгрия). О некоторых практических вопросах транслитерации церковно-славянских текстов; Инкери Вехмас-Лехто (Финляндия). Экспликация и фоновые знания при переводе; Виктор Федосов (Венгрия). Ложные друзья переводчика" русского и венгерского языков; Лариса Станкевич (Беларусь), Ричардас Петкявичус (Литва). Фразеологизмы с компонентами животных тематической группы 'пьянство'; Дитер Вирт (Германия). Анализ и критика перевода на примере романа К. Кракса "Faserland"; Джон Джемисон (Новая Зеландия). Проблема "установление личности" в переводе с русского на английский; Ольга Сабо (Венгрия) Семантика и перевод русских пословиц на английский язык.

В секции "Художественный перевод" прозвучали: Эржебет Ч. Йонаш (Венгрия). Перевод и семиотика (мир Высоцкого - в интерпретации и восприятии); Иштван Феньвеши (Венгрия) Перевод русского сленга (одна из возможных методик анализа); Петер Вицаи. Роль функциональности на примере переводов одного стихотворения Владимира Высоцкого; Людмила Гладун (Венгрия). Как Евгений Гребенка перевел "Полтаву" Александра Пушкина; Ольга Комарова. Проблема перевода постмодернистской литературы; Эрик Эгеберг (Норверия). Н. В. Гоголь: проблемы перевода; Джанпаоло Полетто (Италия). Прагмалингвистическое сопоставление "Крокодила" Достоевского с его переводом на итальянский язык и другие.

Двухдневная работа симпозиума была увенчана автобусной экскурсией по южно-задунайской винной дороге. Осень не подвела участников экскурсии: выдался теплый, солнечный день, что особо порадовало гостей из северных стран. В программу входили купание в термальной воде открытого бассейна водолечебницы курортного городка Харкань, что в тридцати километрах от города Печ, осмотр средневекового замка в городе Шиклош, дегустация вин и обед в чарде "Соловей" села Виллань, знаменитого своим красным вином "опорто".

О международной встрече специалистов по переводу писала газета "Задунайский дневник". В ней 10 октября вышла статья с названием "Русский язык снова на подъеме", в которой говорится: "Венгрия войдет в состав Европейского союза в мае 2004-ого года, где она будет выполнять функцию моста между Западом и Востоком. Для этого, кроме английского и немецкого, необходимо знание также и русского языка, обслуживающего, по существу, рынок, простирающийся от Карпатских гор до Курильских островов". Симпозиуму было посвящено и интервью "УНИВ ТВ", телевидения Печского университета.

Участники дали положительный отклик о состоявшемся мероприятии и выдвинули предложение проводить симпозиум "Русский язык и перевод" регулярно. Материалы симпозиума будут опубликованы в VIII-м номере периодического сборника "Slavica Quinqueecclesiensia", который выйдет в первой четверти 2004-го года.

Эндре Лендваи ( Венгрия)

*****


25 - 26 ноября 2003 года в Киеве состоялась II Международная научно-практическая конференция "Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания в Украине", организаторами которой выступили Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко совместно с Киевским городским педагогическим университетом им. Б. Д. Гринченко при содействии Посольства Российской Федерации в Украине. В работе конференции приняли участие более 240 человек из разных городов России и Украины: Киева, Львова, Симферополя, Одессы, Сум, Черкасс, Луганска, Чернигова, Николаева, Харькова, Донецка, Херсона, Мариуполя, Днепропетровска, Запорожья, Ивано-Франковска, Москвы, Санкт-Петербурга, Ярославля, Краснодара, Воронежа. Конференция собрала всех, кто работает на разных ступенях образовательной системы: ведущих учёных-русистов, лучших методистов и учителей средних школ Украины.

С приветственной речью к собравшимся обратились директор Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко профессор Г. Ф. Семенюк (Киев), вице-президент УАПРЯЛ, зав. отделом русского языка Института языковедения им. А. А. Потебни НАН Украины профессор Н. Г. Озерова (Киев), член-корреспондент РАО, д.ф.н., профессор Института им. А. С. Пушкина, представитель Пушкин-Института О. Д. Митрофанова (Москва), главный редактор "Вестника МАПРЯЛ" Я. Б. Коваль (Москва). Советник-посланник Посольства РФ в Украине В. В. Лоскутов зачитал обращение В. С. Черномырдина к участникам конференции.

С докладами на пленарном заседании выступили: президент УАПРЯЛ, член Президиума МАПРЯЛ, д.ф.н., проф. Л. А. Кудрявцева ("Русский язык в правовом и функциональном поле Украины"), член-корреспондент АН Украины, доктор искусствоведческих наук, проф. В. Л. Скуратовский ("К некоторым характеристикам русско-украинского двуязычия Х_Х века"), д.ф.н., проф. М. А. Карпенко ("Основные параметры сопоставительного изучения украинского и русского языков в контексте традиций и проблем восточнославянского языкознания: от М. А. Максимовича до наших дней"), академик АПН Украины, д.пед.н., проф. Е. П. Голобородько ("Концептуальные основы преподавания русского языка в школах Украины"), д.ф.н., проф. А. Ю. Мережинская ("Поздний литературный постмодернизм").

На конференции работали 12 секций: "Методика преподавания русского языка в Украине", "Методика преподавания русской литературы", "Методика преподавания русского языка как иностранного", "Межъязыковые контакты и межкультурная коммуникация", "Актуальные проблемы структурной лингвистики", "Язык средств массовой информации", "Идиостиль и концептосфера русского языка", "Актуальные проблемы изучения русской литературы Х_Х века", "Дискурс модернизма в русской литературе рубежа XIX - XX вв.", "Русская литература Х_Х века: жанрово-стилевая динамика", "Литературный процесс и диалог культур", "Лев Толстой и проблемы мировой культуры".

На конференции решались не только важные теоретические вопросы, но и животрепещущие проблемы современного филологического образования в Украине и правового статуса русского языка в нашем государстве.

Большой резонанс вызвала работа круглых столов: "Русский язык как средство общения стран СНГ и Балтии" и "Концепция, стандарты и программы по русскому языку и русской литературе в средних школах Украины".

На заседании круглого стола, посвященного русскому языку как средству общения, высказывались различные взгляды на реально существующий и желаемый статус русского языка в Украине.

Д.ф.н., проф. В. В. Дубичинский (Харьков) обозначил несколько возможных решений этой проблемы: 1) признание русского 2-м государственным языком, 2) признание русского иностранным языком, 3) признание русского языком межнационального общения, 4) признание русского языка - региональным.

Д.ф.н., проф. А. Л. Глотов (Тернополь) отметил, что только статус русского языка как иностранного позволит избежать каких-либо изменений в Конституции Украины. А вводить его в школьную программу в таком случае можно будет как мировой язык, как один из рабочих языков ООН.

Д.ф.н., проф. О. Д. Митрофанова (Москва) обратила внимание на то, что в 1996 г. русский язык получил также статус европейского языка. Поэтому нужно учитывать, что украинско-русское двуязычие в Украине - самый простой путь вхождения страны в мировое пространство.

Д.ф.н., проф. Л. П. Иванова (Киев) и к.пед.н., доц. Л. Б. Бей (Харьков) говорили о последствиях, которые имеет неопределенный статус русского языка в Украине на практике. Л. П. Иванова настаивала на необходимости объединения усилий как русистов, так и украинистов для повышения грамотности украинских школьников. Л. Б. Бей в ярких красках обрисовала недостатки программ, которые предполагают преподавание русского языка в украинских школах как иностранного.

На круглом столе, посвященном концепциям, стандартам и программам по русскому языку и литературе в средних школах Украины, обсуждались недостатки современного состояния гуманитарного образования в украинской национальной школе. Руководители круглого стола и методических секций подали в оргкомитет конференции практические предложения по улучшению создавшейся ситуации. Предлагается в частности
  • считать обучение русскому языку учащихся школ Украины обучением языку близкородственному,
  • увеличить количество часов, которые отводятся на преподавание русского языка и литературы в школе и на основных курсах для студентов-иностранцев,
  • ввести преподавание русского языка в дошкольных заведениях,
  • обновить программы, усовершенствовать учебники и пособия по русскому языку и литературе для школ, а также по методике преподавания этих предметов - для вузов и Институтов последипломного образования.

Было принято решение о создании комиссий, которые подготовят соответствующие рекомендации и направят их в Министерство образования и науки и Правительство Украины.

В состав комиссии по проблемам проподавания русского языка и литературы в Украине вошли: академик АПН Украины, д.ф.н., проф. Е. П. Голобородько, д.ф.н., проф., вице-президент УАПРЯЛ Н. Г. Озерова, д.ф.н., проф. Л. П. Иванова, д.ф.н., проф. Л. Ф. Мирошниченко, д.ф.н., проф. В. И. Силантьева, к.ф.н., доц. Л. П. Дядечко, методист Т. Т. Подолинная.

В состав комиссии по определению правового статуса русского языка в Украине вошли академик АН ВШ Украины, д.ф.н., проф. М. А. Карпенко, д.ф.н., проф. В. В. Дубичинский, к.ф.н., проф. В. И. Теркулов.

Во время работы конференции было проведено совещание региональных отделений УАПРЯЛ.

В рамках конференции состоялась встреча с академиком РАО, президентом МАПРЯЛ, ректором Санкт-Петербургского государственного университета профессором Л. А. Вербицкой, которая ответила на многочисленные вопросы участников конференции. В последний день работы конференции академик Л. А. Вербицкая и ректор Киевского национального университета имени Тараса Шевченко академик В. В. Скопенко подписали договор о сотрудничестве между Санкт-Петербургским государственным университетом и Киевским национальным университетом имени Тараса Шевченко.

II-я Международная конференция "Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания в Украине" стала заключительным мероприятием Года России в Украине.

Гордиенко В. А., Черненко А. А. (Киев)