Сборник статей по материалам международной Интернет-конференции

Вид материалаСборник статей
Репрезентация женского начала в пословицах английского и русского языков.
Стели бабе вдоль, она меряет поперек
Тайна, какого рода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу
Бабьи хоромы недолго живут
Курица не птица, а баба не человек; Women are like elephants to me: they're nice to look at, but I wouldn't want to own one.
Women's instinct is often truer than men's reasoning; Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность.
I. Требование.
II. Настойчивая просьба.
III. Вежливая просьба.
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Репрезентация женского начала в пословицах английского и русского языков.

Пословицы любого языка представляют собой продукты языкового народного сознания, являются материализацией опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно.

Пословицы принадлежат к фольклорной форме языка. В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным [4]. Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb - a short well-known statement that contains advice about life in general» [5].

Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона. Благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае - английского и русского. Пословицы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества». Именно поэтому представляется интересным рассмотрение пословиц при изучении образа женщины [1].

В определении оценки отдельных элементов образа женщины в пословицах русского и английского языков должны учитываться оценочные стереотипы, которые включают как собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки. Хотелось бы рассмотреть образ женщины в пословицах русского и английского языков в совокупности своих моральных и поведенческих качеств (с учетом и правовых, и моральных норм русского и английского народов).

Как показали результаты нашего практического исследования, в литературном жанре женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола». С другой стороны, женщина - умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением. Литературным высказываниям свойственно более снисходительное отношение к женским порокам и признание того, что именно они делают женщину женщиной [3]. По результатам статистического анализа языкового материала, выяснилось значительное превосходство количества единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией и в фольклорном, и в литературном жанрах в материалах и русского, и английского языков. Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око.

Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won't, and when you won't they are dying to. Следующее место по употребляемости занимают пословицы о женской изменчивости и непредсказуемости: A woman's mind and wind change oft; Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает. Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman's tongue wags like a lamb's tail. The trouble with her is that she lacks the power of speech but not the power of conversation. Женское тщеславие также было тонко отмечено: The wife that loves the looking-glass hates the saucepan; Большинство людей любят лесть вследствие скромного мнения о себе, большинство женщин - по противоположной причине. Расточительство также считалось чисто женским порокам: Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет; «Чего не сделает женщина за цветную тряпичку!»; A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

И, наконец, еще одной яркой чертой женского характера признается любопытство: Тайна, какого рода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot; Баба слезами беде помогает.

Следующий по количеству встречаемых единиц психологический аспект - мышление. Самой яркой особенностью женского мышления признается нелогичность: Because is a woman's reason; Женщин трудно убедить в чем-нибудь: надобно их довести до того, чтобы они убедили себя сами. Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; У нас женщины тем и сохраняют свою красоту, что никогда ничего не думают. В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность: A woman laughs when she can and weeps when she pleases; Женское сердце что котел кипит.

Пословицы могут отражать несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи хоромы недолго живут. Но иногда даже отрицается возможность приносить какую-либо пользу обществу: Женщины встают с кровати, чтобы ничего не делать, и ложатся в кровать, чтобы заняться делами.

В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master; A woman never sees what we do for her; she only sees what we don't do.

Пословицы демонстрируют довольно циничное суждение мужчин о женщине: Курица не птица, а баба не человек; Women are like elephants to me: they're nice to look at, but I wouldn't want to own one.

В категории нравственности также преобладают единицы с негативной коннотацией. Основными характеристиками женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство: Если боитесь одиночества, то не женитесь. Women may blush to hear what they were not ashamed to do.

В единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества.

Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция: Women's instinct is often truer than men's reasoning; Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность. В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага: Women in mischief are wiser than men; Почти каждая женщина способна в любви на самый высокий героизм. В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: The wife is the key to the house; Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.

Среди проанализированного материала, кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией, выделяются пословицы, содержащие некоторые советы по обращению с женщиной вообще, а в особенности - в семейном быту. Прежде всего, в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять - станет попрекать; Умную взять - не даст слова сказать; Знатную взять - не сумеет к работе пристать; Худую взять - стыдно в люди показать; Старую взять - часто с нею хлопотать; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Marry in haste and repent at leisure. В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: A good wife makes a good husband; A good wife and health is a man's best wealth. В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; Silence is a woman's best garment; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. В пословицах также содержатся предписания к поведению хорошей жены: A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried; What's my wife's is mine; Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его жена говорит по-гречески. Поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья: Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives. Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: На что корова, была бы жена здорова; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.

Таким образом, пословицы являются эффективным и образным средством выражения мировосприятия носителей русского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.

Подводя итоги, мы можем сделать следующий вывод: положительная коннотация в русских и английских пословицах, посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в английских пословицах преобладают отрицательные коннотации женщины, определяя ее как глупое и порочное существо, представляющее ценность лишь как «жена» и «хранительница семейного очага»


Литература:
  1. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ // Автореферат. - Пятигорск, 2000.
  2. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Медиа, 2003. 467с.
  3. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. - М., 1999, с. 13-24
  4. Лингвистический энциклопедический словарь — Москва, 1990.
  5. Roget's New Millennium Thesaurus, 2005.


Пшеничникова А.

Гендерные спецификации вежливости в императивных высказываниях

в американской лингвокультуре.

В настоящей статье рассматриваются особенности дискурсивной репрезентации категории вежливости в американской коммуникативной культуре. Целью исследования является выявление связи между гендерной принадлежностью коммуникантов и средствами вербализации вежливости в императивных высказываниях в бытовом дискурсе. Анализ проводится на материале 200 контекстов, отобранных из романов современных американских авторов и содержащих фрагменты диалогов в мужской коммуникативной группе.

Гендер (социокультурный пол) понимается нами вслед за А. В. Кирилиной [1] как комплекс социальных и культурных установок, порожденных обществом и влияющих на поведение индивида. В зависимости от гендерной принадлежности коммуниканта выделяются мужской и женский стили речевого поведения [2].

Гендерные особенности речевого поведения проявляются, в частности, в специфическом выборе средств вербализации вежливости в императивных высказываниях*. Проведенный анализ позволил установить, что в мужской коммуникативной группе распространены три основных способа выражения побуждения, различающихся по степени вежливости: требование, настойчивая просьба и вежливая просьба.


I. Требование.

Например, рассмотрим ситуацию неформального общения двух друзей.

[M1] Your secret's safe. Just give me all the details. How tall is she?

2] Five-eight, hundred and twelve pounds, long legs, tight Levis…



1] …Tell me, Thomas, and don't lie to your best friend, just look me in the eyes and tell me if you have succumbed to a state of monogamy.

2] Not so loud.

1] Answer me (Grisham J., The Pelican Brief.).

В данном диалоге адресант демонстрирует коммуникативное поведение, типичное для мужчины в гомогенной гендерной группе. Оно характеризуется директивностью речи, ориентацией говорящего на собственные высказывания, невниманием к желаниям партнера по общению и т.д. Адресант игнорирует реплики партнера и отказывается изменить тему разговора. Побуждение к действию выражается посредством требования, выраженного в побудительных предложениях (Tell me…, Answer me… и т.д.). Адресант принуждает адресата к совершению действия, нарушая Принцип Вежливости [3]. Однако, как показывает широкий контекст, нарушение Принципа Вежливости не ухудшает межличностные отношения коммуникантов и не препятствует общению.

В целом, языковой материал показывает, что в бытовом общении требование является наиболее распространенным способом побуждения к действию в мужской коммуникативной группе. Для подобных речевых актов не типичны лингвистические средства, снижающие категоричность императивного высказывания. Агрессивное коммуникативное поведение является нормой общения в данной группе.

II. Настойчивая просьба.

Рассмотрим фрагмент диалога, участниками которого являются два друга, один из которых просит другого о встрече.

1] Are you busy?

2] Well, not exactly. It' s almost six-thirty on Sunday morning.

1] We need to talk. Pick me up outside the Marbury Hotel in fifteen minutes.



2] I'll be there (Grisham J., The Pelican Brief.).

В данном диалоге при выражении побуждения к совершению действия адресант прибегает к помощи стратегий вежливости*. Стратегия вежливости, определяемая как «учет желаний слушающего» [4], реализуется в вопросительном предложении Are you busy?, которое позволяет адресату отказаться от сотрудничества без ущерба для своего социального лица.

Другая стратегия вежливости, называемая обоснованием просьбы, представлена в повествовательном предложении We need to talk, которое содержит модальный предикат со значением необходимости (need to talk). Данное предложение сигнализирует о том, что побудительное предложение Pick me up outside… выражает настойчивую просьбу. Настойчивая просьба является более вежливой, чем требование, поскольку она предоставляет адресату большую свободу выбора действий. Применение стратегий вежливости позволяет адресанту снизить коммуникативное давление на партнера и минимизировать нарушение Принципа Вежливости.

В целом, языковой материал показывает, что в бытовом общении настойчивая просьба является вторым по частоте употребления способом побуждения к действию в мужской коммуникативной группе. При вербализации настойчивой просьбы мужчины используют лингвистические средства, смягчающие императивное высказывание. К числу наиболее распространенных средств относятся абсолютный маркер вежливости please, модальные глаголы с семантикой необходимости или желательности, повествовательное предложение, содержащее обоснование просьбы, вопросительное предложение, в котором уточняются намерения адресата и д.р.

III. Вежливая просьба.

Для примера рассмотрим диалог, происходящий между молодым человеком и его бывшим тренером, который обращается к нему с просьбой одолжить машину.

1] … I couldn’t borrow your car, could I?

2] Huh? How would I get anywhere?

1] Quite right, you’re quite right. Forgive my asking.

2] No, I mean, you can if you want –

1] No, no. It was an insane thought. Good night (Updike J., Rabbit, Run.).

В данном диалоге субъект речи побуждает адресата к совершению действия, не соответствующего интересам последнего. Для минимизации ущерба социальному лицу адресата субъект речи прибегает к помощи стратегий вежливости.

Во-первых, это стратегии косвенности и модального оформления высказывания, которые проявляются в построении просьбы по модели вопроса о возможности осуществить действие (I couldn’t borrow your car, could I?). При этом адресант использует расчлененный вопрос, который является более вежливым по сравнению с общим вопросом.

Во-вторых, стратегия вывода адресата из дискурса, которая проявляется в использовании более вежливого субъектно-ориентированного вопроса (I couldn’t borrow your car, could I? вместо You couldn’t lend me your car, could you?).

В-третьих, стратегия выражения пессимизма в просьбе, которая находит свое отражение в основной части расчлененного вопроса (couldn’t borrow), и с помощью которой субъект речи демонстрирует адресату готовность к отказу.

В-четвертых, стратегия вежливости, называемая «принижение говорящим собственного положения» [4], которая проявляется в согласии субъекта речи с критикой (Quite right, you’re quite right.), в извинении (Forgive my asking.) и в самокритике (It was an insane thought.) Данная стратегия призвана помочь адресату отказаться от выполнения просьбы с минимальным ущербом для своего социального лица. При этом субъект речи использует такие средства, как лексический повтор (quite right, quite right), предикат с семантикой извинения (forgive…), лексику с отрицательной коннотацией (insane).

В итоге, применение указанных стратегий вежливости позволяет адресанту избежать ухудшения межличностных отношений с партнером по общению.

В целом, языковой материал показывает, что в бытовом общении вежливая просьба не является распространенным способом побуждения к действию в гомогенной мужской группе. Ее употребление ограничено коммуникативными ситуациями, в которых адресант побуждает адресата к выполнению действия, не соответствующего интересам последнего. Наиболее часто вежливая просьба объективируется в высказываниях, построенных по модели вопросительного или повествовательного предложения с модальными предикатами возможности, необходимости и желательности в форме изъявительного или сослагательного наклонения (can/could …, will/would …, need … и д.р.).

Таким образом, анализ контекстов показывает, что в бытовом дискурсе речь мужчин отличается повышенной директивностью и категоричностью. При побуждении к действию коммуниканты-мужчины отдают явное предпочтение категоричным императивным высказываниям, построенным по модели побудительного предложения (требование, настойчивая просьба). Для подобных речевых актов типичным является минимальное количество лингвистических средств, смягчающих высказывание.

В то же время директивность и категоричность не являются постоянными характеристиками речи мужчин. В некоторых случаях коммуниканты-мужчины прибегают к помощи некатегоричных императивных высказываний, построенных по модели вопросительного или повествовательного предложения (вежливая просьба). В высказываниях данного типа негативное воздействие побудительного речевого акта значительно ограничено упомянутыми выше лингвистическими средствами, снижающими категоричность побуждения. Однако, в целом, вежливая просьба не характерна для речи мужчин в бытовом общении, несмотря на то, что в американской лингвокультуре она является стандартным способом выражения побуждения [5].

Таким образом, в бытовом общении для речи мужчин характерно экономное использование языковых средств, снижающих категоричность высказывания при выражении побуждения.

Литература
  1. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. – М.: Институт социологии РАН, 1999. – 189с.
  2. Коатс Дж. Женщины, мужчины и язык // Гендер и язык / МГЛУ. Лаборатория гендерных исследований. –М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 31-232.
  3. Leech G. N. Principles of pragmatics. – London, 1983. – 250 p.
  4. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. C. Levinson. – Cambridge: University Press, 1987. – 345p.
  5. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М., 2005. – 316 с.


Безикова А.В.

О некоторых особенностях речи американских подростков.

Как известно, общение – это специфическая форма взаимодействия человека с другими людьми как членами общества, в общении реализуются социальные отношения людей.

Согласно А.Н.Леонтьеву (1967) общение – это «намеренное влияние и воздействие на поведение, состояние, установки, уровень активности и деятельности партнера» [Леоньтев,URL//psu.ru/bin/view.cgi?art=0059&lang=rus].

Любая коммуникация предполагает наличие ряда элементов, которые составляют так называемую структуру общения. В качестве логического основания для моделирования структуры общения как процесса в целом может быть взята характеристика его относительно автономных элементов, которые различаются друг от друга набором своих специфических качеств и выполняемых функций.

Таковы, следующие компоненты общения, отвечающие этим требованиям:

- средства общения;

- субъекты общения;

- потребности, мотивация и цели общения;

- способы взаимодействия, взаимовлияния и отражение влияний в процессе общения;

- результаты общения [Крысин,1998: 80].

Получившая широкое признание аналитическая модель, в соответствии с которой структура любого акта общения включает перцептивную, коммуникативную, и интерактивную стороны, по существу направлена на конкретизацию предметной области межличностного общения в соответствии с функциональным разнообразием протекающих в его рамках процессов.

Однако удельный вес названных выше элементов интеракции в системе знаковых средств межличностного общения далеко не равнозначен. Особое место в системе средств человеческого общения принадлежит речи, поскольку она является наиболее значимым компонентом коммуникации, отражая не только то, что хотел сказать собеседник напрямую, но и особенности экстралингвистические существования данного индивида: его пол, статус, возраст, среда проживания и т.д.

Будучи явлением достаточно сложным, речь представляет собой феномен, который до сих пор выступает предметом многих дискуссий.

Речь – это исторически сложившаяся в процессе материальной преобразующей деятельности людей форма общения, опосредованная языком [Аристов,1999:15]. Речь используется для передачи информации и побуждения к действию.

Между тем в свете развития новых форм лингвистического знания и нового методологического аппарата лингвистики речь все чаще рассматривается как сложное образование, получившее название дискурсивной деятельности.

Так, условно говоря, дискурс обозначает конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве.

Можно справедливо предположить, что участникам разных общественных практик соответствует разный тип дискурса: политический дискурс, медицинский, бытовой и т.д. Между тем, принимая во внимание и другие характеристики коммуникантов, можно выделить женский и мужской дискурсы, детский и, как предполагается, подростковый, так как в силу ряда психологических особенностей восприятия мира и отношения к действительности представители данной группы могут использовать отличные от других языковые средства для оформления своей коммуникации.

Результаты изучения ментального мира подростков выявили некоторые закономерности в их речевом поведении. Были сделаны выводы о том, что молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. В разные периоды развития общества разным был и язык.

Стремительное и постоянное ускорение и обновление — ведущие характеристики современной жизни, которой живет подросток, отражая тенденции развития общества в характере своей речи.

Другой причиной отличия молодежной речи от литературного языка является потребность молодых людей в самовыражении и встречном понимании.

Несмотря на утвердившиеся представления о подростках, как о людях, полностью обращенных в будущее, можно найти немало свидетельств их поглощенности настоящим. Даже самоопределение, хотя и направлено всеми своими целями, ожиданиями, надеждами в будущее, осуществляется все же, как самоопределение в настоящем – в практике живой реальности и по поводу текущих событий. С этих позиций следует оценивать и значение общения – деятельности, занимающей огромное место в жизни подростков и представляющей для них самостоятельную ценность.

Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего выше перечисленного общение с товарищами становится большой ценностью для подростка. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком, который, как предполагается, полон жаргонных слов, бранных оборотов речи как своего рода междометий или просто способов связи предложений, не выражающие отрицательных эмоций, особой фонетики и грамматики.

Анализ практического материала из современных фильмов о жизни американских подростков выявил следующие тенденции в оформлении речи указанной группы коммуникантов.

1. Присущий большинству подростков юношеский максимализм заставляет этих самых подростков говорить быстро и как можно лаконичнее, не затрачивая при этом больших усилий, что приводит к активной экономии языковых средств. Стремление к экономичности языкового выражения связано с целью увеличения объема и темпа обмена информацией между подростками. При этом стоит отметить, что явление экономии языка присутствует на разных уровнях речевой организации подростков: фонетическом, грамматическом и лексическом.

Так, например, в предложении «I didn’t cause this» вместо фонетически правильного [aı dıdnt kΛz ðıs ] произносится [a dı kΛzıs ], или в словосочетании «upon them» вместо [ə´ pΛn ðem ] в звуковом выражении подростка идет следующий фонологический ряд: [a´ pΛnem ].

2. Подростки не произносят ясно слова и предложения, а говорят так, чтобы был понятен смысл в определённом контексте. Для американских подростков передача основного смысла и значения является первоочередной задачей, нежели точная передача формы и деталей.

Так, нижеследующие предложения
  • You guys got everything?
  • How you doing?
  • You want beef?

по своей грамматической структуре являются неполными или эллиптическими по причине отсутствия в них вспомогательного глагола.

В других предложениях, как например в “Gives me a rish» и «Some people is so ghetto», очевидно намеренное игнорирование всяких грамматических норм языка: в соответствии с грамматическими правилами английского языка эти высказывания должны быть построены следующим образом: «Have you, guys, got everything?», «How are you doing?», «Do you want some beef?», «Give me a rish», «Some people are so ghetto».

Необходимо отметить, что данная тенденция к языковой экономии характерна не только для речи подростков, но и присуща всем носителям американского английского. Действие этой закономерности проявляется в том, что в процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств. Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения, а также определённым прагматическим устремлениям экономии площади печатной продукции и времени устных сообщений. Экономия тесно связана с дифференциацией значения в языке, устраняя неразграничительные категории, сохраняя разграничительные. Это способствует более точному выражению мыслей наименьшими средствами. Регулярность языковой системы отвечает принципам экономии и стимулируется ими.

Но хотелось бы отметить, что в речевой коммуникации подростков наблюдается гораздо большее количество так называемых «ошибок», чем у взрослых. Целью подростка является сделать язык непонятным для непосвященного, говорить не так как все, быть не таким как все. Для этого произвольно выбираются, видоизменяются и сочетаются элементы различных слов, и даже предложений.

Таким образом, проведенный анализ лишний раз доказал, что подростки достаточно часто нарушают различные нормы и правила литературного стандарта родного языка, возможно, таким образом стремясь к самовыражению и самоутверждению. Способы номинации и произношения, довлеющие к экономии языковых средств, в подростковой речи могут объясняться психологией возраста: у подростка высока потребность в скрытой от официальной речевой культу­ры форме существования. Уйти от социального контроля в возрастную группу, сделать так, чтобы не пу­тали с другими, обособиться не только территориально, но и знаковы­ми системами, придав особый смысл своему объединению,- вот что становится глубинно привлекательным для подростков. Возникает осо­бый тип общения, недопустимый в обычной жизни. Здесь вырабатыва­ются и особые формы сленговой речи, которые не только стирают ме­жиндивидуальные дистанции между общающимися, но и в краткой форме выражают философию жизни подростков в целом.